Тацуки-сан Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 Если приходиться выбирать между русскими и англ. сабами, выберу русские. Английский знаю средне, а постоянно сидеть со словарем перед экраном...это познавательно конечно, но муторно. Цитата
Arsen-Sato Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 Английский или русский?Немецкий, ибо пойму. Русский, обо другого нет. А вообще проще японский выучить... ;) Шутка. :o Цитата
WaHaBiT Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 очень интересно поствлен вопрос... ткоа почему японский опустили...мне мож на японском смотреть нравитцо :mellow: (музыка особено :mellow: ) но я люблю смотреть как на англ. так и на русс.DEATH NOTE яркий тому пример. Цитата
IceRay Опубликовано 10 января, 2007 Жалоба Опубликовано 10 января, 2007 А какая разница ? Если вы более менее знаете английский язык ,то вам будет не в напряг посмотреть аниме и с англ сабами.Ну а если не изучили ещё или просто приятнее смотреть на родную речь ,то пожалуйста к русским субтитрам.Лично мне всё равно с какими сабами смотреть(благо английский я хорошо знаю),но предпочитаю русские ,так как когда тянет отдохнуть не очень охота разбирать их словесные кружева. Цитата
RAXASH Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 Ваще не понимаю сути замеса.Сабы под ОнЫме для того и делают чтоб понятно было тем кто языка не знает. Цитата
Ryoku Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 Вообще считаю что лучше всего английские сабы. Так как их делают боле вдумчиво. А большинство русских сабов (но не всех конечно) это перевод с английских. И потом выплывают совершенно не те понятия или неверно передаёться смысл (взять ту же Богиню где "kyousei ryoku" (принуждающая сила) превратилась в английской версии в ultimate force, а в русской так и вообще в "непреодалимую силу". ИМХО, лучше вообще без них ) Цитата
Мелкайя Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 англойский, ибо он "сильнее" звучит=) ну я имел ввиду субтитры=) я с русскими то и не смотрел... иногда попадаются слова, которых не знаю, но догадываюсь по смыслу об их значении..а вообщем то не в напряг=)И "Тетрадь Смерти" рулит=) Цитата
koi-8® Опубликовано 11 января, 2007 Жалоба Опубликовано 11 января, 2007 русские сабы это конечно хорошо, только вот двойной перевод во многих случаях...кроме того все аниме качаю из торрента и осла, а там легче всего найти комплект "японский звук+английские сабы". да и постоянная практика отнюдь не мешает :huh: Цитата
TaliosDeKain Опубликовано 12 января, 2007 Жалоба Опубликовано 12 января, 2007 Русские сабы не люблю, от того что он всегда(ну или почти) делается именно по английским сабам, и сильно отдаляется от оригинала(я в курсе что английские сабы не являются оригинальными, но они хоть немного ближе), особенно порадовали сабы к второму сезону School rumble там титры к опенингу делались как в наших так и в английских сабах так чтобы они ложились на мелодию песни и в итоге я даже боюсь предположить о чем пелось в начале :D Цитата
Sawajiri Erika Опубликовано 12 января, 2007 Жалоба Опубликовано 12 января, 2007 Русские субтитры дают эффект - "двойной очистки".Тоесть, английские фансаберы переводят с японского, а русские с английского.Теряется оригинальность текста. Так что, я, вообще за японский. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 9 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2009 (изменено) Русские сабы, конечно, доступнее по пониманию и требуют меньшей концентрации на тексте. Все-таки, смотреть "Невинность" Осии на англ. я бы не рискнула. Но не раз убеждалась на собственном опыте, что английские - самые точные и полные. Вплоть до того, что сравнивала напрямую с японским текстом ("Изгнанник").Предпочитаю хорошие русские субтитры. Если нет, то английские (как правило, в онгоингах).* Если аниме зацепит - пересмотрю с английскими, чтобы возможно, найти для себя какие-то важные детали. Изменено 9 сентября, 2009 пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования) Цитата
N.Y.A Опубликовано 23 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2009 Вообще - я за русские)Но если они сделаны на манер "тяп-ляп" - то лучше уж поднапрячься чуток и юзать английские сабы ^^ Цитата
C0rvax Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2009 Я за русские сабы. Сделаные путём перевода непосредственно с японского людьми, хорошо в этом деле понимающими ;). К Queen's Blade такие есть. Цитата
Savna Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2009 Всетаки хорошие русские сабы (и даже среднего качества пойдут) лучше для меня чем "идеальные" английские. Т.к. японский я сейчас знаю не на много хуже, чем английский ученый в школе :D . Обычно смотрю с английскими врезанными на железном плеере разные сенены длинные, там понимать о чем говорят не особо важно ^_^, но общий смысл улавливаешь. Цитата
Jack;Lope Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2009 Русский фансаб оно конечно хорошо.....но для больного онгоинговой лихорадкой, английский уже стал намного обыденней..... Цитата
Dante - Son of Sparda Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2009 Английский объективно лучше. Но только иногда раздражает, что у некоторых команд-переводчиков слишком много надуманного мата, в оригинале несуществующего вовсе... Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 24 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2009 Не замечал. Или, может быть, я просто не смотрю аниме, где присутствуют ТАКИЕ количества матерной лексики. Цитата
RainReturns Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 Предпочитаю английские. В произведениях есть некий информационный слой неразрывно связанный с языком - порядок слов, выбор того или иного синонима, оттенки, характерные обороты и тп. При переводе этот слой теряется, и создается заново переводчиком. Английский язык для меня неродной, и в английских субтитрах я этот тонкий слой почти не замечаю - недостаток мелких смысловых деталей восполняется за счет работы воображения, никакого дискомфорта. А вот в русских я уже вижу эмоциональную окраску, добавленную переводчиком - и это реально мешает смотреть. Непрофессиональность владения языком больше бросается в глаза если субтитры русские. Цитата
Spinster Опубликовано 25 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2009 Мне английских вполне хватает ( и французские, испанские, итальянские приемлемы). Русские субтитры, а ещё лучше - озвучка, нужны только если смотрю аниме в компании кого-нибудь, не знающего ни английского, ни японского ( которого тоже не знаю :D ). А если русские надо ещё вставлять через проигрыватель, то это для меня только лишняя морока. Цитата
GrimAnimal Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2009 Смотрю всегда с русскими субтитрами ибо все таки привычнее. И кстати не все переводят с англиских сабов, но и еще очень часть русский перевод это помись японского и англиских сабов. А если кто то жалуется на большое неправдоподобное количество матов, то почему бы не заменить их на более нормальные сабы. Цитата
Ardeur Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2009 У ансаба есть важное преимущество. В аниме нередко бывают "англицизмы", которые сложно адекватно перевести на русский, сохранив звучание и смысловую нагрузку, на английском же они, понятно, смотрятся/слышаться очень в тему. Цитата
Напротив Опубликовано 17 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2010 Смотрю пополам. Благо, знание английского позволяет без зазрений совести им пренебрегать. Ужас двойного перевода после осознания своими глазами, что и прямой способен их вырвать, не тревожит. Посему я за все, что будет сделано хорошо. Постить особо выдающиеся образчики саба не комильфо, но, помню, порадовало: Cкрытый текст http://kartinki.ws/images/steelangel.jpg Справедливости ради суба 04-го года, а тогда все было эээ несколько проще.) По крайней мере, для меня.) Цитата
Ice_Phoenix Опубликовано 17 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2010 Смотрю преимущественно ансаб из-за лучшего (увы) качества и более оперативной работы. В ансабе гораздо проще для каждой анимешки из онгоингов найти хорошую группу сабберов. Из наших сабов (да простят меня они за некоторую рекламу =) ) серьезное впечатление оставили только трое. Это Stasy за потрясающие сабы к Кеншину, это Redbull за сабы к TT и это Mougrim за сабы к КГ. Как-то так =) Цитата
C0rvax Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 только троеА Hollow? Для меня топовые руссабберы - это Hollow, Glasstear (перевёл только Claymore, но зато как), FilUnder7 и, наверное, Matador. Цитата
Ardeur Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 А ещё в английских переводах часто встречается политкорректностьНапример? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.