Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_236025

Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.

К первому варианту плюсы

- разнообразие

- неограниченное количество доступного к пониманию аниме

- присоединение к мировому сообществу аниме смотрителей (большинство сабов всё же на английском).

- другие плюсы - предлагайте

Ко второму варианту

- патриотизм

- всем доступно к пониманию

- меньше выбор анимах и переводов

- лучше качество (?)

- другие плюсы - предлагайте

Отошла...
  • Ответов 245
  • Просмотры 20,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1631731

Английский или русский?

Немецкий, ибо пойму. Русский, обо другого нет.

 

А вообще проще японский выучить... ;)

Шутка. :o

[攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX FAN]

[草薙素子/Kusanagi Motoko FAN]

[士郎正宗/ Shirow Masamune FAN][今敏/ Kon Satoshi FAN]

Опубликовано
comment_1632442

очень интересно поствлен вопрос...

 ткоа почему японский опустили...

мне мож на японском смотреть нравитцо :mellow:

(музыка особено :mellow:  )

 но я люблю смотреть как на англ. так и на русс.

DEATH NOTE яркий тому пример.

Dea†h No†e Team
Опубликовано
comment_1632487
А какая разница ? Если вы более менее знаете английский язык ,то вам будет не в напряг посмотреть аниме и с англ сабами.Ну а если не изучили ещё или просто приятнее смотреть на родную речь ,то пожалуйста к русским субтитрам.Лично мне всё равно с какими сабами смотреть(благо английский я хорошо знаю),но предпочитаю русские ,так как когда тянет отдохнуть не очень охота разбирать их словесные кружева.

[Альянс Безумных] Team

Умудрённый безумием...

Опубликовано
comment_1632953

Ваще не понимаю сути замеса.

Сабы под ОнЫме для того и делают чтоб понятно было тем кто языка не знает.

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

STORM, EARTH AND FIRE, HEED MY CALL!!!

Опубликовано
comment_1634443
Вообще считаю что лучше всего английские сабы. Так как их делают боле вдумчиво. А большинство русских сабов (но не всех конечно) это перевод с английских. И потом выплывают совершенно не те понятия или неверно передаёться смысл (взять ту же Богиню где "kyousei ryoku" (принуждающая сила) превратилась в английской версии в ultimate force, а в русской так и вообще в "непреодалимую силу". ИМХО, лучше вообще без них )

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1634478

англойский, ибо он "сильнее" звучит=) ну я имел ввиду субтитры=) я с русскими то и не смотрел... иногда попадаются слова, которых не знаю, но догадываюсь по смыслу об их значении..а вообщем то не в напряг=)

И "Тетрадь Смерти" рулит=)

Вино даёт нам лишь иллюзию счастья, так же как секс - лишь иллюзию близости..

[Devil May Cry team] [Nosgoth Team] [MGS team] [Yuri team] [dorama team]

Опубликовано
comment_1634607

русские сабы это конечно хорошо, только вот двойной перевод во многих случаях...

кроме того все аниме качаю из торрента и осла, а там легче всего найти комплект "японский звук+английские сабы".

 

да и постоянная практика отнюдь не мешает :huh:

Бывало и хуже...

[Аска team]

[sOS]team

Опубликовано
comment_1635382
Русские сабы не люблю, от того что он всегда(ну или почти) делается именно по английским сабам, и сильно отдаляется от оригинала(я в курсе что английские сабы не являются оригинальными, но они хоть немного ближе), особенно порадовали сабы к второму сезону School rumble там титры к опенингу делались как в наших так и в английских сабах так чтобы они ложились на мелодию песни и в итоге я даже боюсь предположить о чем пелось в начале :D
Если власть это ответственность, то безответственность это рабство. А рабом я быть не собираюсь...
Опубликовано
comment_1635428

Русские субтитры дают эффект - "двойной очистки".

Тоесть, английские фансаберы переводят с японского, а русские с английского.

Теряется оригинальность текста. Так что, я, вообще за японский.

  • 2 года спустя...
Опубликовано
comment_2331497

Русские сабы, конечно, доступнее по пониманию и требуют меньшей концентрации на тексте. Все-таки, смотреть "Невинность" Осии на англ. я бы не рискнула.

 

Но не раз убеждалась на собственном опыте, что английские - самые точные и полные. Вплоть до того, что сравнивала напрямую с японским текстом ("Изгнанник").

Предпочитаю хорошие русские субтитры. Если нет, то английские (как правило, в онгоингах).

* Если аниме зацепит - пересмотрю с английскими, чтобы возможно, найти для себя какие-то важные детали.

Изменено пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования)

空の彼方にあるものは… 迷い子を母の手に導くもの: エグザイル

[Дио жив!] [Last Exile Team] [Forever Sky Pirates, Forever Kaltafare~*]

[Моран жив!][Queen][日本語][ДнпсК][MadokaMagika][Реа-фаги:)][Мафия].

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2340071

Вообще - я за русские)

Но если они сделаны на манер "тяп-ляп" - то лучше уж поднапрячься чуток и юзать английские сабы ^^

Опубликовано
comment_2340296
Я за русские сабы. Сделаные путём перевода непосредственно с японского людьми, хорошо в этом деле понимающими ;). К Queen's Blade такие есть.
Опубликовано
comment_2340339

Всетаки хорошие русские сабы (и даже среднего качества пойдут) лучше для меня чем "идеальные" английские. Т.к. японский я сейчас знаю не на много хуже, чем английский ученый в школе :D .

Обычно смотрю с английскими врезанными на железном плеере разные сенены длинные, там понимать о чем говорят не особо важно ^_^, но общий смысл улавливаешь.

Опубликовано
comment_2340380
Русский фансаб оно конечно хорошо.....но для больного онгоинговой лихорадкой, английский уже стал намного обыденней.....

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

(T.S. Eliot)

Опубликовано
comment_2340384
Английский объективно лучше. Но только иногда раздражает, что у некоторых команд-переводчиков слишком много надуманного мата, в оригинале несуществующего вовсе...
Опубликовано
comment_2340830

Предпочитаю английские.

 

В произведениях есть некий информационный слой неразрывно связанный с языком - порядок слов, выбор того или иного синонима, оттенки, характерные обороты и тп. При переводе этот слой теряется, и создается заново переводчиком. Английский язык для меня неродной, и в английских субтитрах я этот тонкий слой почти не замечаю - недостаток мелких смысловых деталей восполняется за счет работы воображения, никакого дискомфорта. А вот в русских я уже вижу эмоциональную окраску, добавленную переводчиком - и это реально мешает смотреть.

 

Непрофессиональность владения языком больше бросается в глаза если субтитры русские.

Опубликовано
comment_2340913

Мне английских вполне хватает ( и французские, испанские, итальянские приемлемы).

 

Русские субтитры, а ещё лучше - озвучка, нужны только если смотрю аниме в компании кого-нибудь, не знающего ни английского, ни японского ( которого тоже не знаю :D ).

 

А если русские надо ещё вставлять через проигрыватель, то это для меня только лишняя морока.

"Полные слова смысла....простите, полные смысла слова" © "Радио России-Москва"
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_2351939
Смотрю всегда с русскими субтитрами ибо все таки привычнее. И кстати не все переводят с англиских сабов, но и еще очень часть русский перевод это помись японского и англиских сабов. А если кто то жалуется на большое неправдоподобное количество матов, то почему бы не заменить их на более нормальные сабы.
Опубликовано
comment_2351991
У ансаба есть важное преимущество. В аниме нередко бывают "англицизмы", которые сложно адекватно перевести на русский, сохранив звучание и смысловую нагрузку, на английском же они, понятно, смотрятся/слышаться очень в тему.
Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
  • 7 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_2465233

Смотрю пополам. Благо, знание английского позволяет без зазрений совести им пренебрегать. Ужас двойного перевода после осознания своими глазами, что и прямой способен их вырвать, не тревожит. Посему я за все, что будет сделано хорошо.

 

Постить особо выдающиеся образчики саба не комильфо, но, помню, порадовало:

Cкрытый текст
http://kartinki.ws/images/steelangel.jpg

 

Справедливости ради суба 04-го года, а тогда все было эээ несколько проще.) По крайней мере, для меня.)

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2465387

Смотрю преимущественно ансаб из-за лучшего (увы) качества и более оперативной работы. В ансабе гораздо проще для каждой анимешки из онгоингов найти хорошую группу сабберов.

 

Из наших сабов (да простят меня они за некоторую рекламу =) ) серьезное впечатление оставили только трое. Это Stasy за потрясающие сабы к Кеншину, это Redbull за сабы к TT и это Mougrim за сабы к КГ.

 

Как-то так =)

Добрым словом и кулаком всегда добьешься большего, чем просто добрым словом...

[Политех team]

Опубликовано
comment_2465992
А ещё в английских переводах часто встречается политкорректность,

Не смешно.

В аниме нередко бывают "англицизмы", которые сложно адекватно перевести на русский, сохранив звучание и смысловую нагрузку,

Почти всегда. На русский адекватно перевести их можно, но наши переводчики не особо себя этим утруждают.

 

От себя: Онгоинги смотрю с субтитрами на английском, а уже вышедшие сериалы смотрю с русскими, предварительно поинтересовавшись их качеством у знакомых.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.