Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Отсмотрел первый диск. Смотрел на бытовом плеере, Pioneer DV-525.

 

Видео - порядок, заметных невооруженным глазом глюков не обнаружено. То же с аудио. Субтитры вроде без опечаток, но тайминг местами неудачен - длинные фразы за слишком короткое время. Песни не переведены, имена создателей - тоже. Есть, на мой взгляд, некоторые ошибки в переводе, но немного. Озвучка не понравилась. Похоже, все мужские роли озвучены всего двумя актёрами. Мугену не хватает агрессивности и нахальства, а Дзин вместо полностью бесстрастного стал вежливо-вкрадчивым. Вот Фуу удачно получилась. Из дополнений только пара роликов к собственно Самурай Чамплу и анонсы Берсерка, 7 Самураев и Манускрипта ниндзя (фильма).

 

В целом совсем неплохо. Лучше, чем Евангелион, это точно.

Опубликовано (изменено)

Немного цифири:

 

Размер диска: 7 458 893 824 байт

Видео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2)

Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps

 

Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие).

post-56828-1152646601.gif

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Почитал повнимательней субтитры. Честно говоря, создалось ощущение, что основой для них послужили фан-субтитры с Кейджа за авторством DispeL & Cooper. С точностью до необходимых (но недостаточных) редакторских правок: запись всех японских слов в киридзи, правка стиля и орфографии. Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

 

Некоторые так, мелочь:

- Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.

- В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!"

- В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию".

 

Если же поискать, найдутся искажения и побольше.

 

1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта:

- Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?

- Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?

- Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите.

 

На деле же:

- Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)

- Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)

- Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo)

 

Или в 3-й серии:

Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;)

 

И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!)

 

Вот такие мандзю...

Опубликовано
А вот мне голоса вполне понравились - не переигрывают (что редкость) и вполне приятны для уха. Что касается "вольностей перевода", то есть такая штука - адаптпция перевода, которую используют все ТВ переводчики. Тут уж от них все зависит.
Опубликовано (изменено)
Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

1284902[/snapback]

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

1285335[/snapback]

Я думаю, анализируя обороты, можно и это выяснить (если интересно). Впрочем, что русский фансаб использовать, что английский - один хрен. Почти один.

Опубликовано (изменено)
А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

1285335[/snapback]

Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов.

 

Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

1285396[/snapback]

Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Опубликовано
Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?

Опубликовано (изменено)
Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

1285409[/snapback]

Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов.

 

Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню.

 

Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе.

 

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?

1285447[/snapback]

 

Что-то не припомню такого разговора.

Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livejournal.com/56230.html :)

 

Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем.

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Что-то не припомню такого разговора.

1285452[/snapback]

Только хотел сказать что-то такое-же...

 

Оба раза с согласия авторов.

1285452[/snapback]

Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.

Опубликовано
Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.

1286536[/snapback]

Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.

Опубликовано
Понравилось почти всё в релизе. По пятибалльной шкале 4- из 5-ти. не ожидала такого от МС :) Порадовали, хорошо что любимый сериал не испортили. озвучка неплоха, картинка - тоже, только кажется заблёренной слегка, но нареканий вроде нет, оформление именно такое, как надо, радует что название не стали искажать переводом. Лежит весь бокс, правда пока не все диски отсмотрела.
  • 4 недели спустя...
Опубликовано

Начал смотреть. Таминг субтитров действительно кривой - слишком быстро исчезают.

 

Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает.

Опубликовано
Ага!

Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.

1350579[/snapback]

У них изначально большинство релизов в NTSC. Релизы в PAL можно по пальцам пересчитать.

Опубликовано
что за перевод Евы  деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.
Предлагались, на одного вроде даже нормально получалось (насколько я помню, говорили так) а вот на всех участников...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация