Teisuu Posted July 10, 2006 Report Share Posted July 10, 2006 Отсмотрел первый диск. Смотрел на бытовом плеере, Pioneer DV-525. Видео - порядок, заметных невооруженным глазом глюков не обнаружено. То же с аудио. Субтитры вроде без опечаток, но тайминг местами неудачен - длинные фразы за слишком короткое время. Песни не переведены, имена создателей - тоже. Есть, на мой взгляд, некоторые ошибки в переводе, но немного. Озвучка не понравилась. Похоже, все мужские роли озвучены всего двумя актёрами. Мугену не хватает агрессивности и нахальства, а Дзин вместо полностью бесстрастного стал вежливо-вкрадчивым. Вот Фуу удачно получилась. Из дополнений только пара роликов к собственно Самурай Чамплу и анонсы Берсерка, 7 Самураев и Манускрипта ниндзя (фильма). В целом совсем неплохо. Лучше, чем Евангелион, это точно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Red XIII Posted July 11, 2006 Report Share Posted July 11, 2006 (edited) Скринов жуть как хочется... Edited July 11, 2006 by Red XIII (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teisuu Posted July 11, 2006 Author Report Share Posted July 11, 2006 (edited) Немного цифири: Размер диска: 7 458 893 824 байтВидео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2)Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие). Edited July 11, 2006 by Teisuu (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teisuu Posted July 13, 2006 Author Report Share Posted July 13, 2006 Почитал повнимательней субтитры. Честно говоря, создалось ощущение, что основой для них послужили фан-субтитры с Кейджа за авторством DispeL & Cooper. С точностью до необходимых (но недостаточных) редакторских правок: запись всех японских слов в киридзи, правка стиля и орфографии. Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже. Некоторые так, мелочь:- Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.- В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!"- В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию". Если же поискать, найдутся искажения и побольше. 1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта:- Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?- Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?- Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите. На деле же:- Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)- Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)- Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo) Или в 3-й серии:Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;) И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!) Вот такие мандзю... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Samael-sama Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 А вот мне голоса вполне понравились - не переигрывают (что редкость) и вполне приятны для уха. Что касается "вольностей перевода", то есть такая штука - адаптпция перевода, которую используют все ТВ переводчики. Тут уж от них все зависит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raindog Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 (edited) Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.1284902[/snapback]А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов? Edited July 13, 2006 by Raindog (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eruialath Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?1285335[/snapback]Я думаю, анализируя обороты, можно и это выяснить (если интересно). Впрочем, что русский фансаб использовать, что английский - один хрен. Почти один. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teisuu Posted July 13, 2006 Author Report Share Posted July 13, 2006 (edited) А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?1285335[/snapback]Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов. Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам... Edited July 13, 2006 by Teisuu (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eruialath Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...1285396[/snapback]Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teisuu Posted July 13, 2006 Author Report Share Posted July 13, 2006 Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raindog Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 (edited) Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.1285409[/snapback]Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов. Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню. Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе. Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?1285447[/snapback] Что-то не припомню такого разговора.Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livejournal.com/56230.html :) Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем. Edited July 13, 2006 by Raindog (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eruialath Posted July 13, 2006 Report Share Posted July 13, 2006 Что-то не припомню такого разговора.1285452[/snapback]Только хотел сказать что-то такое-же... Оба раза с согласия авторов.1285452[/snapback]Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raindog Posted July 14, 2006 Report Share Posted July 14, 2006 Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.1286536[/snapback]Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Лиса Posted July 16, 2006 Report Share Posted July 16, 2006 Понравилось почти всё в релизе. По пятибалльной шкале 4- из 5-ти. не ожидала такого от МС :) Порадовали, хорошо что любимый сериал не испортили. озвучка неплоха, картинка - тоже, только кажется заблёренной слегка, но нареканий вроде нет, оформление именно такое, как надо, радует что название не стали искажать переводом. Лежит весь бокс, правда пока не все диски отсмотрела. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raindog Posted August 11, 2006 Report Share Posted August 11, 2006 Начал смотреть. Таминг субтитров действительно кривой - слишком быстро исчезают. Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moff Posted August 12, 2006 Report Share Posted August 12, 2006 Ага!Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raindog Posted August 12, 2006 Report Share Posted August 12, 2006 Ага!Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.1350579[/snapback]У них изначально большинство релизов в NTSC. Релизы в PAL можно по пальцам пересчитать. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunspot Posted August 12, 2006 Report Share Posted August 12, 2006 что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались. Предлагались, на одного вроде даже нормально получалось (насколько я помню, говорили так) а вот на всех участников... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.