Перейти к содержанию
АнимеФорум

Самурай Чамплу


Рекомендуемые сообщения

Отсмотрел первый диск. Смотрел на бытовом плеере, Pioneer DV-525.

 

Видео - порядок, заметных невооруженным глазом глюков не обнаружено. То же с аудио. Субтитры вроде без опечаток, но тайминг местами неудачен - длинные фразы за слишком короткое время. Песни не переведены, имена создателей - тоже. Есть, на мой взгляд, некоторые ошибки в переводе, но немного. Озвучка не понравилась. Похоже, все мужские роли озвучены всего двумя актёрами. Мугену не хватает агрессивности и нахальства, а Дзин вместо полностью бесстрастного стал вежливо-вкрадчивым. Вот Фуу удачно получилась. Из дополнений только пара роликов к собственно Самурай Чамплу и анонсы Берсерка, 7 Самураев и Манускрипта ниндзя (фильма).

 

В целом совсем неплохо. Лучше, чем Евангелион, это точно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немного цифири:

 

Размер диска: 7 458 893 824 байт

Видео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2)

Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps

 

Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие).

post-56828-1152646601.gif

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почитал повнимательней субтитры. Честно говоря, создалось ощущение, что основой для них послужили фан-субтитры с Кейджа за авторством DispeL & Cooper. С точностью до необходимых (но недостаточных) редакторских правок: запись всех японских слов в киридзи, правка стиля и орфографии. Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

 

Некоторые так, мелочь:

- Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.

- В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!"

- В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию".

 

Если же поискать, найдутся искажения и побольше.

 

1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта:

- Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?

- Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?

- Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите.

 

На деле же:

- Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)

- Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)

- Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo)

 

Или в 3-й серии:

Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;)

 

И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!)

 

Вот такие мандзю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот мне голоса вполне понравились - не переигрывают (что редкость) и вполне приятны для уха. Что касается "вольностей перевода", то есть такая штука - адаптпция перевода, которую используют все ТВ переводчики. Тут уж от них все зависит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

1284902[/snapback]

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

1285335[/snapback]

Я думаю, анализируя обороты, можно и это выяснить (если интересно). Впрочем, что русский фансаб использовать, что английский - один хрен. Почти один.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

1285335[/snapback]

Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов.

 

Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

1285396[/snapback]

Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

1285409[/snapback]

Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов.

 

Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню.

 

Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе.

 

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?

1285447[/snapback]

 

Что-то не припомню такого разговора.

Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livejournal.com/56230.html :)

 

Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем.

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то не припомню такого разговора.

1285452[/snapback]

Только хотел сказать что-то такое-же...

 

Оба раза с согласия авторов.

1285452[/snapback]

Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.

1286536[/snapback]

Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понравилось почти всё в релизе. По пятибалльной шкале 4- из 5-ти. не ожидала такого от МС :) Порадовали, хорошо что любимый сериал не испортили. озвучка неплоха, картинка - тоже, только кажется заблёренной слегка, но нареканий вроде нет, оформление именно такое, как надо, радует что название не стали искажать переводом. Лежит весь бокс, правда пока не все диски отсмотрела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Начал смотреть. Таминг субтитров действительно кривой - слишком быстро исчезают.

 

Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага!

Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага!

Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.

1350579[/snapback]

У них изначально большинство релизов в NTSC. Релизы в PAL можно по пальцам пересчитать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что за перевод Евы  деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.
Предлагались, на одного вроде даже нормально получалось (насколько я помню, говорили так) а вот на всех участников...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация