Rio Nightwalker Опубликовано 20 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2006 Кенси - боже я умер и попал в ад? Для Кеншина - нужен другой русский Сейю! Это однозначно. Или хотя бы выделять голосом, моменты пробуждения Хитокири.А ещё лучше пустить с русскими сабами =) А р. озвучку - нафик. Нафиг убрать рефлексорные крики - типа КийЯ УУУ ГЫРУХ Убрать из заставок (кстати их текст сплагиатили с Бременских музыкантов) русскую озвучку. НО! Кеншина ПОКАЗЫВАЮТ! Всё. Цитата
Hare Опубликовано 20 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2006 (изменено) Муахахаха))) Мне сообщили только на этой неделе что он идёт по СТС, хорошо что вообще сообщили - я к зомбоящику раз в год подхожу и газеты-панорамки из принципа не покупаю. Мм, качество хорошое, правда озвучка не радует - голосов мало, и не то чтобы так уж плохо озвучивали, но в сравнение с японскими сейю конечно не идут.А так нормальненко, радостно)Хорошо что от опенингов-ендингов не обрезали, как умники с МТВ.Ну про остальные глюки уже сказали. Но иногда, сейю и правда так колбасит("Киййя" всякие. Даже не к месту)) что мне лично смешно))) Изменено 20 марта, 2006 пользователем G.A. (смотреть историю редактирования) Цитата
Vinnie The Pooh Опубликовано 21 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2006 Разок посмотрел, для интереса, жить больше не хочется, озвучка, чёрт с ней, я другого и не ожидал, но вот перевод - это нечто , вернее - ничто!не впечатляет! никакого смысла организовывать такие показы я не вижу!... .... ..... Цитата
Nabbe Опубликовано 21 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2006 никакого смысла организовывать такие показы я не вижу!... .... .....943051[/snapback]Не знаю. У меня брат смотрит. Тоже замечает все эти гадости с озвучкой, хоть и не анимешник ни разу. Но смотрит. Так что, смысл наверное есть. Пускай. Лучше уж это, в конце концов, чем тот же анимешный ширпотреб....Как ты догадался?Dragon Ball Z жж0т. sleep.gif933784[/snapback]Да, да. Оно самое. Читать всё это тяжело. Физически тяжело. Цитата
Kai.to Опубликовано 26 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2006 Включил. В очередной раз поразился ужасу нашей озвучки и выключил. Сестра (младшая) тоже начинала с ТВ. Но я быстро её отучил от этой привычки. Сама подтверждает, что субтитры хоть и напрягают зрение, но лучше этого писка с ТВ. Цитата
Beck` Опубликовано 26 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2006 Включил ТВ, случайно, я вобще его не смотрю, и тут: "Х Хосподи!" Крики Кияяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя! И дядьку сосредоточенно, под фонограмму криков, лупят в пузо. Я сразу и не признал, с криками "Уёёёёёё" и "Кииия!" пади попробуй узнай, а потом сморю: "Кеншин блин!" И знаете о чем я подумал? МС интертеймент прокто курит, причем метрах в ста за углом. Такого редкосто-дерьмого перевода я не слышал давно Х_Х Именно не озвучки, а перевода! После слов: "Я расшибу тебя в лепешку!" Я ржал минут десять! Ну как так можно переводить??? Аут просто Х_Х Цитата
BBnMY Опубликовано 27 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2006 МС интертеймент прокто курит, причем метрах в ста за углом. Такого редкосто-дерьмого перевода я не слышал давно Х_Х Именно не озвучки, а перевода! После слов: "Я расшибу тебя в лепешку!" Я ржал минут десять! Ну как так можно переводить??? Аут просто Х_Х954077[/snapback]Усё познается в сравнении. Да.А по-существу это ведь первый (после СМ) хороший, длинный и не вусьмерть детский аниме сериал в нашем телевизоре. Возможна (и ожидаема) по-настоящему большая волна новых анимешников. Гораздо больше МТВшной. Цитата
Eruialath Опубликовано 27 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2006 Возможна (и ожидаема) по-настоящему большая волна новых анимешников. Гораздо больше МТВшной. 956465[/snapback]И она повкуснее шаман-кинговских будет... Цитата
Genybr Опубликовано 28 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2006 Может, я уже старею, но по-моему по СТС сейчас фигню пустили, хотя и приятно, что наконец у них снова появилось аниме на полках.Только... почему нельзя было Трансформеров пустить (с озвучкой 1995 года)? У них на канале должна валяться копия. И вообще - на Азумангу с субтитрами у них денег нет, что ли?Хотя нет, вкуса.. Цитата
.alice Опубликовано 29 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2006 Я могу честно сказать, что ничего не понимаю в переводах, но голоса к персонажам можно было подобрать! После первого просмотря впечатление у меня не очень хорошее Цитата
Takeshi-san Опубликовано 29 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2006 ИМХО на СТС никому дела нет как перевести,каким голосом и т.д., им лишь бы в показ пустить и усё...но я всё равно смотрю Кенсина)))беру,что дают как говорится Цитата
Anna Sh. Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 Добрый день! Если кто-то следит за показом на СТС, не подскажите - они там еще до 27 серии не добрались? Т.е. до появления господина Сайто Хаджимэ.Спасибо. Цитата
Anubis Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 Почитал темку. Я лично не могу понять, почему вы вечно недовольны переводами и желаете смотреть их на японском? Смотрю "Самурай Икс" и "Царь Шаман", озвучкой очень доволен - звук чистый, русский перевод не наложен кверху на английский (или как вариант японский), как в дешёвых фильмах с закадровым переводом. Мне всё-таки не понятно, почему вы добровольно желаете, чтобы звук был именно японский. Вам что, удобнее отвлекаться на чтение субтитров? Кстати, аниме по СТС заметно больше нравится смотреть. Нету ни навязчивого баннера "4242" внизу экрана, ни рекламного блока, ни обрезки заставок и титров... В общем зауважал я СТС. Лучше бы Евангелион на нём показали, а не на MTV. Цитата
Anubis Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 Всё-таки не понимаю я тех, кто тратится на DVD, включает оригинал и пялится в субтитры, пытаясь ещё угнаться и за картинкой. Точнее пытается угнаться за прочтением субтитров, пытаясь не отвлекаться от картинки. Вы переоцениваете роль озвучки. Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО. Цитата
NightX Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 Всё-таки не понимаю я тех, кто тратится на DVD, включает оригинал и пялится в субтитры, пытаясь ещё угнаться и за картинкой. Точнее пытается угнаться за прочтением субтитров, пытаясь не отвлекаться от картинки. Вы переоцениваете роль озвучки. Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО.963698[/snapback] Люди покупают DVD, чтобы посмотреть фильм так, как его следует смотреть - с оригинальным звуком, а не адаптированную русскую версию, которая бывает очень далека от оригинала. После небольшого периода привыкания любой грамотный человек в состоянии читать субтитры и следить за происходящим на экране. В мире есть достаточно стран, где подавляющее большинство зарубежной продукции титруется, а не дублируется.Оригинальный звук - неотъемлемая часть фильма и авторского замысла его создателя. Да, мульфильмы принято дублировать, но, в целом, дубляж - это великое зло для любого человека, которые не только любит, но и уважает хороший кинематограф. Хороший и грамотно наложенный войс-овер не может испортить фильм и впечатление от него. Дубляж никогда не бывает адекватен оригиналу, тем более - так дешево сделанный, как в данном случае на СТС. Насчет Володарского вы загнули. В 90-е годы он озвучил на НТВ всего 3 (три) фильма. Позднее, когда попытались пустить серию фильмов с егоавторским переводом по НТВ, эта идея благополучно провалилась после 12 фильмов и загубленных двух сезонов "Клиента..."Многоголосый войс-овер - это достижение и есть каналы, где он делается добросовестно (НТВ и НТВ+). Многоголосый дубляж - очень дорогое удовольствие в качественном исполнении, и на ТВ у нас он распространится еще не скоро. Цитата
Anubis Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 (изменено) Люди покупают DVD, чтобы посмотреть фильм так, как его следует смотреть - с оригинальным звуком, а не адаптированную русскую версию, которая бывает очень далека от оригинала... <>963820[/snapback]После небольшого периода привыкания человек не будет обращать на возможные синтаксические несоответствия оригиналу перевода. Кстати, в 1998 году у нас в кинотеатре показывали фильм "Легионер" (кажется), там про французский легион с жан-клод-ван-дамом было. Вот помню фильм с субтитрами пустили, смотрелось паршиво. Так сказать лучше уж хоть какой-то перевод, чем никакого. "Bad sex is better than good porn" ^_^ Изменено 30 марта, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
★Tatsuomi★ Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 (изменено) Ну что я могу сказать про Кеншина на СТС? Явно ничего хорошего, зато плохого! Вот чего стоит одно имя " Кенси" и " Кори", а голос Сагары , извините как у пе***а. И после этого об аниме в России будут говорить нормально? Изменено 30 марта, 2006 пользователем Rin Reoko (смотреть историю редактирования) Цитата
Beck` Опубликовано 30 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2006 Anubis Люди предпочитаю япон. озвучку потому что голоса выразительней. В пятисотый раз наверное уже повторяю:В японии есть профессия - сейю. Это люди которые УЧАТЬСЯ озвучивать аниме персонажей. Так как аниме это все же типо мультфильм, мимика там не такая как в фильме и сейю голосом часто передают чувства, эмоции и т.д.А в россии никого не волнует что девочка 12 лет будет говорить голосом 30 летней девушке да и еще не с той интонацией. А проблемы с субтитрами пропадает. Надо только привыкнуть и читать больше книжек, а не телевизор пялить. И все будет и не за какой картинкой гнаться не придеться. Цитата
ViNi2 Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 Начали смотреть недавно и "Кеншина" и "Шаманов"!!! Все нормально, прикольно!!! Но перевод...Вообщем "Шаманов" , к счастью, еще показывают и по Jetix ( у кого спутниковое тв) Нам нравится!!! ( Но перевод... лучше японская озуучка была бы) :D :D Цитата
Anubis Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 Хех.. Я просто не придаю озвучке такой роли. Главное - картинка и сюжет. Самурай Икс неплохой мультик, но Шаман Кинг мне больше понравился. Хотя сравнивать их не уместно, разные стили. Скорее можно сравнить ШК и Покемонов :rolleyes: Очень похожи мультики, их объединяет и то, что опенинг-песню на русский перевели и там и там. Мне кстати песенка очень понравилась, тон 1-в-1 с американским оригиналом. Цитата
Безумный рыбник Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 (изменено) Мне кстати песенка очень понравилась, тон 1-в-1 с американским оригиналом.966988[/snapback] американский - уже не оригинал. Там ещё и цензурой по сериалу вроде ударили нехило. Изменено 31 марта, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Barmunk Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 Если не затрудит, может кто -нибудь выложить русский опенинг? Цитата
Йожег-тян Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 (изменено) Если не затрудит, может кто -нибудь выложить русский опенинг?967462[/snapback]Ой, чего только ради любимых анимэшников не cделаешь? В этот раз на поиск ушло даже не 15, а 2 минуты :)Как всегда, прямой линк на файлы не даю, только на сайт, откуда можно скачать:http://trabia-garden.net/battousai/media_mp3s.shtmlP.S. Там 3 альбома OSTов в mp3 и все доступны для свободного скачивания :)Добавлено в 22:40Только что заметил, что не о том просили :( Ну да ладно, не помешает и музычку послушать, а по тоику: Взято отсюда :) SobakasuВеснушки1 Opening - ep 01/38 Как веснушки эти ненавижу я -И вздыхаю, только новую завижу яЛюбовь на плечи тяжким грузом давитНе бойся - вот она уже как сахар тает Вот кольнуло сердце, вот оно вдруг сжалось,Как заноза, боль во мне осталасьЗабудь о предсказаньях - стоп!И к черту глупый гороскоп! А если мы с тобой уйдем....Уйдем в далекие края, а?Умру от счастьяТотчас же я, знаешь - В памяти, в сердце, в душе храню, что было,Однако памятью себя не прокормить.Если честно, то ночь была горькой и постылойНе знаю - почему я... Но только больше не могу потокаСлез его я вида выносить. Просто я больше не могуБольше не могу. и второй 1/22 Opening - ep 39/82Половинка Обниму тебя, прильну к спине щекойя крепко-крепко.Как барьер тела стоят на пути -Нам не пройти.Куда несет меня волной... Коль буду дальше я таить любовь в душе,я разорвусь.Пусть весь мир - лишь метра три от тебя,Все же прижмусьИзо всех сил прижмусь к тебе... Ну же - быстрей ты крути-крути педалиЧтобы склонились все подсолнухи за намиДышим ветром и с тобой вот-вот мы взлетим.Обнимаю крепко так тебя я впервые,Стану непременно на земле всех сильнейС теплом души твоейИ как одно два сердца бьются вместе.Ты прильни к губам губами, взгляд - ко взгляду, пальцы - к пальцамВсе дозволил бог, запретов нет - пою, зову, молю -Я люблю. Я люблю. Я люблю. Еще не знаю, что со мной, взрослые точно не поймутБольно, страшно, мои чувства меня взорвутНет, не могу признаться,Другой найду я путь Руку ты протяни -Силой любви ты можешь все - так заколдуй жеОколдуй меня, пусть солнце будет нам сиять день и ночь. Изменено 31 марта, 2006 пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования) Цитата
Heroes13 Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 То что по телевизору показывают, это здорово, тем более что с русской озвучкой мне приятнее смотреть, чем с сабами. Давно хотел посматреть что это за аниме, а покупать нехотелось. Цитата
Hane Опубликовано 31 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2006 Я как раз искал Кеншина, и волшебным образом его начали показывать по СТС. Хорошо, подумал я и развалился на диване с пультом......через 2 минуты выключил. Бяка, Кеншин разговаривает голосом какого то школьника. О да-а-а, смотрел на батосая и представлял себе русского человека. Если бы они не убрали закадровый японский, то было бы намного лучше. Было бы понятно у кого какие там эмоции и все такое. А новички пускай смотрят, надо же с чего нибудь начинать. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.