Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Представте себе, например, русскую актрису с голосом и тембром похожим на Мегуми Хаясибару и озвучивающей анимэ с тем же темпом - жуть получится, поэтому любая озвучка, а особенно дубляж - это всегда творческая переработка оригинала, а следовательно, перед нами будет уже иное произведение, чем то, которое задумывал автор.

880855[/snapback]

Хе. Иное произведение получается уже при переводе. Языки очень разные. Так что войсовер не спасает...

Тут дело-то в чём... Дело не в том, что озвучка не похожа на японскую, а в том, что она до русских стандартов актёрской речи недотягивает. Как конвертировать японскую сверкомпактую лексику в нашу (одну из наименн компактных в мире) - разговор особый. Но когда я вижу, как Рицко (она же Рицука) и Мисато раговаривают друг с другом абсолютно одинаковым голосом, да ещё и не стараются что-то там выражать при этом, то я не наслаждаюсь, я озадачен. А когда актрисса договаривает свою реплику в промежутке между фразами, когда у них у обеих рты закрыты, я вобще перестаю понимать, о чём идёт речь... Это исправить - легко. Просто проконтролировать. Выполнить нафиг объём работ по озвучке.

А сделать можно многое, если не всё. Было бы желание...

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 920
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

А я за добрых пиратов. Это не которые кромсают дома и пихают срезы с зарубежным языком в боксы. Это те которые Позитив-Мультимедия и т.д. И качество и звук классные. К тому же по четыре тома с энным количеством серий в каждом... хм, думаю это круто.

 

Да, да.... знаю. Продвигаем художников, покупаем лицензию....

Опубликовано
Тут все говорят такие умные и красивые вещи, что мне просто не дано так сказать....

Да не будет мне наказаний, но мне кажеться, что покупать лицензионное аниме просто очень дорого.

Возможно со мной не согласяться.

880883[/snapback]

 

Ну есть, в конце концов, дешевые упрощенные издания...

Опубликовано (изменено)
Но когда я вижу, как Рицко (она же Рицука) и Мисато раговаривают друг с другом абсолютно одинаковым голосом, да ещё и не стараются что-то там выражать при этом, то я не наслаждаюсь, я озадачен. А когда актрисса договаривает свою реплику в промежутке между фразами, когда у них у обеих рты закрыты, я вобще перестаю понимать, о чём идёт речь... Это исправить - легко. Просто проконтролировать. Выполнить нафиг объём работ по озвучке.

881382[/snapback]

На интонации актеров озвучки лучше вообще не обращать внимания, а несовпадение по времени реплик оригинальных героев и озвучки - это вынужденное явление, в каком то роде даже приемущество перед дубляжом. Почему? Вы знаете как дубляж делается? Процесс это очень многоступенчатый. От переводчика к звукорежиссеру, далее по ступенькам вплоть до губоукладчика (офигенная такая профессия перекладывать реплики героев, чтобы на открытый рот приходились гласные звуки^_^ и вообще совпадали с мимикой). Сами понимаете, что может остаться в этом случае от оригинала. Вот пример в сети надыбал:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
На интонации актеров озвучки лучше вообще не обращать внимания, а несовпадение по времени реплик оригинальных героев и озвучки - это вынужденное явление, в каком то роде даже приемущество перед дубляжом. Почему? Вы знаете как дубляж делается? Процесс это очень многоступенчатый. От переводчика к звукорежиссеру, далее по ступенькам вплоть до губоукладчика (офигенная такая профессия перекладывать реплики героев, чтобы на открытый рот приходились гласные звуки<_< и вообще совпадали с мимикой). Сами понимаете, что может остаться в этом случае от оригинала. Вот пример в сети надыбал:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

881657[/snapback]

 

Вы правы, полный дубляж - самое страшное издевательство над фильмом, какое только возможно. Иногда смысл фраз становится прямо противоположным. А зрителям нравится, потому что "по приколу" :ph34r:

 

А то, что при voice-overe актеры не успевают за оригинальными репликами, это тоже брак. Отсутствие укладки. Даже при войсовере обязательное требование - укладываться в длину оригинальнйо фразы. Но сейчас практически все студии экономят на озвучке. И в дубляже, и в войсовере всё реже и реже встречаются достойные примеры.

Опубликовано (изменено)
Вы идеалист. Такого не будет никогда. Представте себе, например, русскую актрису с голосом и тембром похожим на Мегуми Хаясибару и озвучивающей анимэ с тем же темпом - жуть получится

880855[/snapback]

Похоже что фраза "думаю что даже 70-90% похожести на оригинал будет более чем достаточно" в поле зрения не попала. :wacko:

А теперь представьте, что та же Мегуми Хаясибара озвучивает какого-то персонажа, который говорит по-русски. Вот где будет ужас (для более наглядного примера можно послушать как американские актёры говорят по-русски :lol: ). И тут не спасёт ни её именитость, ни то что "так задумывал аффтар" - для нашего уха это будет звучать просто кошмарно.

поэтому любая озвучка, а особенно дубляж - это всегда творческая переработка оригинала, а следовательно, перед нами будет уже иное произведение, чем то, которое задумывал автор.

Угу, перевод тогда вообще страшное дело, а переводчиков линчевать надо без суда и следствия. -_-

Вы только представьте, что на выпущенных у нас диснеевских лентах мы слышим не голоса голливудских знаменитостей, а голоса наших безызвестных актёров озвучки! А то, что эти голоса процентов на 95 и больше похожи на оригинал это "фигня и ничего не доказывает".

Я, как и множество других людей, предпочту всё же "творческую переработку оригинала", если эта переработка будет звучать на высшем уровне, и будет не очень сильно отличаться от оригинала.

И одноголосый войсовер - это не халтура, а наименьшее вмешательство в оригинал, наиментьшая его творческая переработка.

Зххх...

1) Наименьшая творческая переработка - субтитры. Но не факт что переводчик случайно не исказит смысл какой-нибудь фразы. Не говоря уж о том, что далеко не всегда успеваешь их прочитать, и хрен отвернёшься от экрана даже во время какого-нибудь длинного статичного монолога. Или наоборот - забабахают предложение в три строки, и пока персонаж с чувством и расстановкой говорит в течении полминуты... мля, это такой отстой. :(

2) N-голосый войсовер гораздо хуже, поскольку он заслоняет оригинальный звуковой ряд (не только голос, но и звуки), и при этом ещё зачастую не поймёшь, кто что сказал. Покажите мне того "професианала" который сможет озвучивать диалоги трёх, одновременно говорящих персонажей? И я уж молчу о том, что у пиратов я могу купить тоже самое в разы дешевле и покупать лицензию, которая ничем не лучше пиратских дисков смысла просто нет.

3) Дубляж - поскольку оригинала не слышно, не идёт одновременное сравнение голосов, и если они хорошо подобраны, то всё воспринимается как "так и должно быть". Не говоря уж о том что весь остальной звукоряд не заглушается.

 

Если почитать отзывы других людей, даже на форуме МС, то можно увидеть что людям озвучка не безразлична т.к. любой купивший диск первым делом врубает русскую дорожку чтоб послушать, как на этот раз сделали. А услышав тут же врубает оригинал и ставит субтитры после чего говорит что "озвучка как всегда лажа, но я все равно и так смотрю с субтитрами".

Давайте рассуждать конкретно - что именно Вы смотрели, что именно Вам не понравилось

И что изменит список примерно из трети вещей выпущенных МС (среди которых и многострадальная Ева)? Я уже не раз сказал, и могу ещё раз повторить, что меня лично не устраивает озвучка. Всё остальное в принципе можно вытерпеть, особенно на первых порах или когда всё остальные релизы были действительно на высоте. А вот когда идут постоянные проблемы со звуком (за два года релизы МС в этом плане только ухудшились), тогда и любая мелочь только подольёт масла в огонь недовольства.

Сами понимаете, что может остаться в этом случае от оригинала. Вот пример в сети надыбал:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

А если подумать? ;)

Далее собраны наиболее яркие образцы творчества отечественных кинопереводчиков пост-перестроечного периода.

При чём тут дубляж? Актёры, знаете ли, не переводят а озвучивают. :P

 

з.ы. Полная синхронизация русских реплик и движений рта это вообще высший пилотаж, и применяется не так уж и часто.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
На интонации актеров озвучки лучше вообще не обращать внимания

881657[/snapback]

Хм. А на что обращать? Может я излишне внимательный?

На самом деле, когда вещь сделана хорошо, как раз-таки и не обращаешь. Обращаешь, когда ухо режет. Всё начало Евангелиона озвучено в идиотско-оптимистических тонах. Выражение, с которым Синдзи говорит "Ничего не поделаешь, придётся идти в убежище!" неописуемо. И рад бы не обратить, да не получается...

 

несовпадение по времени реплик оригинальных героев и озвучки - это вынужденное явление, в каком то роде даже приемущество перед дубляжом

881657[/snapback]

Во-первых, речь шла как раз о дубляже. Какие у дубляжа преимущества перед дубляжом, мне непонятно. Собственно, эффект "тихо сам с собою я веду беседу" возникает только когда разные персонажи одним актёром и одним тембром озвучены. Если бы женщин было две, то я даже опоздавшую реплику индетифицировал бы верно. А так мозг работает в нештатном режиме, дорабатывая то, что на студии не удосужились. По своему личному опыту я знаю, что практически любую фразу в русском языке можно сделать хоть чуть-чуть, да короче (с сохранением общего смысла).

Вы знаете как дубляж делается? Процесс это очень многоступенчатый.

881657[/snapback]

В общих чертах знаю. Хотя сам не участвовал, увы.

А теперь представьте, что та же Мегуми Хаясибара озвучивает какого-то персонажа, который говорит по-русски.

881930[/snapback]

Где бы достать японского лицензионного Чебурашку...

Покажите мне того "професианала" который сможет озвучивать диалоги трёх, одновременно говорящих персонажей?

881930[/snapback]

Было, было... Ужос.

Опубликовано (изменено)
Во-первых, речь шла как раз о дубляже.

882061[/snapback]

Может у меня релиз другой, где Вы видели Еву в дубляже?

 

Вы только представьте, что на выпущенных у нас диснеевских лентах мы слышим не голоса голливудских знаменитостей, а голоса наших безызвестных актёров озвучки!

881930[/snapback]

Во-во, и не только представил, но и посмотрел. Шрек 2 для примера – мама роди меня обратно:-(

 

Зххх...

1) Наименьшая творческая переработка - субтитры. Но не факт что переводчик случайно не исказит смысл какой-нибудь фразы. Не говоря уж о том, что далеко не всегда успеваешь их прочитать, и хрен отвернёшься от экрана даже во время какого-нибудь длинного статичного монолога. Или наоборот - забабахают предложение в три строки, и пока персонаж с чувством и расстановкой говорит в течении полминуты... мля, это такой отстой. :)

881930[/snapback]

Вот тут я с Вами согласен. С Excel Saga вообще ситуация безвыходная – когда ее смотрел, задолбался паузы нажимать. Как сделают озвучку (если, таки, лицензирует в России кто-то) даже боюсь представить.

 

3) Дубляж - поскольку оригинала не слышно, не идёт одновременное сравнение голосов, и если они хорошо подобраны, то всё воспринимается как "так и должно быть". Не говоря уж о том что весь остальной звукоряд не заглушается.

881930[/snapback]

Позволю задать Вам нескромный вопрос – знаете ли Вы какой-нибудь иностранный язык, пусть даже не японский, а хотя бы английский? Посмотрите в дубляже те же Star Wars; ставший уже классическим примером Snatch, а потом – в оригинале (либо наоборот) и Вы поймете, что назвать это даже творческой переработкой язык не поворачивается – полнейшая отсебятина.

 

И что изменит список примерно из трети вещей выпущенных МС (среди которых и многострадальная Ева)?  Я уже не раз сказал, и могу ещё раз повторить, что меня лично не устраивает озвучка. Всё остальное в принципе можно вытерпеть, особенно на первых порах или когда всё остальные релизы были действительно на высоте. А вот когда идут постоянные проблемы со звуком (за два года релизы МС в этом плане только ухудшились), тогда и любая мелочь только подольёт масла в огонь недовольства.

881930[/snapback]

Вы думаете я отношусь к озвучке МС положительно и поэтому ее защищаю. Вы глубоко ошибаетесь. Я к ней равнодушен и понимаю, что, в принципе, можно и лучше, но незачем – всегда останутся недовольные.

 

При чём тут дубляж? Актёры, знаете ли, не переводят а озвучивают. :)

 

з.ы. Полная синхронизация русских реплик и движений рта это вообще высший пилотаж, и применяется не так уж и часто.

881930[/snapback]

Дубляж здесь при том, что актеры озвучки текст не сами на ходу придумывают, а получают его десять раз переработанный и подогнанный. Губоукладка в дубляже обязательна, иначе смотреть это было бы невозможно.

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
не понял - из чего выбирать не приходиться?

880993[/snapback]

 

 

выбирать между лицензионным видео и некачественной пиратской копией, но для выбора зачастую необходимы достаточно большие средства, а их обычно не бывает, так что выбирать не приходиться. я покупаю пиратскую продукцию.

Хотя возможно замена дешевизны - отсутствие качества.

Опубликовано

Дмитрий Ухов

За то что предлагается дорого. Смысл руской лицензия - русский даб. Американский - англицкий даб.

почемуто из смотренного гораздо больше татлов втрого вида не желеи первого меня радовали. Точное русских пока ничего попадавшее не слышал более нескольких минут, а то и секунд. А второго есть вещи которые смотрелись целиком и не вызавали негадива, не отвлекали.

Теперь на кой хрен мне сдалась русская лицензия?, уж лучше поболее запалтить и заказать с амазона с чем то более адекватным.

Опубликовано
Может у меня релиз другой, где Вы видели Еву в дубляже?

882146[/snapback]

Признаю неточность. Многоголосый (трёхголосый) овервойс.

Во-во, и не только представил, но и посмотрел. Шрек 2 для примера – мама роди меня обратно:-(

882146[/snapback]

Шрэк - это не Дисней. Это анти-Дисней.

С Excel Saga вообще ситуация безвыходная – когда ее смотрел, задолбался паузы нажимать.

882146[/snapback]

С Puni Puni Poemi ситуация ещё более безысходная. Вот Кошачий Суп лицензировать - это халява. Там всего три реплики, хотя и в изображении...

Посмотрите в дубляже те же Star Wars; ставший уже классическим примером Snatch, а потом – в оригинале (либо наоборот) и Вы поймете, что назвать это даже творческой переработкой язык не поворачивается – полнейшая отсебятина.

882146[/snapback]

На любое мнение можно подобрать пару примеров. Посмотрите "Бойцовский Клуб" - вот как надо озвучивать! Посмотрите "Южный Парк" (того же Гоблина) - вот как надо переводить! Второй фильм я неоднократно смотрел в оригинале, и перевод (в том числе стихотворный) считаю более чем адекватным.

Опубликовано
ИМХО 350 р. (за российскую лицензию) - это недорого

882750[/snapback]

 

Как сказать, за 350 рублей можно купить три-четыре пиратских диска на котторых будет по 16 фильмов.

 

Итого -

1 лицензионный диск с одним фильмом = 48 пиратских фильмов

 

Мне кажеться, что это не совсем выгодно.

Хотя я несовершенна и могу ошибаться.

Опубликовано

Уважаемая ReNa.

ак сказать, за 350 рублей можно купить три-четыре пиратских диска на котторых будет по 16 фильмов.

887943[/snapback]

Смотреть 16 фильмов на 1 DVD значит совсем наплевать на качество.

У нас в городе пиратские диски стоят 160 рублей за 1 DVD. Обычно в боксе 2 диска.

Это диски сродни выпускам Сузаки или Animegroup (или от них же).

Опубликовано
Как сказать, за 350 рублей можно купить три-четыре пиратских диска на котторых будет по 16 фильмов.

 

Итого -

1 лицензионный диск с одним фильмом = 48 пиратских фильмов

 

Мне кажеться, что это не совсем выгодно.

Хотя я несовершенна и могу ошибаться.

887943[/snapback]

Я аж бубликом подавился, когда это читал ;) . Помнится пару лет назад перестал покупать пиратку потому, что DVD-9 пережимали на DVD-5, а Вы про 16-in-1 говорите, на которых Чебурашку от Микки-Мауса отличить невозможно :(

Опубликовано (изменено)

И все-таки напомню простую вещь - воровать все же некрасиво и неправильно. Поймите - я отнюдь не сторонник лицензии (Eruialath не даст соврать, правда речь шла о манге), просто .... Ну для примера - у меня чипованная PS2, при этом я купил вместе с ней лицензионный FFX, затем, соответственно прочиповал, купил DDS и Star Ocean соответственно в пиратке, а затем RE4 и MGS3 в лицензиии... Ну и LC, Killer7 и SotColossus. Почему я это сделал? ведь пиратская японская десятка (с английскими и русскими субтитрами и меню) куда лучше лицензии практически по всем параметрам? Просто есть такая вещь - честность. И не важно, кому, за что и сколько ты платишь. Важнее всего то, что люди зарабатывают деньги тем, что делают свое дело. Даже если относить себя к ненавистникам того, что смотришь или во что играешь (а я сомневаюсь, что вы все относитесь к аниме-ненавистникам *улыбается*), вы все равно обязаны купить это что-то не у торговца краденым, но у оффициального дистрибьютера. А уж если вам это что-то нравится...

Я знаю, многие посчитают меня очень упертым кретином за эти слова и неумеющим считать деньги идиотом за мои поступки, но тем не менее я придерживаюсь этого мнения.

 

P.S. Мой друг недавно был в Германии, и его рневероятно порадовало то, что водители всегда останавливаются на светофоре, а пешеходы всегда переходят только на "зеленый" свет. Но ведь если подумать, то становится русскому человеку непонятно, а зачем останавливаться на переходе, если на нем никого из пешеходов нет и не придвидится *грустно улыбнулся* de gozaru yo?

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Тут много раз говорилось про 350р. в своем городе я невидел чтобы продавали по такой цене. У нас 650 рублей стоит разница есть 350 и 650 р. И не всегда люди могут позволить себе покупать довольно дорогие диски например студенты. На мой взгляд отдавать 650 рублей за диск дорого. Одна важная вещь цена была бы еще выше так как пираты создают конкуренцию и цена на аниме снижается :rolleyes: Изменено пользователем Rustik (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Да я все это понимаю... Просто мне обидно, что в нашей стране пока дорогу только на зеленый свет перехожу один я *грустно улыбается* de gozaru yo. Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Тут много раз говорилось про 350р. в своем городе я невидел чтобы продавали по такой цене. У нас 650 рублей стоит разница есть 350 и 650 р. И не всегда люди могут позволить себе покупать довольно дорогие диски например студенты. На мой взгляд отдавать 650 рублей за диск дорого. Одна важная вещь цена была бы еще выше так как пираты создают конкуренцию и цена на аниме снижается :huh:

888947[/snapback]

Обалдеть :huh: . Коммерсы в Уфе совсем обнаглели. Отпускная цена у МС вряд ли 200 р. превышает (NightX поправит, если я не прав). Все остальное - накрутка розницы. Советую в этом случае пользоваться Озоном - там цена 370 р. за DVD и 550-611 р. за DVD-box :huh:

Опубликовано (изменено)
Напротив! То, что сможет смотреть фанат - от того и среднестатистический потребитель носа воротить не будет (речь идёт о качестве, а не о репертуарной политике). А то, что в качестве эпигона имеет того самого "среднестатистического", фанату не подойдёт, ибо не соответствует его запросам.

872169[/snapback]

А как удовлетворить запросы фаната? Давно известно - фанату ничего кроме оригинала не нужно. Всему остальному судьба быть забитым и заплёванным. Какой смысл вобще пытаться идти им навстречу?

Открываем опрос - https://www.animeforum.ru/index.php?act=ST&f=2&t=16277&st=300

Даже за английские субтитры проголосовало больше людей, чем за все остальные варианты перевода вместе взятые. Чего ради вкладывать время и деньги в безперспективное направление? Среднестатистического зрителя как качество перевода, так и качество озвучки устраивает, могу и сам подтвердить - смотреть так можно и вполне себе с удовольствием. А гоняться за фанатами - очень неблагодарное занятие. И не нужное никому.

И только не надо говорить об английском дубляже - по-моему озвучка от МС куда больше похожа на оригинал.

Ну я же не высосал это из пальца. Если мне память не изменяет, они сами это утверждали (не уверен, но, вроде, в тех же подкастах). Аргумент "практиковали до MTV" могу парировать тем, что есть такое понятие, как "планирование". У МС с самого начала могли быть в планах показы по ТВ и они заранее к этому шли, что называется, во всеоружии.

874977[/snapback]

Так и есть, причём планирование это - отнюдь не договор на скорую руку. РТР к примеру купила права на показ трёх частей "Властелина колец", по одной серии под новый год. Получается планирование на три года вперёд. Потому что деньги серьёзные и наобум ничего не делается.

Всё может быть. Жаль, что у них нет в планах показа основной массы в кинотеатрах. Это был бы стимул ещё планку качества повысить...

875910[/snapback]

Ну, куда бы там планка потянулась - вопрос спорный. Показ в кинотеатре означает дублированый перевод. Что, в свою очередь, означает слабое соответствие оригинальному тексту и невозможность услышать, хотя бы за кадром, оригинальную озвучку, а что там за актёров подберут для дубляжа - вопрос очень смутный.

"мы ориентируемся на среднестатистического зрителя, которого вполне устраивает и обычная ТВ озвучка". Анимешники, и будущие в том числе, в эту категорию явно не вписываются.

876066[/snapback]

Что значит "не вписываются"? Люди годами смотрят кино с подобными переводами, более того - с гораздо более хреновыми переводами, и ничего, смотрят и будут смотреть дальше. С аниме ситуация никак принципиально не отличается.

  Мну в ауте.

А теперь объясни, чем это отличается от пиратских кассет ХЗ какой давности, и пиратских же (или любительских) DVD-дисков? Для чего лицензия нужна, если всё различие - в цене?

876066[/snapback]

Мну в ауте.

Вы считаете что лицензионная продукция выпускается с целью конкурировать с пиратской?

Может давайте проверим что станет с продажами, если мы проведём широкомаштабную акцию "аниме от МС - для лохов"? Это наглядно покажет имеет ли аниме-сообщество какое-то влияние, или некоторые из нас просто витают в облаках. Думаю, это было бы весело и весьма познавательно.

876772[/snapback]

По секрету - она тут кажется проводится, может и не под таким громким лозунгом, но всё же, уже с годик, не меньше. И где же крах МС?

Ну так и в чём тогда фундаментальное отличие от пиратских релизов?

876772[/snapback]

А оно должно иметь место? У пиратов не может быть только дубляжа, что дальше-то?

Называть же воровством пиратсво - это аберрация мозгов, которая появилась на свет благодаря не менее идиотскому понятию "интеллектуальная собственность". Как поакзывает практика, пиратский и лицензионный рынок почти не пересекаются. Это происходит по разным причинам и в последнюю очередь на это влияет ценовая политика издателей.

877348[/snapback]

:)

Или ты пытаешься доказать что людям которые уже привыкли смотреть с дубляжом или, как минимум, с нормальной озвучкой теперь стоит снова привыкать к "дяде с прищепкой а носу" (образно говоря)? Так я заранее могу сказать, что уже нихрена не выйдет, и люди будут плеваться ядом (чем мы тут собственно и занимаемся ).

877488[/snapback]

*Вдруг потянуло на размышления о высоченных продажах пиратских дисков с переводами Гоблина*

Точное русских пока ничего попадавшее не слышал более нескольких минут, а то и секунд. А второго есть вещи которые смотрелись целиком и не вызавали негадива, не отвлекали.

884389[/snapback]

Потому что английский - для вас язык не родной и английскую речь вы воспринимаете совсем иначе. Это вне зависимости от знания языка. Я бывал на американских форумах, на которых ихние релизы поносят примерно таким же образом и орут "subtitles only and forever!".

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
;) ВЫМАРАНО ЦЕНЗУРОЮ

890756[/snapback]

Продолжайте дальше. Но проблема пиратства – в головах, а не в чем-либо еще. Одни люди покупают пиратку, потому, что, извините, хавают (это я про 8-in-1 и т. п.), другие – потому, что хавать, то, что предлагают некоторые (не МС) лицензионщики, не хотят (это я про ООО Киномания и иже с ними). Пираты на данный момент лицензионщикам ИМХО не конкуренты – целевая аудитория разная.

Точное русских пока ничего попадавшее не слышал более нескольких минут, а то и секунд. А второго есть вещи которые смотрелись целиком и не вызавали негадива, не отвлекали.

884389[/snapback]

 

Потому что английский - для вас язык не родной и английскую речь вы воспринимаете совсем иначе. Это вне зависимости от знания языка. Я бывал на американских форумах, на которых ихние релизы поносят примерно таким же образом и орут "subtitles only and forever!".

890756[/snapback]

Не скажу, что английский для меня родной язык, но, действительно, американский дубляж анимэ (и не только) - это жуть не лучше нашего. Сейчас скажу страшную вещь, за которую меня обязательно побьют - озвучка МС одна из лучших на лицензионном рынке (потому, что войсовер). Почему не лучшая - потому, что по непонятным причинам динамический диапазон русской дорожки ужатый, прям как у пиратов:-(

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
американский дубляж анимэ (и не только) - это жуть не лучше нашего.

892763[/snapback]

 

Американский дубляж кино - это вообще запредельный кошмарный угар. Кто слышал - поймет о чем я.

Опубликовано (изменено)

Послушайте! Ну хоть кто-нибудь тут понимает, что пиратство - это всегда воровство и лишение дохода прежде всего тех, кто делает аниме! Забудьте вы все хоть на секунду про качество картинки, дорожки и так далле - подумайте лучше о тех, кого вы лишаете денег!

Да, МС отнюдь не идеал - но они имеют лицензию - то есть они платят деньги тем, кто делает аниме. За счет них тот же Гайнакс получает часть своей прибыли - и не надо мне говорить, насколько эта часть маленькая - это абсолютно не важно, потому что именно из-за нас этот ручеек не ширится.

Из-за нас, слышите? Ведь нет никаких злобных пиратов, заставляющих нас покупать свои диски - есть мы и наше стремление сэкономить - но то, что мы делаем - это как инфляция - мы не берем деньги из воздуха - мы тянем их из карманов других людей - людей, которых мы уважаем, перед которыми преклоняемся - разве это не лицемерие? То, что творится в этой стране не влазит ни в какие рамки - уж на что я не люблю американцев, но вы можете себе представить американского анимешника, который смотрит аниме в пиратке? А Америка - это действительно родина лицемерия. Да, вы мне возразите, что в Америке аниме на порядок больше - и будете правы, можете сказать, что во всем виноваты прокатчики, которые, дескать, выпускают только муру, но я в ответ приведу вам только один пример - ситуация с аниме сейчас в точности повторяет ситуацию с видеокассетами лет десять назад - когда пиратки было в разы больше, нежели лицензии - мы ведь говорили себе то же самое, что я слышу сейчас - что, дескать, лицензии мало, что в основном новинки появляются в пиратке куда быстрее, что изменись ситуация в лучшую сторону, мы бы стали покупать лицензию - и что же? Сейчас лицензии навалом - и где они, наши слова? Кто может похвастаться тем, что не покупает пиратку, появляющуюся раньше лицензионной копии нового фильма, или хотя бы покупает лицензионный диск, когда он поступает в продажу? А где же наши обещания?

 

Мне стыдно, что при таком подходе мы называем себя отаку de gozaru yo.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Dadriell

Есть такая вешь как точность и правильность переведо. Да здесь "не родность" языка можно списать.

Но вот такие вещи как подборка голосов, их звучание, выражение эмоций и чувств, переживаний, да в конце концов поподание во фразы ( а не скороговорки после того как персонаж закрыл рот).

 

Maeghgorre

>Послушайте! Ну хоть кто-нибудь тут понимает, что пиратство - это всегда воровство и лишение дохода прежде всего тех, кто делает аниме! Забудьте вы все хоть на секунду про качество картинки, дорожки и так далле - подумайте лучше о тех, кого вы лишаете денег!

 

Денег лишается в первую очередь комания лицензатор, и продюсер. Студии и непосредственно команде авторов идет заранее оговоренное плата. Из расчета показа на тв. А двд это уже навар.

И не надо говорить что от кучи бабла получается хорошие произведения. Да возможно лучше технически исполненые, но и только.

 

>Мне стыдно, что при таком подходе мы называем себя отаку

Что за мания обзывать как то себя? Настоящих отаку у нас в стране и нет, да и в самом япе не так и много. Почите мангу NHK, посмотрите дораму Densha Otoka. И ?

И опять вспоминая Otaku no Video, там писали рипы VHS с тв и менялись ими. И при чем тут лицензия.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация