BlackboX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Еще раз обьясняю, перевод - это не толко обсолютно точный пересказ, но и обработка. Включая и литературность. Разумеется, включая. Но только во вторую очередь. Давайте уже от теории перейдем к практике и узнаем, за что можно дать переводу Ранмы "3-"? Примеры - в студию! онегай... Когда несколько человек скажут говорят, и один нет, то чье мнение будет более обьективным?Ничье. Причем тут объективность? Оба мнения будут субъективными. Пример про мнения: Средневековье, большинство людей считают, что Земля плоская(из тех, кому до этого есть дело^_^), некоторые так не считают. Чье мнение оказалось более объективным?Бывают такие вещи, как массовые заблуждения и "здравый смысл". Взять, например, возмущения про стиль разговора Куно: много людей говорило, что он должен говорить высокопарно; оказалось, в оригинале он так не говорил - опять-таки объективность не совпала с большинством голосов. Я же не зря сказал, что нужно собирать сумму мнений, чтобы получить обьектив.нужны мнения профессионалов, чтобы получить объектив. Если перевод таки точный, то простая сумма мнений выльется в оценку творения мангаки, не переводчика. BBnMY у меня есть тревожное чувство, что если так в оригинале, то это так и оставят :D Изменено 14 июня, 2005 пользователем BlackboX (смотреть историю редактирования) Цитата
MaTroX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Ммм... Так, для начала уточню несколько моментов. 1. Претензии к качеству перевода принимаются только в виде указания конкретных фактических ошибок. Если вы процитируете оригинал и убедительно докажите, что аналогичный кусок перевода ему противоречит. 2. Претензии к литературности перевода принимаются только в виде цитирования куска текста и указания (с цитированием), какие конкретно правила русского языка были нарушены. 3. Претензии к художественности перевода принимаются только в виде указания конкретных фраз. Если вы процитируете оригинал и убедительно объясните, что аналогичный кусок перевода ему противоречит. Все остальные разговоры, высказывания собственных мнений и т.д. обычно не несут серьезной аргументации и поэтому практически никогда не рассматриваются конструктивно. Идем дальше. 1. ЧИТАЙТЕ ТРЕД! Почти на все ваши вопросы уже есть ответы. Зачем мусолить одинаковые темы несколько раз? 2. Английский "перевод" VIZ подвергся очень сильной стилистической переработке (т.е. весь текст был исковеркан). Фактически, для каждого были персонажа был придуман новый имидж, и дальше плясали от этого. В оригинале ничего такого нет! Там нет ни жуткого китайского акцента, ни высокопарных речей Куно. Смиритесь, это воля автора. Все претензии подобного рода можете направлять Такахаси-сенсею или вдохновлявшей ее музе. 3. Основной упор в издательской деятельности Сакура-пресс делается на качество. Мы не игнорируем экономические факторы, но в первую очередь именно стараемся максимизировать качество всех подконтрольных нам этапов производства. Давайте не будем прикапываться в деталях к этому пункту, просто имейте в виду, что когда мы стоим перед выбором - сделать что-то так или иначе, то всегда стараемся предпочесть максимально качественный вариант, даже если он несет какие-то потенциальные неудобства. 4. Нам действительно интересен фидбек от фэндома. Иначе в этой теме нас бы не было. :lol: Мы очень ценим ваше понимание и поддержку, которую вы нам оказываете. Одна только эпопея "сезон охоты на Ранму" многого стоила! ^_^ Только не нужно злоупотреблять этим и садиться издательству на шею - по вполне очевидным причинам невозможно угодить абсолютно каждому читателю. 5. Очевидно, что у всех наших поступков есть своя мотивация и глубокий ряд причинно-следственных связей. Если мы делаем что-то (например, зеркалим), значит это глубоко продуманный шаг, в котором десять раз взвешены все за и против, и потом еще пятнадцать раз перепроверены. Соответственно, рассуждения вида "Ранма - неудачный выбор первой манги" могут быть логически опровергнуты двадцатистраничным исследованием (с графиками и результатами опросов целевой аудитории), которое лежит у меня в столе. ^_^ Не то чтобы мы возражали против таких тем - наоборот, любые мнения только приветствуются, так как показывают, что читатели не остались равнодушными. Это хорошо. Но просто забавно, что иногда нас держат за идиотов. ^_^ 6. *чуть не подавился кофе*Совершенно официально заявляю, что ни одна копейка из читательских денег не пошла на покупку кофе редакторскому составу (за художников не отвечаю). ^_^ P.S. Официально запрещаю цитировать этот пост или любую его часть в любых средствах массовой информации (в т.ч. интернет-сми). ^_^ Изменено 14 июня, 2005 пользователем MaTroX (смотреть историю редактирования) Цитата
Сергей В(СПБ) Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 BlackboX Разумеется, включая. Но только во вторую очередь. Давайте уже от теории перейдем к практике и узнаем, за что можно дать переводу Ранмы "3-"? Примеры - в студию! онегай...А я 3- и не ставил. По мне в целом добротный перевод лишь. Мой глаз не слишком цеплялся во время чтения. Самая пожалуй большая зацепка, это "топографический кретинизм". Ну и так, в целом, периодически ездащий стиль разговора. Бывают такие вещи, как массовые заблуждения и "здравый смысл". Взять, например, возмущения про стиль разговора Куно: много людей говорило, что он должен говорить высокопарно; оказалось, в оригинале он так не говорил - опять-таки объективность не совпала с большинством голосов.Боюсь разочаровать, но в Аниме нигде похоже никто таким стилем и не говрит. Язык не приспособлек к выражению эмоциональной составляющей посредством текста. Только внешний вид и голос. В России наоборот, именно посредством текста можно выразить большинство характеристик персонажа и его эмоции.Пример.Вот у них на все про все одна фраза, боюсь неправильно трансфонировать, чтото вроде "Дайжобу, дес ка?". Так.Переводиться практически всегда одинаково: - Ты в порядке?А теперь как еще можно перевести в зависимости от контекста, и характера персонажа:- Ты в норме?- Ты цел?- Ты как?- Что с тобой?- Здоров?- Проблемы?И это что я вспомнил заминуту. А можно еще больше. И к каждому персонажу можно подобрать свои фразы, соотвественно его характеру. Характеры мне тоже расписать? ^__~ Цитата
BlackboX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Язык не приспособлек к выражению эмоциональной составляющей посредством текста....Вот у них на все про все одна фраза, боюсь неправильно трансфонировать, чтото вроде "Дайжобу, дес ка?".Да ладно вам, вы знаете японский и свободно на нем говорите и пишете? Если и правда японский язык не приспособлен к выражению эмоций, как же японцы на нем разговаривают:lol:? Или вы иллюстрируете мое утверждение о массовых заблуждениях, приведя пример оного? Боюсь разочаровать, но в Аниме нигде похоже никто таким стилем и не говрит.А вот я - не боюсь! Навскидку - Химура Кеньшин(Himura Kenshin); наверняка в самурайском аниме про самураев древних времен многие как раз похожим стилем и говорят. Цитата
Eruialath Опубликовано 15 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 15 июня, 2005 (изменено) Чуть ранее я написал, что можно выбрать более обьективное мнение, собрав сумму мнений.Как ни странно, среднеарифметическое мнение может не понравиться большинству голосовавших. Бывает и такое. Если в процессе перевода имеет место субстанция под названием "талант", то поставив процесс на демократические рельсы мы вполне можем добиться того, что встречающиеся "таланты" будут друг друга взаимно нейтрализовать, а бесталантный (но активные) участники процесса - задавать основной тон. Такое возможно? Да сколько угодно... Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше.Может быть и поэтому. Но это не значит, что она от этого станет (может стать) лучше. Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Сергей В(СПБ) Опубликовано 15 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 15 июня, 2005 (изменено) А вот я - не боюсь! Навскидку - Химура Кеньшин(Himura Kenshin); наверняка в самурайском аниме про самураев древних времен многие как раз похожим стилем и говорят.А вот и нет. Если вы переведете высокопарную русскую речь на японский язык, а затем кому-нибудь дадите перевести ее обратно, то она будет далекой не такой же высокопарной...^__^ Eruialath ак ни странно, среднеарифметическое мнение может не понравиться большинству голосовавших. Бывает и такое. Если в процессе перевода имеет место субстанция под названием "талант", то поставив процесс на демократические рельсы мы вполне можем добиться того, что встречающиеся "таланты" будут друг друга взаимно нейтрализовать, а бесталантный (но активные) участники процесса - задавать основной тон. Такое возможно? Да сколько угодно...Да, я согласен, такое возможно. Но я же не предлагаю тут же немедленно вводить все изменения. Нужно выбрать те, что по крайней мере достаточно ясны и подходят. А талант. Да, он может быть, но ведь сам посуди, он довольно редок. Переводчик может быть хорошим, а может быть и талантливым. Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 16 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2005 (изменено) Но я же не предлагаю тут же немедленно вводить все изменения. Нужно выбрать те, что по крайней мере достаточно ясны и подходят.Ну, весь тред был заинтересованными лицами прочитан, и определённые выводы они, я думаю, сделали. Думаешь, стоит разжевать? <_< Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
stalkerg Опубликовано 16 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2005 Через годик другой.... :Pа вот такой вопросс сколько человек могут перевести и отправить в печать 1 том манги?т.е. если бы вы работали каждый день то сколько томов манги могло выходить в месяц? Цитата
Oscar_6 Опубликовано 16 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2005 Мы не будем выпускать очередной том одной манги чаще, чем раз в месяц. Когда будет публиковаться несколько сериалов -- в месяц будет выходить по тому каждого из них. Цитата
Eruialath Опубликовано 16 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2005 (изменено) т.е. если бы вы работали каждый день то сколько томов манги могло выходить в месяц?Если бы мы работали каждый день по сколько часов?.. Выпустить том в месяц - это довольно напряжённая работа, к слову сказать. Если вам кажется, что это легко - попробуйте сами отсканлэйтить десяток страничек по полной программе. Чтобы иметь представление. Изменено 16 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekona Опубликовано 16 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2005 Eruialath Если вам кажется, что это легко - попробуйте сами отсканлэйтить десяток страничек по полной программе. Чтобы иметь представление.я пробовал - это ужос, отсюда, кста, и респекты по отношению к вам и вашему делу... Цитата
daos Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 Да-а, обсуждение манги от Сакуры вышло, как бунт в России – кровавый и бессмысленный. Ей-богу, диву даюсь терпению лиц, приложившую руку к изданию манги. Хотя, от людей, одолевших 3 года переговоров с японцами, славящихся бюрократическим кретинизмом, этого можно было ожидать. Вообще же, господа критики в упор не заметили или не захотели заметить слона. Манга от Сакуры – знаковое явление. Это как полет Гагарина. И наезды типа – а надо было не по прямой, а наискосок взлетать, или чтоб не один, а десять человек, вот тогда да, тогда круто - просто неуместны. Ребята из Сакуры проделали колоссальную работу, и я лично молча снимаю шляпу. А все огрехи, думаю, известны им лучше чем нам. И на данном этапе это было неизбежно. Уверен, по мере развития проекта все будет исправлено (а нет – их сожрут конкуренты). Важно понять, главное в Ранме – не плохие бумага, перевод, буквы, склейка, сканы и пр. Все это мелочь, абсолютно не имеющая сейчас никакого значения. Главное – стало ясно, что в РФ можно реально издать мангу. Реально – это во-первых, продажа по нормальной цене, во-вторых, на всей территории РФ, и в третьих, с прибылью. В общем, верной дорогой идете, сакуровцы. А камрады, жаждущие поупражняться в пустословии, в инете были всегда и всегда будут, и тратить время на перепалки с ними… Лучше потратить его на новый том манги. Цитата
Vik Pol Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 (изменено) А все огрехи, думаю, известны им лучше чем нам. И на данном этапе это было неизбежно. Уверен, по мере развития проекта все будет исправлено (а нет – их сожрут конкуренты). А они есть, эти гипотетические конкуренты? Не смешите меня.Если перевод не окупится - какой смысл кому-то наступать на те же грабли? Если окупится - какой смысл издавать то что уже было издано и распродано на корню да ещё с допечатками? Пускай даже переиздание будет в виде подарочных альбомов с золотым тиснением и личным автографом Такахаси - очень не много найдётся желающих на такое дорогостоющее издание. Разумнее издать что-либо в том же духе и желательно от того же мангаки. Тоесть конкуренция в издании Ранмы - это из мира фантазий. Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль. Там ребята были неограничены во времени и поэтому могли вылизывать стилистику глав месяцами. У Сакуры Пресс столько времени нет - им бы все огрехи в пунктуации и зеркалировании выловить. Время то тикает, и читатели требуют новые тома. Причём большенство качество вполне устраивает. (кстати интересно какие огрехи нужно допустить, чтобы это самое большинство перестало устраивать качество? Кроме грубого брака при печати ничего в голову не лезет. ;) Хотя может я чересчур критичен к основной массе читателей? :lol: ) Изменено 17 июня, 2005 пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования) Цитата
BlackboX Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 (изменено) Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль.Почему "задавили"? Во-первых, они переводили вроде как с английского, а не с японского - где тут конкуренция? Во-вторых, некоторые из них теперь в "Сакура-пресс"-е. Это не "задавили" называется, это называется "развились в". И почему тут говорят о "Сакура-пресс" тем же тоном, что и о "MC Entertainment"? Заслуженно ли? Как Вам кажется? Изменено 17 июня, 2005 пользователем BlackboX (смотреть историю редактирования) Цитата
MaTroX Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 Единственный вариант конкуренции - некомерческий фансаб. Но его задавили. А жаль.Нормальные сканлайтеры - это люди, которые любят мангу, и хотят, чтобы она появилась в России как можно больше и шире! Сканлайтеры делают сканлайт не потому что это альтернатива лицензии, а потому что другого варианта просто нет. Узнав о лицензировании сканлайтеры сами по своему желанию снимают переводы и радостно поздравляют издательства. Потому что сканлайтеры хотят, чтобы рынок манги в России развивался. Возвращаясь к частностям, лицензирование Ранмы было офигительным праздником для всего Мангапроекта (и Ранматима в частности). Перевод снимали с сайта под апплодисменты, что наконец-то Ранма будет настоящим, печатным! Никто не давил этот проект! Наоборот, он успешно завершился изданием лицензионной версии. Мангу продвигать очень трудно. Или все уже забыли общее мнение, неоднократно доказанное многими рассуждениями, что издательство манги в России невозможно, что оно невыгодно, что ее не будут читать, что проект загнется? Почему бы не проявить хоть каплю уважения к людям, которые не испугались трудностей, и огребли немерянное количество геморроя на четыре года без каких-либо гарантий успеха? Которые любят мангу настолько, что не отсутпили ни через год, ни через два, ни через три и продолжали вкладывать заработанные своим нелегким трудом деньги в почти безнадежный проект, пока все вокруг смеялись? Когда даже сама возможность подписания контракта была тонкой дымкой? К людям, которые подняли все с нуля. Которые ломали систему и сломали ее? Которые и сейчас по уши в проблемах, чтобы рынок манги не умер едва родившись? P.S. Работу ранматима логичнее обсуждать на форуме мангапроекта. Там тебе расскажут много чего интересного. Цитата
BBnMY Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 MaTroXПонимаю и разделяю ваш пафос, искренне говорю издателям "респект, ребята, вы молодцы!" (с), но имею кучу НО. "Которые и сейчас по уши в проблемах, чтобы рынок манги не умер едва родившись?"А кто им эти проблемы создал? Враги народа и вредители? Нашему брату, вменяемому анимешнику их проблемы как собственные. Но виноват здесь только тот, кто придумал лицензить мангу о 38 томах и сделать буквалистский, скушный перевод. Даже не сам перевод плох (он не плох) а _подход_ к переводу, что бытует в данной ветке. При таком подходе дальше будет только хуже. Спровоцировали наших "хардокорных отаку" на свинскую реакцию на лицензию - получайте сполна. А не фиг было провоцировать. Лично я буду брать "Ранму" и буду настоятельно это советовать всем оружающим, но имею мнение, что проект издохнет и мы получим убытки в "С-П", доказательство бесперспективности рынка и кучу озлобленного народа с неоконченной мангой на руках. Хочу ошибиться. Надеюсь. Цитата
stalkerg Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 (изменено) Я соврешенно не хотел сказать что мангу делать легко я хотел спросить сможете ли вы вести несколько томов в месяц и сколько новых людей вам нужно т.к. я понимаю сегоднешним составом вы с трудом укладываетесь 1 том в месяц? Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
BlackboX Опубликовано 17 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2005 Спровоцировали наших "хардокорных отаку" на свинскую реакцию на лицензию - получайте сполна. А не фиг было провоцировать. До чего же надо довести людей, чтобы на просьбу конструктивной критики они отвечали свинской реакцией? Неужели они являются читателями, заинтересованными в повышении качества продукции издательства? Если да, то почему бы не высказываться только по существу? Если нет, то зачем они высказываются здесь? Нужно просто создать тему для нуждающихся в помощи психоаналитика, и отправить туда страждущих. "Которые и сейчас по уши в проблемах, чтобы рынок манги не умер едва родившись?"А кто им эти проблемы создал? Враги народа и вредители? Можно сказать и так. Отсутствие помощи - это тоже вред. Когда никто в тебя не верит - это тоже проблема. Остается только сказать огромное спасибо им всем за то, что они смогли сделать этот первый шаг! Но виноват здесь только тот, кто придумал лицензить мангу о 38 томах и сделать буквалистский, скушный перевод. Хорошее слово - "буквалистский". Многие ругательные слова напоминает. Только что плохого в том, что перевод весьма точно отражает оригинал? Ведь это - идеал, к которому, по идее, должен стремиться каждый переводчик. А "скушный" перевод... Разве такие бывают? Если перевод точный, но вам скушно, наверное, вы не слишком любите творчество данного/ой мангаки. Если вы до этого читали только фанфики, и вам нравилось больше - читайте их и дальше и не требуйте переводчика превратить оригинал в очередной фанфик - у него работа другая. (перевод "Ранмы" от VIZ-а подпадает под определение "фанфик", слишком уж много у них искажений) Виноватых же тут нет. Иначе бы уже жгли костры :). А про обоснованность выбора манги - совсем недавно был пост(жаль, нельзя цитировать). Очевидно, ничего лучше придумать не могли - и просто выбрали лучшее из возможного. Даже не сам перевод плох (он не плох) а _подход_ к переводу, что бытует в данной ветке. При таком подходе дальше будет только хуже. И чем же Вам не нравится подход "быть как можно ближе к оригиналу"? Не случалось проклинать переводчиков, которые перевели одно, а на слух явственно слышно, что говорят другое? Если переводчик хочет добавить побольше отсебятины, расширив или исказив сюжет - пусть лучше в писатели подастся. Хочу ошибиться. Надеюсь.Надеюсь вместе с Вами. Цитата
Vik Pol Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 Нормальные сканлайтеры - это люди, которые любят мангу, и хотят, чтобы она появилась в России как можно больше и шире! Сканлайтеры делают сканлайт не потому что это альтернатива лицензии, а потому что другого варианта просто нет! Узнав о лицензировании сканлайтеры сами по своему желанию снимают переводы и радостно поздравляют издательства. Потому что сканлайтеры хотят, чтобы рынок манги в России развивался. Я старый пессимист и не разделяю вашего патетичного оптимизма. Возвращаясь к частностям, лицензирование Ранмы было офигительным праздником для всего Мангапроекта (и Ранматима в частности). Перевод снимали с сайта под апплодисменты, что наконец-то Ранма будет настоящим, печатным! Никто не давил этот проект! Наоборот, он успешно завершился изданием лицензионной версии. Почему убрали 2 и 20 том, но при этом оставили первый? По моей информации, первый оставили в целях рекламы, а остальные убрали исключительно чтобы покупали печатное издание, хотя лично на мой взгляд это неразумно, т.к. до 20го ой как не близко. Я бы не возражал, если бы удачные наработки не противоречащие переводу с японского умело использовали в печатном издании, но этого нет! Извечный вопрос «почему?». Самый очевидный ответ – чтобы никто из старого Ранматима не мог претендовать на соавторство. Именно поэтому перевод делался максимально непохожим на фанатский.(Поправьте меня, если я в этом предположении ошибся, но объясните причину из-за которой не захотели оставлять удачные моменты). Уже не раз говорилось, что к самому переводу претензий нет и быть не может, т.к. для того чтобы его ругать мало знать японский, нужно ещё и иметь оригинал. Но вот его стилистическая обработка... Я могу долго гундеть по поводу литературности речи персонажей, но на этот раз не стану. Своё мнение на этот счёт я уже высказывал – кому интересно поднимет подшивку.Просто ещё раз скажу: стиль меня не вдохновляет и всё тут. Нет у него лица. Сэкономили на нём. Мангу продвигать очень трудно. Или все уже забыли общее мнение, неоднократно доказанное многими рассуждениями, что издательство манги в России невозможно, что оно невыгодно, что ее не будут читать, что проект загнется? Почему бы не проявить хоть каплю уважения к людям, которые не испугались трудностей, и огребли немерянное количество геморроя на четыре года без каких-либо гарантий успеха? Которые любят мангу настолько, что не отсутпили ни через год, ни через два, ни через три и продолжали вкладывать заработанные своим нелегким трудом деньги в почти безнадежный проект, пока все вокруг смеялись? Когда даже сама возможность подписания контракта была тонкой дымкой? К людям, которые подняли все с нуля. Которые ломали систему и сломали ее? Которые и сейчас по уши в проблемах, чтобы рынок манги не умер едва родившись? Почему бы, черт возьми, не сказать "респект, ребята, вы молодцы!"? Почему вместо этого начинаются обвинения в барыжничестве, не внимании к читателям, упреки и поливание грязью? Почему??Это кто это их называл барыгами? Ужо Вам передёргивать!«Респект» они заслужили уже за то, что купили права, вместо того чтобы напечатать без них. У Такахаси и без этого хватало бы на хлеб с маслом, но это элементарная дань уважения. За это точно «Респект». P.S. Работу ранматима логичнее обсуждать на форуме мангапроекта. Там тебе расскажут много чего интересногоМожет быть и так. Но я сильно ограничен во времени, чтобы посещать больше 1-2 форумов. Мне ещё и работать надо. А помимо работы – гостей привечать да переводы редактировать. Всё никак за 22 серию Excel Saga-и не возьмусь, а давно пора. To BlackBoX:Почему "задавили"? Во-первых, они переводили вроде как с английского, а не с японского - где тут конкуренция? Во-вторых, некоторые из них теперь в "Сакура-пресс"-е. Это не "задавили" называется, это называется "развились в".В треде упоминалось что только часть (2 человека если не путаю) из Ранматима работает в Сакуре Пресс. А на самом Ранмапрджекте на мою память пару лет назад в обсуждении скриптов участвовало человек пятнадцать. И почему тут говорят о "Сакура-пресс" тем же тоном, что и о "MC Entertainment"? Заслуженно ли? Как Вам кажется? Эээ… Я видимо что-то упустил. Не обессудьте, но я не участвовал в обсуждении MC и вообще не знаю предъявляемых им претензий. Я с их дисков себе отрипал чудесные RAW-ы и теперь могу без всяких напрягов подключать к ним те сабы, что мне нравятся.А дубляж я, уже давно на дух не переношу. Где бы я ещё за небольшие деньги нашёл качественный ДВД вариант с оригинальным звуком? Из Японии или Европы заказывать – очень накладно. Одна пересылка обойдётся как MC диски. Цитата
Eruialath Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 По моей информации, первый оставили в целях рекламы, а остальные убрали исключительно чтобы покупали печатное издание, хотя лично на мой взгляд это неразумно, т.к. до 20го ой как не близко.По-моему, это, как раз, весьма разумно. Выкладывать в сеть информацию, защищённую авторским правом, вроде как совсем нехорошо. А так люди могут совершенно бесплатно посмотреть, что это за зверь такой. И, кстати, сравнить фанатский перевод с профессиональным. Почувствовать разницу. Хороший подход. Честный (по отношению к сканлэйтерам в том числе). А вот выкладывать 20-й том, до которого по сюжету ещё пилить и пилить - это поступок ничем не обьяснимый, как мне кажется. Мы сейчас сканлэйт так не выкладываем уже... Самый очевидный ответ – чтобы никто из старого Ранматима не мог претендовать на соавторство. Именно поэтому перевод делался максимально непохожим на фанатский.(Поправьте меня, если я в этом предположении ошибся, но объясните причину из-за которой не захотели оставлять удачные моменты). По-моему, это обьяснение достаточно хорошее, чтобы не обьяснять дальше. Соавторам надо платить, правда? Сколько платят за печатный лист переводчику - известно. А сколько платят за фразу энтузиасту, который сделал её не на заказ, а просто выложил в общий доступ? Короче, возникает столько всяких "непонятно", что лучше с этим не возиться, а перевести заново. Кроме того, поскольку цитат не приведено, у меня есть основания считать, что "удачные моменты" - это литературно оформленная отсебятина, являющаяся вольным пересказом искажений английского перевода. Опыт сравнения фанатского перевода с подстрочником меня в этом убеждает. Вообще, вы рассматриваете два антогонистических варианта:1) для фанатов2) не для фанатовДумаю, если не впадать в крайности, можно найти и третий:3) и для фанатов тожеНикто, никто в России не будет сейчас печатать неотзеркаленную мангу. Рано как и никто грудного ребёнка не будет кормить бифштексами. Не переварит он их просто. Всему своё время.А по поводу перевода - это к мангаке претензии. Она, видимо, про усредённых (японских) и для усреднённых школьников рисовала. Если вы хотели достичь при чтении перевода самадхи, то забейте сразу. ;) Я думаю, что тот перевод, который в результате получился, не стыдно придложить никому из тех, кого манга в принципе способна заинтересовать. И не стоит оскорблять наших уважаемых читателей, сравнивая их со "средними школьниками". Есть свидетельства, что манга сия пришлась по вкусу людям и более искушённым, чем ученики 9-х классов. Цитата
Мракор Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 До чего же надо довести людей, чтобы на просьбу конструктивной критики они отвечали свинской реакцией?Надо быть хардкорным отаку. Цитата
BlackboX Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 (изменено) Vik Pol На многие Ваши(и не только) вопросы относительно качества уже ответили. Если вы словам не доверяете, попробуйте связаться непосредственно с издательством, может, Вам все покажут, что коммерческой тайной не является... «Респект» они заслужили уже за то, что купили права, вместо того чтобы напечатать без них.Да Вы что?! Они же издательство! Напечатали бы без прав, и перспектив продолжения (тем более - широкой известности) они бы не имели. Если бы их сразу не посадили... В треде упоминалось что только часть (2 человека если не путаю) из Ранматима работает в Сакуре Пресс. А на самом Ранмапрджекте на мою память пару лет назад в обсуждении скриптов участвовало человек пятнадцать. Фанаты-сканляторы - это такие люди, у которых еще и обычная работа есть. Кроме того, участвовать по идеологическим причинам в проекте, который все считают провальным, могут не все. Я, наверно, не могу. Хотя что флудить - свяжитесь с ними и спросите их, если интересно. Я бы не возражал, если бы удачные наработки не противоречащие переводу с японского умело использовали в печатном издании, но этого нет! Извечный вопрос «почему?». А не может ли быть потому, что эти ваши "удачные наработки" - исключительно фантазия переводчиков компании VIZ, переведенная на русский? Тут говорилось, что в переводе нет того, чего не было в оригинале. Разве тогда ответ на Ваш вопрос не очевиден? Но если есть такое, что есть в оригинале, но нет в переводе - уж поделитесь! А то уже четвертая страница идет чисто теоретического флуда, где, замените слова "Ранма" и "Сакура-пресс" на "Гарри Поттер" и "[издательство, которое его выпустило]" - и обсуждение будет столь же связным, логичным и аргументированным ^_^. Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 Ну неужели до сих пор не ясно??? Нормальные сканлайтеры - это люди, которые любят мангу, и хотят, чтобы она появилась в России как можно больше и шире! Сканлайтеры делают сканлайт не потому что это альтернатива лицензии, а потому что другого варианта просто нет! Узнав о лицензировании сканлайтеры сами по своему желанию снимают переводы и радостно поздравляют издательства. Потому что сканлайтеры хотят, чтобы рынок манги в России развивался.Ой ли? Я помню, как сидя на одном буржуйском сканлейтерском канале, одни переводчик сказал только что поступившую информацию о лицензировании.. Ругани было много. В сердцах =) Это, кстати, отображает реальное положение дел, независимо от развития ранка манги. Потому что нужно определить, что такое популярность манги как таковой. Связь с изданием печатной продукцией не очевидна на самом деле. В основном, люди, которые читают мангу, и те, кто собственно эту мангу переводит, составляют определённое комьюнити, которое неплохо разбирается в том, где скачать, что нового, и так далее. Т.е. Это своеобразная самодостаточная среда, которая питает производные... Т.е. ситуация такова, что более или менее среднестатистического потребителя манги устраивает даже то, что поставляет ему западный сканлейт. И они, ради интереса и чтобы себя занять, занимаются переводом сего дела еще и на русский. Этакое творчество не без общественной пользы. Только почему вот такой Вася из мухосранска, который старательно перевёл пять томиков какой-то там манги, должен радоваться, что она у нас в России залицензирована, и что он, убрав (читай выкинув нафик) плод своих трудов из свободного доступа, радоваться тому, что там самым он помогает продвижению чего-то там, на каком-то даже рынке... Вроде бы способствуя какому-то сомнительному развитию. Так что сиё пафосное воодушевление по поводу радующихся, патриотически настроенных сканлейтеров мне не очень очевидно. Вон взять ситуацию с фансабом. Да сделать перевод на лицензированное аниме, по-моему, больше как подвиг рассматривается. А ведь рынок развивается. Плохо так, но развивается. Так что, в общем.. Фигня всё это. Радоваться сему делу будут скорее всего только Тру Анимешники (идеологические) и совсем уж ньюбы, для которых слово Торрент самое страшное на свете. Полагаю, что вариант с альтернативой не то чтобы плох, на самом деле. Потому как эта самая среда, о которой я говорил, имеет доступ к манге и в эм, продукции печатной в тех кол-вах, что она есть сейчас не то чтобы нуждается. Притом, что пока это самое развитие коснётся непосредственно их, пройдёт долгое время. И да.. открою маленький секрет. Не знаю, как это помягче. Но.. гм.. Люди.. Иногда живут за пределами Москвы. Реедко. Но так бывает =) Что, в общем, отдаляет мечты о времени, когда можно сбегать за свежим томиком интересующей манги в соседний книжный еще лет этак на... А потому, среднестатистическому анимешнику, что МСишные релизы, что Ранма.. так.. Шумок непонятно где. Им куда важнее удобная, привычная и надёжная среда добычи аниме и манги в формате сканлейта и фансабов. И они правы на самом деле. Точно так же, как Пиратские аудио и видео диски, игры и прочее никогда не уступят место в сердцах большинства населения продукции лицензионной. Вернее, пока она не станет такой же доступной, как то, к чему они привыкли. Скажете, что нужно вот развивать? Да. Нужно. Но это совсем не проблемы людей. Это как убрать из страны все иномарки и сказать, что мол.. вы же патриоты.. подождите.. мы своё построим. Когда-нибудь. Наверное. Так что сего пафосного энтузиазма я не разделяю вообще. Приятно, да. Но не более того. Если бы я не относился каким-то боком к людям, которые к сему делу причастны, то чувств было бы еще меньше...Почему бы, черт возьми, не сказать "респект, ребята, вы молодцы!"? Почему вместо этого начинаются обвинения в барыжничестве, не внимании к читателям, упреки и поливание грязью? Почему??А потому что. Сейчас сделать скидку на то, что первая. Потому будет вторая. Потом третья. А потому спохватится, не успеешь, как всем будет абсолютно всё равно на чьё-то мнение. Всегда эффективнее надавить в самом начале. Пока еще издателям есть что терять.До чего же надо довести людей, чтобы на просьбу конструктивной критики они отвечали свинской реакцией?Да нет грязи. Людям просто не то чтобы нравится. О чем они и говорят. И я, кстати говоря, склонен верит. Так как тоже, имею к сканлейту некоторое отношение, да и имею возможность сравнивать Разные переводы с оригиналами. Как Лицензию, так и фенские работы. Зачастую, действительно, лицензионные переводы оставляют желать лучшего. Суховатый машинный перевод за деньги. В сроки. Точный, но не очень адекватный. Или же наоборот, отсебятина. Подозреваю, что в нашем случае, первый вариант очень даже может быть. Плохо ли это, или хорошо, но никто никому ничего не докажет по сему поводу. В этой теме уже по черт знает какому кругу летает одно и тоже.- Перевод суховат, у него нет лица, попахивает калькой.- Он точный. И нииипёт. А остальное вы всё равно доказать не сможете. Как впрочем, и точность перевода. Всё. И так на протяжении всей темы. Притом, никто никого слушать не будет, потому как первые ничего не смогут доказать, а вторые всё равно слушать не будут. Замкнутый круг, однако. Но если крики со стороны потребителя еще можно понять, то когда людей тыкают в то, что они не могут проверить и выдают это за самое главное, а всё остальное за ерунду полную, и что надо бы помалкивать, а радоваться... Это тоже.. как-то... гм... Цитата
BBnMY Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 BlackboX Про переводы буквалистсткие, или как я бы сказал "каличные" (от слова калька), лучше скажу не я. Почитайте книжку некой Норы Галь "Слово живое и мертвое". Книжка легко находится в тернете и повествует о том, как надо делать переводы, причем написана не умниками с форумов, а одной из (возможно Самой) лучшей советской переводчицей с английского и французского. Прочтете книжку, тогда можно будет и поспорить. Вот перевод ВИЗ (его не читал, читал фенский перевод на русскийна его основе) сделан именно так как надо. Пусть с перегибами, но в верном направлении. Генеральная линия перевода от "СП" - тупиковая. Поймите простую вещь - слова перевода надо сдавать не по объему, а по весу (сказал некий древнегреческий мудрец, забыл кто). Цитата
BlackboX Опубликовано 18 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2005 (изменено) Вот перевод ВИЗ (его не читал, читал фенский перевод на русский на его основе) сделан именно так как надо. Пусть с перегибами, но в верном направлении. Генеральная линия перевода от "СП" - тупиковая.Вы правда считаете, что искажение авторского замысла в переводе - это "именно так как надо"? Что тогда сказать? - читайте фанфики. Если даже перевод не будет соответствовать оригиналу, Что же тогда будет? Может, и лицензия тогда не нужна, если перевод сильно от оригинала отличается? Да и саму мангу тогда перерисовать можно немного по-другому - кому какое дело, что автор считает, что так и должно быть? Так и надо, правда? Главное, чтобы интересно? Книжка хорошая, интересная. Только ни я, ни вы не знакомы с оригиналом, поэтому абсолютно ничего полезного про буквальность перевода ни я, ни вы сказать не можем. Может, перестанем пытаться? Изменено 19 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.