khim Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 (изменено) Знаете. По моему тираж в 5000 экземпляров хватит только на анимешников. До остальных он просто не доберется. ИМХО.Не так много тех анимешников, кто не только горалнить умеет но и может хотя бы до магазина дойти, увы. Кстати, а можно узнать как идут продажи или это закрытая инфа?Суперсекретная информация. Настолько секретная, что её даже Сакура Пресс, скорее всего, не знает. В этом отличие от продаж пиратского издание (3-5 точек опросил - и информация как на ладони). Что-то можно понять исходя из заказов книжных - но тут точность примерно плюс-минус километр. А более достоверная информация высылается книжными раз в месяц, а некоторыми - и того реже. Так как продажи начались фктически с началом мая, то... в общем если даже у Сакуры Пресс и есть какая-то информация, то она очень приблизительна. Изменено 10 мая, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Vik Pol Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 To Khim: В отрыве от оригинала можно обсуждать разве что пропущенные запятые и грамматические нестыковки. Стиль - ни в коем случае. Не согласен. Стиль это то, чем можно украсить перевод. В приведённом неверном переводе СМ стиля больше чем во втором варианте, т.к. «лунная трава» и не является переводом, а скорее «незамутнённый полёт фантазии». P.S. Вы никогда не задумывались над тем почему переводчик читает текст манги два раза (минимум): до корректора (с созданием подстрочника) и после (чтобы убедиться, что стилистические "улучшения" не завели перевод в такое состояние, что перевод перестал быть переводом) ? Или вы даже этих азов не знаете ? Я не знаю азов профессионального перевода. Я им никогда не занимался и, скорее всего, заниматься не буду. Но когда я перевожу что-нибудь, я делаю сначала черновой перевод, не особо заботясь о грамматических ошибках и стройности предложений. Затем уже вместе с моей знакомой, которая английский знает на пару порядков лучше меня, мы доводим его до ума в спорных моментах, определяя с каким акцентом нужно трактовать события, и в каком из кучи смыслов произносились эти невразумительные фразы. А вот дальше уже идёт правка стиля и внимательное прослушивание произносимых в голос фраз на японском, т.к. англоязычные переводчики очень часто не акцентируются на мелочах и переводят только общий смысл, а все эти «одэны», «якитори» и прочие «-сан» оказываются за бортом английских сабов. Заодно перефразируются и доводятся до ума неудачные (на мой взгляд) фразы, вычищаются орфографические и синтаксические ошибки (по крайней мере большинство) и правится тайминг. Дальше бэтаверсия этого перевода отправляется к тестеру, который указывает мне на обнаруженные огрехи. В общей сложности на перевод одной серии в 20 минут у меня уходит от 6 до 8 часов, в зависимости от количества произносимого текста и его спорности. При этом я серию просматриваю как минимум 4 раза, не считая предварительно-ознакомительного, без которого вообще нельзя садиться за перевод. Цитата
Byakko Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 В-первых тот же Банзай содержал не упоминание, а был полностью посвящён нашей манге.Это я запамятовала, ибо было это давно. Интересно, сколько не поленившихся прочитать эту рубрику геймеров помнило что-то об этом на момент появления Ранмы в магазинах?Давайте не смешивать любителей манги и любителей аниме. Потому как Россиия - редкая страна, где число первых в несколько раз меньше, чем число последних.Любителей - возможно, потому что обычно понимание прелестей манги приходит к нашему отаку со временем. Но все более-менее образованные любители аниме в курсе, что такое манга и с чем её едят, и даже если они никогда не читали с монитора и не заказывали ничего с jpqueen, узнав о нашем релизе манги они наверняка купят, хотябы из интереса. И интерес этот будет значительно выше, чем у казуального потребителя. Цитата
Vik Pol Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 To Eruialath: Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества.”Монополия" - это ситуация, когда весь рынок захвачен одним производителем, который диктует цены. Рынка нет, цену определяем не мы. Какая, к свиням, монополия? Где, блин, наши сврхприбыли?! У меня по крайней мере уже двое спрашивало где выкачать Ранму на русском кроме первого тома, так что просьба Сакуры-Пресс о снятии сканов с фановским переводом с известных сайтов породила своего рода ажиотаж и задавила любые возможные ростки конкуренции накорню. Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"? Как человеку, ратующий за стилистику, вам стоит обратить внимание, что доминанта ваших выссказываний негативная. Насчёт "никуда не годится", это, в общем, лёгкое преувеличение. Но можно (на эмоциональном уровне) понять ваши слова и так. То, что вы буквально этого не говорили, не значит, что вы вообще этого не говорили. Я могу, например, сказать: "Этот человек не производит впечатления умного". Что будет восприниматься как: "Этот человек - круглый дурак". Очень политкорректно, и с формальной точки зрения не придраться. Но всё равно ведь ясно, о чём речь идёт... В приведённом примере фраза «не производит впечатление умного» на мой взгляд звучит менее оскорбительно нежели «круглый дурак». Хотя, допускаю, что для вас они тождественны. Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан»Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить? Мы, разумеется, знаем, что японцы ко всем именам прибавляют "-сан". А если серьёзно, то фраза GodSlayer'а абсолютно корректна. "-сан" или не "-сан" - это тоже контекстом определяется. Кто говорит, по какому поводу, в присутствии/отсутствии персонажа... В общем, "невооружённый взгляд" в данном случае - оружие бесполезное. Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление. Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги». Ок. На вскидку:ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума.иИМХО, всё таки "Окей" - это оплошность корректора. О какой литературности тогда может идти речь?иМожет всё таки редактор одумается?("Редактором" вы называли в тот момент именно "корректора". А впрочем, неважно.)+Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят.=корректор зря получает свои деньгиЯ не прав? Блестяще! Вы не пробовали себя в роли клипмейкера? Фразы мои, но сказанные в разное время и в разных случаях. Если их поставить в этой очерёдности и подряд, без фраз на которые они были сказаны может создаться впечатление, что я и в самом деле хочу лишить корректора денег. Но почему вы останавливаетесь на пол пути? Можно с таким же успехом надёргать отдельных слов и уже из них как из кирпичей слепить объёмный трактат, после которого станет ясно, что я требую от корректора немедленно делать сеппуку. То что слово «сеппуку» я не употреблял вас смущать не должно, т.к. слова замечательно разбиваются на отдельные буквы, из которых можно составить недостающее слово. Дерзайте! То есть вам это тоже не известно, не так ли?Т.е. "если мне это даже и известно (чего я не утвенрждаю), я ничего об этом не скажу". Вопрос был риторический, т.е. не требующий ответа. Нес па?..180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка.Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском.Прочтите ещё раз то, что я написал, и, возможно, вопрос отпадёт.В этой манге намного больше непереведённых японских надписей. Мы их не стираем (как, например, это делает VIZ). А вот за то – аригато. Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию!"Конференция" - это в ФИДО, кажется... Совершенно верно. Здесь это называется «форумом». Не знаю, как там, а здесь можно всю дисскусию поднять, и посмотреть, кто что в процессе говорил. Что лично я думаю о лично вас к вопросу не имеет ровно никакого отношения. Приведённые вами примеры стилистического (как вам кажется) несоответствия пока не соразмеримы по масштабу с флудом в их честь. К чему, собственно, всё это? Хотите заняться критикой - вперёд. Создайте соответствующую тему, и пишите туда свои соображения по поводу тех фраз, где, как вам кажется, фэнский перевод удачнее. Можно будет, кстати, посмотреть, что там в японском. По поводу фраз "первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным" спорить не получается. Равно как и варианты сравнить. Это просто дифиниция, обоснованная личным мнением. Вообще, про это уже не один раз было сказано. Хватит тему засорять. Не спорю. Я прекращаю обсуждать этот перевод с вами в одностороннем порядке.Захотите продолжить – я вышлю вам свой емейл. Поэтому, прежде чем купить, обязательно пролистывайте оба тома на наличие всех страниц и правильное их расположение.А если уже купили и сохранили чек - требуйте обмена. Та же было ясно сказано, что обе пачки таких же. На что менять-то? угу, только вот из ваших же слов ясно, что лицензировать надо было не Ранму, а Сейлор Мун... Видится мне, что Ранма всё же обьективно лучше. Да, у СМ высокий старт, зато у Ранмы меньше ограничений роста. В силу того, что манга более "унисекс". Да и длинне она. Что тоже некоторым образом в плюс идёт. Народ любит сериалы. Вот тут я согласен – манга Ранмы стоит гараздо большего внимания. Мне очень нравится стиль рисунка Такахаси и её чувство юмора. Цитата
khim Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 Любителей - возможно, потому что обычно понимание прелестей манги приходит к нашему отаку со временем. Но все более-менее образованные любители аниме в курсе, что такое манга и с чем её едят, и даже если они никогда не читали с монитора и не заказывали ничего с jpqueen, узнав о нашем релизе манги они наверняка купят, хотябы из интереса.Я не знаю какой процент фантаов и фанаток СМ знают о существовании манги вообще. Сомневаюсь, что хотя бы 10%: уже количество и качество фэнских переводов СМ (при учете количества фанатов) говорит о многом. И интерес этот будет значительно выше, чем у казуального потребителя.Если манга не выйдет на казуального потребителя - она никуда не выйдет. Абсолютно неважно сколько вострогов будет у тех, "кто в теме" - важно сколько людей "со стороны" мангу купит. С банзаем вышел, конечно, большущий прокол - тут можно говорить что угодно, но при отсутствии у нас механизмов предзаказа манга должна быть в налчии в магазине на момент появления подобного рода статей :rolleyes: Это в америке статья, скажем, про "Death Note" не бесполезна: манга выйдет аж в октябре, но её уже можно заказать (просто в качестве примера). А у нас: прочитал=>пошел в магазин=>манги нет=>забыл. Это, конечно, большая проблема. Цитата
Cессёмару Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 (изменено) Я не знаю какой процент фантаов и фанаток СМ знают о существовании манги вообще. Сомневаюсь, что хотя бы 10%: уже количество и качество фэнских переводов СМ (при учете количества фанатов) говорит о многом.прям так и подмывает спросить "а откуда у вас информация такого рода?" Незнаю *вздох* наверное, все то, что я читал в газетах и все эти бесконечные сайты о СМ(где эту мангу поминают с завидным постоянством) плод моей больной фантазииА что до переводов... мангу СМ гораздо сложнее достать, в сравнении с большей частью того, что у нас переводят на русский. А что до рекламы... ну да, никто и не ждет парочки передач на ТВ, но уж плакатики формата А4 для распространителей могли бы и напечатать... да, и на другую тему вопрос... Кто-нибудь знает, почему Ранмы нет в магазине МС на горбушке, хотя это чуть ли не идеальное место для сбыта подобной продукции? :D Изменено 10 мая, 2005 пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 10 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2005 (изменено) вы знаете... учитывая, что я один раз спросил у товарища, который в олимпийском торгует мангой на польском сколько он этой радости продал... мне сказали - около 1.5 тысячи штук. На польском.Очень сомнительно всё это. Весь тираж этой манги в Польше вряд ли более 10000. Т.о. вы хотите сказать, что у нас через одну точку в Олимпийском седьмая его часть продана?.. Очень сомнительно... Вообще, в этой теме уже говорилось, что манга Ранма 1/2 лучше соответствующего аниме. А манга СМ - хуже. Это тоже аргумент. Сейчас отаку из разных городов активно прочёсывают книжные, и отрыв единственный во всём магазине томик "Ранмы" где-нибудь на задней полке раздела детских книжек тут же хватают его и убегают. Даже в этой теме присутствует лёгкая паника на тему "Этого так мало, а вдруг мне не достанется?". О каких казуальных потребителях тут может идти речь?Сформулируем проблему так: прежде, чем стать популярной у читателя, манга должна стать популярной у распространителя. ^_^ Из всякого порочного круга выход по спирали, как известно... «Окей?» определённо не делает, т.к. после таких фраз сам собой напрашивается вопрос«а был ли мальчик?» в смысле сам перевод и точно ли он делался не с англоязычного оригинала? Мне хочется верить, что всё-таки он делался с японского. Но кто-то может и усомниться в этом.Делать перевод так, чтобы он ни в коем случае даже и не напоминал перевод с английского - вот пример глубоко порчного подхода. На самом деле всё просто. Берётся японский оригинал. Переводится на русский. Всё. Оглядывться на чужую рефлексию - лучший способ сделать работу хуже всего. Кто-то сомневается? Да на здоровье. Пусть проверит. Есть масса способов. Было бы желание. Перевод же табличек на 180 странице можно было сделать хотя бы на полях. По крайней мере там было больше информации, чем в отзеркаленных часах.Я сильно сомневаюсь, что точная привязка ко времени менее важна, чем информация о том, чем торгуют на японском базаре. По моему, всё ровно наоборот. В таком случае «Презренный», «Быдло», «деревенщина» и т.п. в его лексиконе уместны.Очень мило, что вы привели список слов, рекомендуемых переводчику к употреблению. Сожелению, вакансия корректора занята, и нет никаких причин считать, что вы с этой работой справитесь лучше. Однако, если хотите, мы модем вам тоже что-нибудь в ответ посоветовать. Наверняка ведь ваш перевод с нашей точки зрения стилистически небезупречен... ^_^ Я его высказал. Ваша воля соглашаться с ним или нет. Или вы хотите мне запретить высказывать своё мнение?Своё мнение вы высказали давным-давно. И никто вам этого не запрещал. О чём же вы ведёте речь на протяжении последних трёх страниц темы? У меня по крайней мере уже двое спрашивало где выкачать Ранму на русском кроме первого тома, так что просьба Сакуры-Пресс о снятии сканов с фановским переводом с известных сайтов породила своего рода ажиотаж и задавила любые возможные ростки конкуренции накорню. Не путайтесь в терминологии. "Конкуренция" - это понятие рыночной экономики. В данном случае оно не применимо никак. Ибо сканлэйт к рыночной экономике прямого отношения не имеет. Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление.Есть масса случаев, когда это не может быть расценено как оскорбление. Без контекста решить, уместен данный именной суффикс в данной ситуации, или нет, нельзя. С чем вы не согласны - не вполне понятно. Это, знаети ли, базовые вещи. Блестяще! Вы не пробовали себя в роли клипмейкера? Фразы мои, но сказанные в разное время и в разных случаях. Искуство логики, переданное нам ещё Аристотелем, позвляет нам строить силлогизмы и делать нетавтологические выводы. Может быть, для вас явилось неожиданностью то, что из посылок "корректор не справляется с работой" и "за эту работу ему платят деньги" следует "он не заслуживает денег, которые получает"? Достаточно простой вывод, вы не находите? То, что посылки были высказаны в разное время, их сути не меняет. Если вы с точки зрения этой чудесной и древней науки рассмотрите другие свои выссказывания, вы сможете прийти к заключениям, которые вас так удивляют в чужих устах. ("Я этого не говорил!") прям так и подмывает спросить "а откуда у вас информация такого рода?" Незнаю *вздох* наверное, все то, что я читал в газетах и все эти бесконечные сайты о СМ(где эту мангу поминают с завидным постоянством) плод моей больной фантазииСождать фанатский сайт - дело буквально пары часов. Нехитрое дело, прямо скажем. И упоминать их потом в прессе можно сколько угодно. Лучше они от этого не станут. Назовите, пожалуйста, хотя бы пяток солидных ресурсов по СМ... Можно меньше... А что до переводов... мангу СМ гораздо сложнее достать, в сравнении с большей частью того, что у нас переводят на русский.Всё доставаемо. Всё есть. Сам ссылки кидал, когда спрашивали. За чем же дело стало?..На моей памяти раза 3-4 обьявляли о начале перевода этой "всенародно популярной". И что? И ничего. Такие вот у неё фанаты. А что до рекламы... ну да, никто и не ждет парочки передач на ТВ, но уж плакатики формата А4 для распространителей могли бы и напечатать...Книг в магазине много. А места на стенах - существенно меньше. Чтобы этот самый листок повесить, продавцу нужна веская причина. Пока манга не является популярным товаром, распространители будут с этими листочками делать сами догадайтесь что... Изменено 11 мая, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 А что до переводов... мангу СМ гораздо сложнее достать, в сравнении с большей частью того, что у нас переводят на русский.Ёлки-палки. Тоже мне - проблему нашли. Не делайте мне смешно. Да, не первой ссылкой оно стоит в google - но если уж пролистать сколько-то страниц проблема, то где уж там говорить о переводе ? Кто-нибудь знает, почему Ранмы нет в магазине МС на горбушке, хотя это чуть ли не идеальное место для сбыта подобной продукции? ^_^А вот это, кстати, хороший вопрос. Делать перевод так, чтобы он ни в коем случае даже и не напоминал перевод с английского - вот пример глубоко порчного подхода. На самом деле всё просто. Берётся японский оригинал. Переводится на русскийИменно. Все "пляски с бунами" при переводе с английского, если вдуматься, посвящены одной проблеме: что же такого "эти янки" там накуролесили при переводе с японского и что вообще автор хотел реально тут сказать. В случае манги это особенно затруднительно. При прямом переводе этих метаний нет. Есть оригинал, есть перевод. Где получилось малость "не в кассу" - смотрим в оригинал, выбираем один из наиболее подходящих вариантов. Разгуляться толком, в общем, негде. Вспомните знаменитую историю со стихотворением Гёте! P.S. Для тех, кто не знает о чем речь. В 1902 стихотворение das "Wanderers Nachtlied" было переведено на японский (без ссылки на оригинал), через 9 лет - на французский и почти сразу же - на немецкий (перводчик уже не узнал его!). Можете сравнить:-- оригинал --Über allen GipfelnIst Ruh´In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.-- перевод --Stille ist im Pavillon aus JadeKrähen fliegen stummZu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.Ich sitzeUnd weine.-- русский перевод "улучшенного" стихотворения --Тихо в нефритовой беседке,Молча летят вороныК засыпанным снегомВишнёвым деревьям.В лунном светеЯ сижуИ плачу. --Перевод Лермонтова вспомните ? Манга, конечно, не стихи, но... Цитата
GodSlayer Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Кто-нибудь знает, почему Ранмы нет в магазине МС на горбушке, хотя это чуть ли не идеальное место для сбыта подобной продукции?А вот это, кстати, хороший вопрос.Конкуренция. :unsure: :P учитывая, что я один раз спросил у товарища, который в олимпийском торгует мангой на польском сколько он этой радости продал... мне сказали - около 1.5 тысячи штук. На польском.Хочется всё-таки спросить: это цифра продаж на каждый том в отдельности, или сюда включаются все 18 томов (там старое издание, насколько я понимаю)?Поскольку, если следовать такой логике, Ранма 10тыс. тиражом вышла... :rolleyes: з.ы. Остально сейчвс впадлу читать. -_- Цитата
Frei Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Ёлки-палки. Тоже мне - проблему нашли. Не делайте мне смешно. Да, не первой ссылкой оно стоит в google - но если уж пролистать сколько-то страниц проблема, то где уж там говорить о переводе ? Вот не надо говорить о том, чего вы не знаете. Эта манга лицензирована со всеми вытекающими от сюда последствиями. Сами последуйте своему совету и попробуйте найти сканы пригодные для перевода. Даже английский скрипт по просбе правообладателя был убран. Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Вот не надо говорить о том, чего вы не знаете.Стараюсь, да. Эта манга лицензирована со всеми вытекающими от сюда последствиями. Сами последуйте своему совету и попробуйте найти сканы пригодные для перевода. Даже английский скрипт по просбе правообладателя был убран.Может я и идиот, но я же дал ссылку! Найденную минут за 15 общения с google'ом, собственно. Сегодня я эту мангу уже скачал и посмотрел что там в архивах. Вы знаете - не обманули. Таки Sailor Moon. Таки на английском. Там лежат:Sailor Moon Classic (234MiB)Sailor Moon Romance (285MiB)Sailor Moon Super (321MiB)Sailor Moon SuperS (266MiB)Sailor Moon Stars (203MiB)Sailor V (89MiB)Чего вам ещё надо ? Да, сканы ужасны (грязноватый JPEG с разрешением порядка 900x1500), но если вы думаете, что сканы Ранма все прям идеальны, то вынужден вас огорчить: многие сканы там требуют доработки истчо похлеще этих. Так что не надо про лицензию, про недоступность и т.п. - смешно это, чесслово. Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 khim А еще можно 'О ужас' купить, что некоторые всё-так иделают. Так что совсем не проблема. Но несмотря на всё, переводов СМ в рунете дейсвтительно не наблюдается. Всякой ерунды - предостаточно. Переводов.. Нет, они конечно же есть... Местами... Но так же благополучно умирают. еще не родвшись. Добавлено:Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление.Это вам так кажется. Полагаю, вы не можете говорить о разного плана тонкостях в переводе. Русский язык он богат вполне, чтобы обыкновенную вежливость можно было выразить без всяческих приставок. суффикс "сан" довольно условен, на саом деле, и далеко не всегда нуждается в отображении в переводе. Бывает, да. Но не всегда. Цитата
Cессёмару Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Переводов скрипта в сети лично я видел 2 целиком... вам мало?А переводить с американских... вы их читали? Что там сделали с текстом... А часть сканов цветная, часть спаренная на каком-то диком фоне, и все такие, словно человек первый раз за сканер сел. А ведь некоторые еще и сами сканят (перевод с немецкого, например), или первый перевод, который вообще делали на японских сканах. И кто его знает, почему эти переводы не доделаны - личная жизнь штука странная, а вести 12-18 томов в одиночку все равно практически не возможно.И я лично не согласен с тем, что манга СМ хуже Аниме... Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 khim А еще можно 'О ужас' купить, что некоторые всё-так иделают. Так что совсем не проблема. Но несмотря на всё, переводов СМ в рунете дейсвтительно не наблюдается. Всякой ерунды - предостаточно. Переводов.. Нет, они конечно же есть... Местами... Но так же благополучно умирают. еще не родвшись. Угу. А с учетом того, что фанатов СМ таки "поболе будет" (и это таки правда) получаем вывод: фанаты СМ особой настойчивостью не обладают. То есть они будут отличными казуалами. Потом. Когда-нибудь. "Раскрутить же спираль" (см. пост Eruialath'а) с их помощью вряд ли удастся. Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление.Это вам так кажется. Полагаю, вы не можете говорить о разного плана тонкостях в переводе. Русский язык он богат вполне, чтобы обыкновенную вежливость можно было выразить без всяческих приставок. суффикс "сан" довольно условен, на саом деле, и далеко не всегда нуждается в отображении в переводе. Бывает, да. Но не всегда. Угу. Если вы не понимаете - кому сколько раз говорить "кю" и в чем ценность малиновых штанов, то лучше все эти суффиксы отставить. Да, Ранму и Акане в общении между собой суффиксы почти никогда не употребляют, а Касуми использовала суффикс -тян в отношении Ранмы ровно один раз. И да, Ранма отказывается называть Куно так, как ему хочется (Куно-семпай). И да - во всем этом есть глубокий смысл. Но! Если у вас нет доступа к оригиналу, то гораздо лучше не использовать суффиксы вообще, чем использовать их невпопад. Особенно если часть материала уже переведена без использования суффиксов. Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Переводов скрипта в сети лично я видел 2 целиком... вам мало?А переводить с американских... вы их читали? Что там сделали с текстом... А часть сканов цветная, часть спаренная на каком-то диком фоне, и все такие, словно человек первый раз за сканер сел.А что - Viz Ранму таки совсем идеально перевел ? Или вы думаете, что китайцы очень качественно переводят и полиграфия у них - закачаисся ? И тем не менее любителей Ранмы это не остановило. Как и 38 томов. А ведь некоторые еще и сами сканят (перевод с немецкого, например), или первый перевод, который вообще делали на японских сканах. И кто его знает, почему эти переводы не доделаны - личная жизнь штука странная, а вести 12-18 томов в одиночку все равно практически не возможно....что и требовалось доказать. Каждый фанат СМ стремится сделать свой "самый людчий" сайт по СМ и иногда, типа по приколу, пытается сделать ещё и "самый наилюдчайший" перевод манги. Вокруг каждого такого индувидуума - десяток-другой фанатов, который работает камандой поддержки (cheerleaders - интересно, как, кстати, cheerleeding martial arts переведут в манге?). И они свысока смотрят друг на друга. Это те, кто хоть чего-то делает. В тот момент, когда Ranma-team прекратила перевод там чуть не половина состава сменилась - но перевод не прекращался. И никто не ссылался на то, что "личная жизнь штука странная, а вести 38 томов в одиночку все равно практически не возможно". В сухом остатке вывод: хотя глотки у любителей СМ луженые, но вот реальной упертости - в них нет. А чтобы выковырять мангу из раздела расскрасок - она таки необходима. То есть в лучшем случае фанатам СМ удастся спихнуть мангу СМ при массированной раскрутке - а о продаже какой-то другой манги им же придется забыть сразу. Ну разве что Sailor V ... Ну и нафига всё это надо ? Денег можно гораздо больше на Гарри Поттере заработать, если бы речь только об этом шла... И я лично не согласен с тем, что манга СМ хуже Аниме...Вы не одиноки, но, поверьте, статистика не в вашу пользу. Хотя может это только нам с Godslayer'ом такие индувидуумы попадались. Цитата
Eruialath Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Кстати, просто к слову: суффиксы в Ранме переведены или заменены своими аналогами. Цитата
Cессёмару Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 khim ну, ну... видели исходники китайских сканов?По крайней мере Виз вроде бы не перевирали особо имена да и полиграфия у них на порядок выше (лично держал в руках)К тому же, уважаемый, может вспомните как и сколько народа мучило Ранму? главы в перемешку, чуть ли не у каждый меняется команнда, не полностью, так частично... И вообще, я плохо понимаю, к чему этот ваш выпад... вам нравится катить бочки на фанатов СМ или вы считаете, что нужно защищать свой выбор манги исходя из понятий "опустим все остальное"? Скрипт они весь перевели, а то, что достаточно близко от себя никто не смог собрать команду для скан-перевода... ну, простите, как-то не всегда такое получается, я все равно не понимаю, как это может относится к продажам чего бы то ни было.Конечно, Токио Поп, который выпускал СМ в Америке, так ничего другого и не выпустил и занялся Гарри Поттером *закатываю глаза* Цитата
Eruialath Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 И вообще, я плохо понимаю, к чему этот ваш выпад... вам нравится катить бочки на фанатов СМ или вы считаете, что нужно защищать свой выбор манги исходя из понятий "опустим все остальное"? Извините, что вмешиваюсь, но этот вопрос ужасно не нов. Действительно, СМ давно можно было перевести. Действительно, этого не сделали. И в немалой степени в этом повинны личные амбиции. И лень. Я лично знаю людей, которые по десятку и больше томов любимой манги переводили. В стане СМ таких нет, увы. Конечно, Токио Поп, который выпускал СМ в Америке, так ничего другого и не выпустилЭто тоже не вполне соответствует действительности. Они до сих пор продолжают лицензить кучу разной манги, а кое-что из их релизов я и в сканах видел (те же 10 томов "Королевской Битвы", например). Дать ссылку? Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 (изменено) К тому же, уважаемый, может вспомните как и сколько народа мучило Ранму? главы в перемешку, чуть ли не у каждый меняется команнда, не полностью, так частично...Именно об этом и речь. Люди перводившие Ранму смогли договориться. Люди, пытающиеся переводить СМ - копаются каждый в своей песочнице. И вообще, я плохо понимаю, к чему этот ваш выпад... вам нравится катить бочки на фанатов СМ или вы считаете, что нужно защищать свой выбор манги исходя из понятий "опустим все остальное"?Я объясняю почему так называемое "преимущество" СМ - фикция. Скрипт они весь перевели, а то, что достаточно близко от себя никто не смог собрать команду для скан-перевода... ну, простите, как-то не всегда такое получается, я все равно не понимаю, как это может относится к продажам чего бы то ни было.Оношение - самое, что ни на есть прямое. Если они сами между собой не смогли договориться о поддержке и создании одного перевода, то любой "сторонний" перевод будет принят в штыки. Либо "иницированных" любителей СМ не "гораздо больше", чем "инициированных" любителей Ранмы, либо их таки много они ни о чем не могут договориться вообще. В любом из двух случаев - ни о каком "громадном преимуществе" говорить нельзя. Моё личное мнение (ничем не подкрепленное и основанное на общении с немногими представителями СМ-фэндома): куча щенячьих восторгов и очень мало конструктива в течении непродолжительного времени, после чего - охладевание к СМ (после чего фэндом пополняется новыми членами из числа 12-летних). Людей, которые будут годами тормошить книжные - есть, но не больше чем среди Ранма-фэндома. Что отлично коррелирует с состоянием перевода не такой уж и особо длинной манги, согласитесь. Конечно, Токио Поп, который выпускал СМ в Америке, так ничего другого и не выпустил и занялся Гарри Поттером *закатываю глаза*То есть вы хотите сказать, что до 1996 года (год основания TokyoPop) манга в Америке не продавалась ? Или что СМ не была популярна в америке ? Однако же Tokypop не начал с СМ, а история издания манги в Америке не началась с Tokyopop. Очень может быть, что если бы СМ была бы первой мангой в Америке или была бы первой мангой выпущенной Tokyopop они бы и занялись Гарри Поттером - но они не наступили на те грабли, на которые вы с таким усердием призываете наступить Сакуру Пресс. Кстати и периодичности тоже блестящая была:Sailor Moon, Vol.1: April 1, 1998Sailor Moon, Vol.2: January 1, 1999Sailor Moon, Vol.3: April 1, 1999Sailor Moon, Vol.4: July 1, 1999Sailor Moon, Vol.5: October 1, 1999Sailor Moon, Vol.6: February 1, 2000Sailor Moon, Vol.7: June 1, 2000Sailor Moon, Vol.8: January 1, 2001Sailor Moon, Vol.9: May 1, 2001Sailor Moon, Vol.10: July 1, 2001Sailor Moon, Vol.11: October 31, 2001Sailor Moon Supers, Vol. 1: March 1, 1999Sailor Moon Supers, Vol. 2: December 1, 1999Sailor Moon Supers, Vol. 3: December 1, 1999Sailor Moon Supers, Vol. 4: September 15, 2000Sailor Moon Stars, Vol. 1: March 1, 2001Sailor Moon Stars, Vol. 2: June 1, 2001Sailor Moon Stars, Vol. 3: October 31, 2001О переносах я уж и не говорю... Это я по поводу вопросов типа: "а чего это Сакура-Пресс так тормозит?". Изменено 11 мая, 2005 пользователем khim (смотреть историю редактирования) Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Конечно, Токио Поп, который выпускал СМ в Америке, так ничего другого и не выпустил.Это тоже не вполне соответствует действительности. Они до сих пор продолжают лицензить кучу разной манги, а кое-что из их релизов я и в сканах видел (те же 10 томов "Королевской Битвы", например). Дать ссылку?Oops. Это был сарказм в ответ на мои заявления по поводу того, что начать с СМ - значит на ней и закончить и, скорее всего, затянуть появление манги в России весьма надолго. Сарказм неуместный ибо СМ была не первой мангой, выпущенной TokyoPop, а TokyoPop был не первой компанией начавшей продвигать мангу в Америке. Цитата
Cессёмару Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 о переодичности Токио Попа - СМ (и что-то там еще) сначала печаталась в журнале-сборнике манги(этаким предвестником анимерики), а уже потом где-то еще... жернал был периодичным, а "тома" шли дополнением к нему. А после вашего глубокомысленного треда khim у меня только два вопроса родилось...1) Как сплоченность фэндома влияет на его покупательскую способность?2) С каких пор наличие скан-переводов стала критерием для фэндома? Преимущество СМ в том, что никому не нужно объеснять(ну хорошо, будем болезненно точны, гораздо меньшему количеству людей нужно объеснять), что это за зверь... Если я приду в книжный и спрошу "есть ли Сейлор Мун?" вероятность того, что на меня посмотрят пустым взглядом гораздо меньше, чем если спросить "есть ли Ранма?"(примерно такая же, как если я спрошу про Бетмена или человека паука). Просто потому, что о Сейлор Мун знают люди не в теме. Тут столько говорилось о том, что манга нацелена не только для фанатов... Цитата
Oscar_6 Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 2 Сессёмару Чуть выше я уже писал, почему "Сейлормун" не рассматривалась нами как вариант для начала публикации манги в России. Да, о ней действительно знают многие неинициированные. Но! Сакральная суть в том, какое мнение они имеют об "СМ" -- а мнение они имеют известно какое -- что это "глупость для детей". И если бы первой мангой в России стала "СМ", мнение о "глупости для детей" распространилось бы на мангу в целом. А это нам как-то не с руки. Цитата
khim Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 о переодичности Токио Попа - СМ (и что-то там еще) сначала печаталась в журнале-сборнике манги(этаким предвестником анимерики), а уже потом где-то еще... жернал был периодичным, а "тома" шли дополнением к нему.И потому когда 12й том вышел на полтора года раньше 11го - это никого уже не удивило. Возможно. А после вашего глубокомысленного треда khim у меня только два вопроса родилось...1) Как сплоченность фэндома влияет на его покупательскую способность?Никак разумеется. Но кореляция с "пыточными способностями" - самая прямая. 2) С каких пор наличие скан-переводов стала критерием для фэндома?А что ещё может показать отношение фэндома к манге ? Преимущество СМ в том, что никому не нужно объеснять(ну хорошо, будем болезненно точны, гораздо меньшему количеству людей нужно объеснять), что это за зверь...Разумеется. "Это такой детский мультик - вон у нас даже и расскраски уже появились". Только не надо про то, что там все не так просто - это "бирка", которая навешена на СМ. И она будет автоматически перевешена на мангу. Вряд ли детишки 6-10 лет, которым купят эти "расскраски" будут в восторге и дочитают хоть до пятого тома. Если я приду в книжный и спрошу "есть ли Сейлор Мун?" вероятность того, что на меня посмотрят пустым взглядом гораздо меньше, чем если спросить "есть ли Ранма?"(примерно такая же, как если я спрошу про Бетмена или человека паука). Просто потому, что о Сейлор Мун знают люди не в теме.Именно. Мишки Гамми, Сейлор Мун, Супермен. Они в одном ряду примерно. Сколько-то первых томов удастся спихнуть населению под это дело - однако совсем не тем, кому это может быть интересно в будущем. Тут столько говорилось о том, что манга нацелена не только для фанатов...Манга нацелена не на уже существующих фанатов. Она призвана породить новых. Это гораздо проще сделать если человек не имеет предубеждений. А ниша СМ уже определена давно и надолго (если не навсегда): детские мультики. Для детей (в лучшем случае подростков) красочность графики имеет гораздо большее значение, чем все эти -сан -тян и процая фигня. Главное шоб красиво было! А с этим у манги СМ - таки большая проблема. Пожалуй я готов признать что в одном я был неправ: первый том манги СМ был бы продан гораздо большим тиражом. Именно тем фэнами, которые не в теме. И даже внимание прессы это бы привлекло. Появился бы десяток статей о том как на светлом имени СМ спекулируют и впаривают туфту и пара вполне вразумительных статей, которые бы объясняли, что собственно это "халтура" и послужила бы основой для аниме. Причем десяток статей о спекуляции появился бы в широкой печати, а пара философских статей - в специализированной. Что из этого вышло бы - на 100%, неясно, тут я погорячился. Есть небольшой шанс, что таки все бы и "прокатило" - но и куда больший шанс того, что это поставило бы крест не только на конкретной манге СМ, но и на манге вообще. То есть проблема СМ - даже не столько в том, что "совсем никто не купит", а в том, что "куча народу купит один том, не поймет 'в чем фишка' и больше не будет покупать уже никакую мангу никогда". Цитата
Oscar_6 Опубликовано 11 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2005 Хорошие новости -- теперь мангу смогут купить и те, кто не нашёл её в книжных магазинах своего города."Ранма 1/2" поступила в продажу в интернет-магазин "Озон". Цитата
Katinka Опубликовано 12 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2005 Блин, я тоже ее хочу... Первая манга, которую я хочу достать, и не могу :-) Интересно, к июлю месяцу в Москве еще хоть что-нибудь останется... Люди, отложите мне кто-нибудь, онегай!! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.