Перейти к содержанию
АнимеФорум

Ранма ½ / Ranma ½


Project-2501

Рекомендуемые сообщения

Приведите цитату, где я советовал вам править скрипты в соответствии с американским переводом.

А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше".

Именно. "Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.", "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше.", "К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма".

 

Цитаты дословные. Есть маааленькая такая проблемка. Крохотная. Ну не говорит Куно в оригинале "в духе эпосов и романов". Это Viz его заставил говорить цитатми из Шекспира. У Такахаси он говорит так, как ему и положено говорить: как представитель высшей касты по отношению к низшей. Ни больше, ни меньше. Почему в переводе на русский это должно транслироваться в высокопарную речь в духе эпосов и романов - неясно. Ну то есть ясно - потому что так Viz решил. Он-то тут причем ? Обсуждается вроде как перевод манги с японского на русский...

 

Большая часть ваших возмущений негодным стилем не имеет никаких оснований в первоисточнике. А Viz... Что Viz... Они в "адаптации" мастера - перевод весьма и весьма начинает напоминать пример GodSlayer'овский "по мотивам Sailor Moon". Почему вы считаете, что "ваше личное мнение о стилистике речи персонажей", основанное на "кривом зеркале" американского перевода, должно хоть кого-то интересовать - вот что мне неясно.

 

Когда речь идет о том, что "по русски так не говорят" - тут ещё можно как-то что-то обсуждать в отрыве от первоисточника, но говорить о том, что стиль разговора у Куно "неправильный" в отрыве от того, что Такахаси написала... извините - это уже ни в какие ворота не лезет. Есть два источника этого стиля: оригинал и американский перевод. Только (фэнский перевод - вторичен по отношению к американскому). Если вы вы начинаете аппелировать к фэнскому переводу - то вы автоматически ставите телегу впереди лошади и вас не должно удивлять то, что мало кому кажется, что это - разумный подход...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сети магазинов "Буква" (~60р.), и "Книгомир" (~80р.) - приходишь, и сразу начинаешь пытать продавцов чтоб проверили наличее манги по компу (по имени автора).

Если не найдут, спроси у них адреса и телефоны других их магазинов (там должны быть рекламки, где это всё написано), садись за телефон, и начинай мучать продавцов по той же схеме. :)

 

з.ы. Всё-таки тираж 5тыс., это мало при продаже манги по всей России. Для двух городов это ещё ладно, а так...

А никто больше не рискнет выпускать пока это не продадут. Так что выхода нет: нужно не просто "обходить магазины", а "продавцов пытать". Там где есть смысл, конечно. С них не убудет (у них работа такая), а "в центр" поступит соответствующий сигнал. Тогда через пару-тройку лет мангу уже можно будет свободно купить. А если нет... тогда её через пару лет просто не станет... теми семью томами Ранмы все и ограничится... тираж в 5 тысяч распродадут - и все...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внимание, обнаружен брак!

 

Будьте бдительны, покупая мангу. Я сегодня наткнулась на откровенный брак в магазине "Буква". Придя туда, меня поразили 2 стопки манги, по 12 экземпляров каждого тома. Не ожидала такого количества в наличии. Однако, пролистав 2-й том, я обнаружила, что страницы 33-64 перевернуты вверх ногами, ну и идут в обратном порядке соответственно. И так во всех 12-ти экземплярах. Видимо, в магазин поступила бракованная партия. Поэтому, прежде чем купить, обязательно пролистывайте оба тома на наличие всех страниц и правильное их расположение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну мелкий брак и уменя есть...

типо голова панды часто непрорисованна(непропечатанна).

 

1. Если так сложно делать зераклирование то может всётаки в дальнейший релизах отказаться?

Мне просто вас жалко... я бы точно несмог уследить все циферблаты.

2. Когда следующий том?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
1. Если так сложно делать зераклирование то может всётаки в дальнейший релизах отказаться?

Мне просто вас жалко... я бы точно несмог уследить все циферблаты.

 

Когда манга станет достаточно популярной, для части релизов от зеркаливания действительно можно будет отказаться. Но не сейчас.

 

2. Когда следующий том?

 

Пока точная дата не определена, однако не раньше чем через 2 месяца. В дальнейшем тома будут выходить ежемесячно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда манга станет достаточно популярной, для части релизов от зеркаливания действительно можно будет отказаться. Но не сейчас.

Я так понимаю для этого нужно, чтобы в большинстве магазинов манга перестала попадать в раздел дошкольной литературы хотя бы. А то и так зверь невиданный - а если оно ещё будет читаться справа налево, то никто ничего не поймет совсем из неициированных - а их, увы, для окупаемости недостаточно...

 

P.S. А как привлекать "неинициированных" - не совсем ясно. Аниме хотя бы все видело до того, как оно начало на DVD/VHS выходить (Sailor Moon или Robotech хотя бы), а манга - штука более экзотическая. С другой стороны пираты кому-то же продают свои mirror'ы MangaProject'а - не раскупались бы, не штамповали бы... В любом случае это уже не полуподпольное издание и оно вполне имеется в официальных каталогах, так что... требуйте - и пусть ваши книжные выписывают "из центра". Хотя бы по ISBN'у, если ни в каких каталогах оно в вашем книжном не числится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

”Человек с улицы” не догадается зайти на этот сугубо специализированный форум.

Увы, "человек с улицы" по ссылке с поисковика может зайти куда угодно. А боты поисковиков гуляют почти где угодно. В плане эксперимента можно посмотреть, на какой странице стоит ссылка на это сайт по запросу "ранма".

 

Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества.

"Монополия" - это ситуация, когда весь рынок захвачен одним производителем, который диктует цены. Рынка нет, цену определяем не мы. Какая, к свиням, монополия? Где, блин, наши сврхприбыли?! :(

 

Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"?

Как человеку, ратующий за стилистику, вам стоит обратить внимание, что доминанта ваших выссказываний негативная. Насчёт "никуда не годится", это, в общем, лёгкое преувеличение. Но можно (на эмоциональном уровне) понять ваши слова и так. То, что вы буквально этого не говорили, не значит, что вы вообще этого не говорили. Я могу, например, сказать: "Этот человек не производит впечатления умного". Что будет восприниматься как: "Этот человек - круглый дурак". Очень политкорректно, и с формальной точки зрения не придраться. Но всё равно ведь ясно, о чём речь идёт...

 

Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан»

Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить?

Мы, разумеется, знаем, что японцы ко всем именам прибавляют "-сан". :D

А если серьёзно, то фраза GodSlayer'а абсолютно корректна. "-сан" или не "-сан" - это тоже контекстом определяется. Кто говорит, по какому поводу, в присутствии/отсутствии персонажа... В общем, "невооружённый взгляд" в данном случае - оружие бесполезное.

 

Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги».

Ок. На вскидку:

ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума.

и

ИМХО, всё таки "Окей" - это оплошность корректора.

О какой литературности тогда может идти речь?

и

Может всё таки редактор одумается?

("Редактором" вы называли в тот момент именно "корректора". А впрочем, неважно.)

+

Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят.

=

корректор зря получает свои деньги

Я не прав?

 

То есть вам это тоже не известно, не так ли?

Т.е. "если мне это даже и известно (чего я не утвенрждаю), я ничего об этом не скажу". :D

 

Нес па?..

180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка.

Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском.

Прочтите ещё раз то, что я написал, и, возможно, вопрос отпадёт.

В этой манге намного больше непереведённых японских надписей. Мы их не стираем (как, например, это делает VIZ).

 

Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию!

"Конференция" - это в ФИДО, кажется...

Не знаю, как там, а здесь можно всю дисскусию поднять, и посмотреть, кто что в процессе говорил. Что лично я думаю о лично вас к вопросу не имеет ровно никакого отношения. Приведённые вами примеры стилистического (как вам кажется) несоответствия пока не соразмеримы по масштабу с флудом в их честь. К чему, собственно, всё это? Хотите заняться критикой - вперёд. Создайте соответствующую тему, и пишите туда свои соображения по поводу тех фраз, где, как вам кажется, фэнский перевод удачнее. Можно будет, кстати, посмотреть, что там в японском. По поводу фраз "первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным" спорить не получается. Равно как и варианты сравнить. Это просто дифиниция, обоснованная личным мнением. Вообще, про это уже не один раз было сказано. Хватит тему засорять.

 

Поэтому, прежде чем купить, обязательно пролистывайте оба тома на наличие всех страниц и правильное их расположение.

А если уже купили и сохранили чек - требуйте обмена.

 

угу, только вот из ваших же слов ясно, что лицензировать надо было не Ранму, а Сейлор Мун...

Видится мне, что Ранма всё же обьективно лучше. Да, у СМ высокий старт, зато у Ранмы меньше ограничений роста. В силу того, что манга более "унисекс". Да и длинне она. Что тоже некоторым образом в плюс идёт. Народ любит сериалы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eruialath

ну, о том, что Ранма "объективно лучше" можно долго спорить... все-таки это очень разные жанры. Слишком. И Ранма ориентирована на мальчишек-подростков в той же степени, в которой СМ - на девочек школьниц. (и не нужно говорить о том, что Ранма нравится и девченкам... я вам могу совершенно честно ответить, что СМ нравится мальчишкам тоже)

А короме высокого старта у СМ еще и гораздо более приемлимое количество томов (18 к 38). Не идет количество томов в плюс... особенно когда выходят они так... случайно.

Это, конечно, право издательства выбирать то, что больше нравится, но я все равно считаю, что отказыватся от всех тех приемуществ, что наблюдается у СМ было легкомысленно. Мое сугубое ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tenka - в типографии тоже люди работают, и тоже любят отмечать праздники *вспоминая несколько новогодних номеров СИ*. :D

 

Увы, "человек с улицы" по ссылке с поисковика может зайти куда угодно. А боты поисковиков гуляют почти где угодно. В плане эксперимента можно посмотреть, на какой странице стоит ссылка на это сайт по запросу "ранма".

Хех, посмотрел. Таким образом на этот форум выйти сложновато:

Поиск - Ранма

Гугл - 10 стр., АФ замечен небыл.

Яндекс - 10стр., было замечено на 8 стр. - профиль пользователя АФ.

Поиск - Ранма 1/2

Гугл - 10 стр., АФ замечен небыл.

Яндекс - 4стр. номер 33 - ссылка.

 

Раньше такой человек попадёт на другие форумы\сайты... а там уж как повезёт.

А короме высокого старта у СМ еще и гораздо более приемлимое количество томов (18 к 38).

12 в недавнем переиздании. Только вот у Наоко рисунок настолько отличается от анимешного, что у большинства происходит чуть ли не мгновенное отторжение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, о том, что Ранма "объективно лучше" можно долго спорить...

Ой, спорить можно вообще бесконечно. Всё это очень условно, и я отдаю себе в этом отчёт. :)

 

И Ранма ориентирована на мальчишек-подростков в той же степени, в которой СМ - на девочек школьниц.

Не соглашусь. Не та же степень. Румико, как-никак, сама женщина. Так что у неё чистого сёнэн не получается. Унисекс скорее. Она сама об этом говорила, кстати...

 

Это, конечно, право издательства выбирать то, что больше нравится, но я все равно считаю, что отказыватся от всех тех приемуществ, что наблюдается у СМ было легкомысленно. Мое сугубое ИМХО.

Ну, никто и не отказывается. Если дело получит развитие, СМ издадут одной из первых. Почему предпочли Ранму? Не в последюю очередб потому, что не всё коммерческая выгода решает. Да и дефицит девушек в издательстве тоже сказался, я думаю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, никто и не отказывается. Если дело получит развитие, СМ издадут одной из первых. Почему предпочли Ранму? Не в последюю очередб потому, что не всё коммерческая выгода решает. Да и дефицит девушек в издательстве тоже сказался, я думаю...

Госсподи. Коммерческая выгода решает не все, но многое. Почему предпочли Ранму ? Очень просто: это популярный сериал, не выходивший в России на TV (за исключением пары региональных студий - но тут за всеми уж не уследишь). Вот тут говорят "отказыватся от всех тех приемуществ, что наблюдается у СМ было легкомысленно". А что это за преимущества ? Огромное количество населения в возрасте 12-14 лет, которое просмотрело СМ ? Ну так это - скорее недостаток. Ибо у них СМ-манга немедленно вызовет реакцию отторжения. "Ну в самом деле: что это за каляки такие ? Даже не цветные... Они что - считают, что если мы СМ любим то и такую хатуру купим?". Это даже без учета того, что "у Наоко рисунок настолько отличается от анимешного, что у большинства происходит чуть ли не мгновенное отторжение" - что ещё больше усугубляет проблему. Второй недостаток - это малое количество томов - с коммерческой точки зрения это очевидный недостаток, как бы там ни обстояли дела с регулярностью этого дела.

 

Ранма - может и не идеальный вариант для первого издания, но близко к тому. Ибу нужна длинная вещь, которая бы "затягивала" и при том бы не ассоциировалась с красочными картинками, показываемыми на телеэкране (если бы MC начала выпускать DVD с Ранмой до появления манги - Ранма бы тоже отпала) . Ибо прежде всего нужно избежать реакции отторжения. Отсюда - и заркалирование. Оттуда же - выбор сериала, не показываемого по TV. И т.д. и т.п. Вот когда люди будут уже знать что такое манга - тогда выпуска СМ, Хеллсинга, Слеерс и т.п. будет осмысленен. А сейчас - их купят только "те, кто в теме". А это - тупик, их слишком мало. Потому нужен был популярный сериал, где в первую очередь затягивала бы история, а красота рисунка - была бы на каком-то там месте. Ибо "по сравнению с американскими комиксами - все это туфта". Только не надо про то, что в американских комиксах то и это "не так" нарисовано - для неподготовленного человека все это с лихвой перекрывается наличием цвета. Когда он смотрит на Ранму не видев аниме - он воспринимает это как недостаток (а как иначе?), но не имея эталона для сравнения готов оценить и другие стороны вопроса. Когда он смотрит на мангу посмотрев перед этим сериал (СМ или Слееров) у него автоматически отсуствие красок вызывает отторжение совсем другого порядка - ибо он знает "как оно должно быть".

 

Да - дефицит девушек сказался, наверное, но СМ, Слеера и т.п. - они даже не рассматривались, насколько мне известно. Были разговоры про Live Hina'у, ещё про что-то, но СМ - это гарантированный провал. именно с коммерческой точки зрения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

khim

вы знаете... учитывая, что я один раз спросил у товарища, который в олимпийском торгует мангой на польском сколько он этой радости продал... мне сказали - около 1.5 тысячи штук. На польском. Учитывая что это - единственная точка на всю Москву. Ваше заявление минимум не обоснованно...

Провал? При таком количестве поклонников? Учитывая, что даже кривущие расскраски, в которых герои узнаются скорее интуитивно раскупались и раскупаются на ура? Это даже не смешно.

Изменено пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
спросил у товарища, который в олимпийском торгует мангой на польском сколько он этой радости продал... мне сказали - около 1.5 тысячи штук. На польском.

 

Что-то мне с трудом верится по поводу 1500 штук. Продажи любой пиратской манги, будь то Тенчи, Акварыцари, Ева, Алита или Берсерк на этой точке ограничивались в среднем 30-90 экземплярами. А тиражи самой манги обычно составляли от 300 до 1000 экз и распродавался такой тираж за полгода-год на 3-4 точках + возможность заказать через интернет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

khim

вы знаете... учитывая, что я один раз спросил у товарища, который в олимпийском торгует мангой на польском сколько он этой радости продал... мне сказали - около 1.5 тысячи штук. На польском. Учитывая что это - единственная точка на всю Москву.

Что - вот так просто один том был продан тиражом 1.5 тысячи штук или все-таки все, что там продавалось ? А за какое время ? Собственно это даже неважно: это все равно всё продается "иициированным" (которые таки отыскали эхту точку сами или по наводке). О них речь не идет - они в любом случае купят и в любом случае будут чем-нибудь недовольны.

 

Ваше заявление минимум не обоснованно...

Провал? При таком количестве поклонников? Учитывая, что даже кривущие расскраски, в которых герои узнаются скорее интуитивно раскупались и раскупаются на ура? Это даже не смешно.

Нет. Это не смешно - это грустно. Расскраску продать гораздо проще, чем мангу. Ибо что такое расскраска - ясно всем. А манга - зверь невиданный. Потом критерии разные. Коданша знает о том, что СМ популярна в России - но представить себе, что рынка манги как такового нету им непросто. Вы подумайте: если СМ разойдется ну, скажем, тиражов в 30'000-50'000 экземпляров. Это будет успех или провал ? Коданша решит - что провал. То, что для Ранмы - "хорошее начало", для СМ - "провал". Поймите вы, что не только начальные условия у них разные, но и ожидания у японской стороны - тоже отличаются. Причем я вовсе не уверен, что начальные условия у них лучше для СМ - думаю в Сакура-Пресс считают так же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Провал? При таком количестве поклонников?

Задача нашего издательства -- сделать мангу популярной в России. Мы хотим, чтобы наша молодёжь читала и любила мангу. А попробуйте спросить у молодого человека или девушки лет 18-ти, что он(а) думает о "Сейлормун"? В 90% случаев вы услышите в ответ что-нибудь типа "А, это ж те самые дурацкие японские мультики для детей!". Да, у "СМ" немало фанатов в нашей стране, но они составляют ничтожную долю от количества своих сверстников. А все остальные к "Сейлор-мун" относятся, мягко говоря, пренебрежительно. И представьте себе, что сделает такой человек, увидев "СМ", лежащую на полке книжного магазина (или в руках у своего сверстника-фаната "СМ")? Он пренебрежительно скривит губы и пройдёт мимо. Всё -- читатель потерян. Более того, теперь он на мангу распространяет своё предубеждение против аниме, считая, дескать, мало того, что по телевизору показывают эту детскую дурь -- так теперь её ещё и на бумаге печатают.

 

Поэтому "СМ" даже не рассматривалась нами как манга для старта. Через некоторое время, когда массовый читатель поймёт, что манга -- это не то-ли-комиксы-то-ли-раскраски, а, извините за банальность, интересное многогранное явление -- тогда можно будет издавать и "СМ", не опасаясь за судьбу имиджа манги в глазах молодёжи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот одно непонятно. Тут так много говорилось о том, что главная задача - сделать мангу популярной, привлечь казуальных неинициированных потребителей и т.д.

Сейчас отаку из разных городов активно прочёсывают книжные, и отрыв единственный во всём магазине томик "Ранмы" где-нибудь на задней полке раздела детских книжек тут же хватают его и убегают. Даже в этой теме присутствует лёгкая паника на тему "Этого так мало, а вдруг мне не достанется?". О каких казуальных потребителях тут может идти речь? Учитывая, что никакой рекламы, кроме упоминаний в амимегиде и банзае (ориентированных на отаку и вряд ли читаемых казуальным потребителем), нигде и в помине нет, а всё поставляемое в магазины мгновенно выносится "инициированными" потребителями?

Тут также говорилось, что тираж намеренно в несколько раз (кажется, в два, но точно не помню) превышает численность отаку в России. Неужели издатели считают, что нас по стране меньше 5000? Да ещё и в два раза меньше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
Учитывая, что никакой рекламы, кроме упоминаний в амимегиде и банзае (ориентированных на отаку и вряд ли читаемых казуальным потребителем), нигде и в помине нет

 

В-первых тот же Банзай содержал не упоминание, а был полностью посвящён нашей манге. И ориентирован он явно не на отаку - мало кто из отаку будет покупать СИ только ради Банзая. Кстати смею напомнить что тираж СИ составляет 88 тысяч экземпляров.

Так же могу заверить что и другая реклама тоже будет. Просто не всё сразу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот одно непонятно. Тут так много говорилось о том, что главная задача - сделать мангу популярной, привлечь казуальных неинициированных потребителей и т.д.

Сейчас отаку из разных городов активно прочёсывают книжные, и отрыв единственный во всём магазине томик "Ранмы" где-нибудь на задней полке раздела детских книжек тут же хватают его и убегают. Даже в этой теме присутствует лёгкая паника на тему "Этого так мало, а вдруг мне не достанется?". О каких казуальных потребителях тут может идти речь? Учитывая, что никакой рекламы, кроме упоминаний в амимегиде и банзае (ориентированных на отаку и вряд ли читаемых казуальным потребителем), нигде и в помине нет, а всё поставляемое в магазины мгновенно выносится "инициированными" потребителями?

Это неизбежный этап. Уверяю вас - 5'000 экземпляров это отнюдь не так мало и то, что томик Ранмы - единственный во всем магазине не есть следствие малого тиража. Все гораздо проще: любой никому не известный автор будет заказан по-первости в количестве 1-2 штуки. Если они будут распроданы - закажут ещё. Обойти этот этап выкинув пару лимонов долларов на массированное продвижение манги Сакура Пресс не может - нет у неё этих лимонов. Потому приходится использовать отаку в качестве добровольных помощников в деле наполнения магазинов экземплярами манги. Вот и всё. Тут наблюдается следующий парадокс: вам всего хватит - но только если вы будете теребить продавцов в магазинах. Тогда и мангу привезут и тираж допечатают. Если же нет - то она так и останется редким курьезом в коллекциях библиофилов и напоминанием об очередной неудавшейся попытке.

 

А рекламу для казуалов нужно будет давать тогда, когда манга в магазинах будет лежать не в количестве "один штук".

 

Тут также говорилось, что тираж намеренно в несколько раз (кажется, в два, но точно не помню) превышает численность отаку в России. Неужели издатели считают, что нас по стране меньше 5000? Да ещё и в два раза меньше?

Давайте не смешивать любителей манги и любителей аниме. Потому как Россиия - редкая страна, где число первых в несколько раз меньше, чем число последних. Это во-первых. А во-вторых я так полагаю в несколько раз превышает численность отаку не тираж которым манга издана сейчас, а тираж, которым её предполагается издать (я точно знаю что когда автор заключает соглашение с издательством там оговоривается тираж издания - не точный, а предполагаемый: от сих - до сих; думаю, что лицензирование манги в этом месте ничуть не отличается). Опять-таки - будет раскуплено то, что есть - будут допечатки, не будет раскуплено - всё на этом и закончится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To GodSlayer:

 

Блин, хоть бы тегами нормально начали пользоваться, а то абракадабра какая-то.. :(

 

Сожалею. Не всегда получается…

Предыдущее письмо сервер слепил из двух посланных с интервалом в полчаса.

 

Ну да, всё правильно - в английском переводе было написано "Okay", что в русском можно перевести как "ладно", или "хорошо". Откуда им было знать, что там в японском оригинале?

Пхе. :P И одно только это делает перевод лучше?

«Окей?» определённо не делает, т.к. после таких фраз сам собой напрашивается вопрос

«а был ли мальчик?» в смысле сам перевод и точно ли он делался не с англоязычного оригинала? Мне хочется верить, что всё-таки он делался с японского. Но кто-то может и усомниться в этом.

 

Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка.

Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском.

Мну плакаль. :D

На здоровье. Даже врачи это рекомендуют, т.к. выводит лишние соли и шлаки из организма.

 

Начало. 5 стр. Самая первая панель. Письмо написано на японском - ужас, правда? А ещё они название додзё перевели в отдельной панели, а не перерисовали саму табличку...

"Это не баг, это фишка." (с) непомнюкто. :P Т.е. это для экзотики, поскольку ни какой смысловой нагрузки эти надписи не несут.

Любая надпись несёт смысловую нагрузку, особенно если она понятна носителю языка.

Но давайте не будем спорить о ассиметричном дуализме языкового знака. По крайней мере не здесь.

Что же касательно письма – то его перевод был на той же странице, и поэтому никаких претензий к нему нет. Перевод же табличек на 180 странице можно было сделать хотя бы на полях. По крайней мере там было больше информации, чем в отзеркаленных часах.

 

И вообще, читать надо не только свои сообщения.

Начнём с того, что это был пример того, как можно "переводить" незная языка, а закончим тем, что у нас разное чувство юмора. ;)

Вот тут я посыпаю голову пеплом. Ваши посты я читал, но забыл сразу же выкачать приведённые там образцы перевода СМ манги. Поэтому я и не понял, какого чёрта в обсуждении моего перевода делают надписи «СМ» и говорится, что должно быть смешно, хотя ни одной шутки я там не приводил. Теперь мне стало ясно, что сравнивали то с вашим примером. Кстати сям пример мне понравился и я бы без всяких сомнений выбрал именно «с лунной травой», и не столько из-за весьма забавного перевода,

сколько из-за убогости второго варианта. Не знаю как кто, но лично я когда вижу

большое облако под текст и в нём сиротливую фразу в духе «Что?» сразу вспоминаю один из фасаберских переводов овашек Фушиги, где темпераментный персонаж высказывал своё недовольство в течении почти минуты, а перевод этого монолога напротив был весьма лаконичен «Я не согласен». Так что сиротливые лаконичные надписи, раскинувшиеся на необъятных просторах облака для меня говорят о том, что переводчик перевёл далеко не всё. Так же мне не нравится наличие английских слов в переводе. Все эти «Parallel Moon Power! Make Up!» можно было или перевести, или, как минимум, взять их аналоги из экранизации.

 

А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше".

Вы передёргиваете с трактовками. Я ничего не имею против перевода, я говорю, что мне не нравится имеющая место стилистика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To GodSlayer:

 

Блин, хоть бы тегами нормально начали пользоваться, а то абракадабра какая-то..  :)

 

Сожалею. Не всегда получается… 

Предыдущее письмо сервер слепил из двух посланных с интервалом в полчаса.

Сервер не умеет воспринимать посты с более, чем 10 цитатами. Оптимизаторы !":%№!*"№() фиговы. "Мы сделаем не так, как вы просите, а так, как вам нужно" - впрочем к обсуждаемой теме это не имеет отношения...

 

Кстати сям пример мне понравился и я бы без всяких сомнений выбрал именно «с лунной травой», и не столько из-за весьма забавного перевода,

сколько из-за убогости второго варианта. Не знаю как кто, но лично я когда вижу большое облако под текст и в нём сиротливую фразу в духе «Что?» сразу вспоминаю один из фасаберских переводов овашек Фушиги, где темпераментный персонаж высказывал своё недовольство в течении почти минуты, а перевод этого монолога напротив был весьма лаконичен «Я не согласен». Так что сиротливые лаконичные надписи, раскинувшиеся на необъятных просторах облака для меня говорят о том, что переводчик перевёл далеко не всё. Так же мне не нравится наличие английских слов в переводе. Все эти «Parallel Moon Power! Make Up!» можно было или перевести, или, как минимум, взять их аналоги из экранизации.

Проблема в том, что перевод про лунную траву вообще не является переводом. Он был получен по принципу: "а теперь напишите сюда буквы, которые знаете" после взгляда на картинку. И не имеет никакого отношения к оригиналу - вы так предлагаете переводить ? Это уж точно книжка-расскраска получается.

 

А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше".

Вы передёргиваете с трактовками. Я ничего не имею против перевода, я говорю, что мне не нравится имеющая место стилистика.

...которая напрямую вытекает из того, что переводилось. Если вам "не нравится имеющая место стилистика" - то значит вы "что-то имеете против перевода". Увы и ах, но отделить перевод от стилистики невозможно - это "лунная трава" как раз и получится. Можно обсуждать - соотвествует ли стилистика перевода оригиналу или нет. И абсолютно бессмысленно рассматривать стилистику перевода в отрыве от оригинала. Ибо это перевод. Не самостоятельное произведение, а перевод - неужели неясно ? "Волшебник Изумрудного города" - не перевод "Волшебника из страны Оз". Можно долго спорить художественных ценностях того и другого, но нельзя говорить о качестве перевода. Потому что как перевод "это" никуда не годится.

 

В отрыве от оригинала можно обсуждать разве что пропущенные запятые и грамматические нестыковки. Стиль - ни в коем случае.

 

P.S. Вы никогда не задумывались над тем почему переводчик читает текст манги два раза (минимум): до корректора (с созданием подстрочника) и после (чтобы убедиться, что стилистические "улучшения" не завели перевод в такое состояние, что перевод перестал быть переводом) ? Или вы даже этих азов не знаете ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Khim:

Именно. "Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.", "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше.", "К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма".

Цитаты дословные. Есть маааленькая такая проблемка. Крохотная. Ну не говорит Куно в оригинале "в духе эпосов и романов".

 

Каюсь. Это в аниме Куно цитирует следующие слова:

"Звон колокола, в древнем храме Гион..."

"...поет про скоротечность бытия".

"А на деревиях цветы о том,..."

"...что все цветущее однажды да увянет".

 

"Когда земли просторы покоятся в руинах,..."

"...лишь горы и моря незыблемо стоят."

"Приходит гордость перед поражением."

"Так все цветущее должно когда-то да опасть."

 

Всё таки брать образ Куно из аниме для выпущенной намного раньше манги неправомочно.

Признаю, что в данном случае был не прав.

 

Это Viz его заставил говорить цитатми из Шекспира. У Такахаси он говорит так, как ему и положено говорить: как представитель высшей касты по отношению к низшей. Ни больше, ни меньше.

В таком случае «Презренный», «Быдло», «деревенщина» и т.п. в его лексиконе уместны.

 

Почему в переводе на русский это должно транслироваться в высокопарную речь в духе эпосов и романов - неясно. Ну то есть ясно - потому что так Viz решил. Он-то тут причем ? Обсуждается вроде как перевод манги с японского на русский...

Нет, я ошибочно вывел его образ как симбиоз из манговского и аннимешного.

 

Большая часть ваших возмущений негодным стилем не имеет никаких оснований в первоисточнике. А Viz... Что Viz... Они в "адаптации" мастера - перевод весьма и весьма начинает напоминать пример GodSlayer'овский "по мотивам Sailor Moon". Почему вы считаете, что "ваше личное мнение о стилистике речи персонажей", основанное на "кривом зеркале" американского перевода, должно хоть кого-то интересовать - вот что мне неясно.

Я его высказал. Ваша воля соглашаться с ним или нет. Или вы хотите мне запретить высказывать своё мнение?

 

Когда речь идет о том, что "по русски так не говорят" - тут ещё можно как-то что-то обсуждать в отрыве от первоисточника, но говорить о том, что стиль разговора у Куно "неправильный" в отрыве от того, что Такахаси написала... извините - это уже ни в какие ворота не лезет. Есть два источника этого стиля: оригинал и американский перевод.

Стиль складывается не обязательно из речи персонажа, но и из его поступков, реакции на поступки окружающих, интонации и т.п.

 

Только (фэнский перевод - вторичен по отношению к американскому). Если вы вы начинаете аппелировать к фэнскому переводу - то вы автоматически ставите телегу впереди лошади и вас не должно удивлять то, что мало кому кажется, что это - разумный подход...

Одну и ту же мысль можно выразить разными путями. «Ладно», «Хорошо», «Окей» и т.п.

несут примерно один и тот же смысл, а вот какой из этих вариантов использовать – это уже скорее стилистика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаете. По моему тираж в 5000 экземпляров хватит только на анимешников. До остальных он просто не доберется. ИМХО.

Кстати, а можно узнать как идут продажи или это закрытая инфа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация