Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Опять-таки не могу сказать, что этот перевод "объективно лучше". В данном случае мне он нравится чуть-чуть больше - но если первый вариант ближе к тексту, то конечно нужно оставлять его, ничего такого криминального там нет.

 

Да, фэнский перевод сделан несколько в другой стилистике. Ну и что ? Это делает его другим - не больше и не меньше. И с этим никто не спорит. А вот чтобы говорить, что он лучше - нужно чего-нибудь пообъективнее. Борьба за мокроступы давно проиграна, вы уж извините.

Создаётся впечатление, что мою субъективную критику расценивают как посягательство на святая святых. :angry:

То, что я придираюсь к мелочам уже говорит, что ни к чему более существенному у меня претензий нет.

 

Вопрос, что говорится "в лоб": на ваш личный взгляд какой из переводов более литературен, только на этот раз ответьте без оглядки на точность перевода и соответсвтие оригиналу в мелочах?

 

Добавлено:

Для акцента. Вполне стройное построение фразы.  И это тут как нельзя кстати. Это очень характерно для разговорной речи.

А может и еще что-нибудь выкинем? А потом начнём цензурить. Ибо зачем? Мы же самые умные ;)

 

Одним словом - незачОт. ;) Если это критика, то я даже и не знаю.

Опубликовано
Vik Pol

  в своё время учавствовала во многих дисскуссиях как лучше поставить ту или иную фразу, будучи в ранма-тим. так вот - стилистика речи определяется имеющимся текстом. если тест максимально фривольный - то и переводить надо с подобными фразами.  если автор написал [цензура], то значит и перевести придётся так же. японский, исстинный, текст имеет свою стилистику речи. и именно японскую манеру разговаривать адаптируют под русских,  а не привычный вам американский.

А "Окей!" - это на каком? ;)

 

    если бы вы не видели изначального перевода от ранма-тим - то выпуск печатной ранмы был бы для вас менее кричитен.  как для меня вторичный перевод любимой книги, был неприятне, по сравнению с тем, который я читала первым. не будь первого перевода, второй неприязни бы не вызывал.

    мне так перевод некотрых фраз, показался более логичным и " в тему" чем тех, которые были переведены с английского.  хотя до видения перевода с оригинала меня устраивал и перевод с английского.  вы просто не привыкли к новой манере речи. и не более.

В принципе это всё тоже верно. Но если бы стилистика была лучше в основном переводе у меня бы вообще не было ни одной претензии.

Опубликовано
Насчёт Окей не знаю, но например Thank you Ранма в аниме ипользовал достаточно часто, причём именно в оригинальной озвучке, он произносил фразу с японским акцентом =__=

Да я понцы постоянно юзают эти словечки. Что уж говорить о русских. Я это "Оки" слышу повсеместно. и сам иногда говорю. Фигня всё. Норма ^^

 

Добавлено:

ИМХО, всё таки "Окей" - это оплошность корректора.

О какой литературности тогда может идти речь?

Почему, собственно, оплошность? Это как минимум уместно. Ибо язык моложёдный. Более того - Молодёжный Японский. Литературность тут не при чем вовсе. Если, скажем в манге ругань и брань используется повсеместно, то точный перевод сего дела уже литературным быть не может?

Опубликовано (изменено)
Потому что очень приятно иной раз сказать: "Корректор - растяпа. Недоглядел." А сколько он "доглядел" - этого никто не замечает, кроме тех, кто сам подобным занимается. Прежде чем говорить, что отзеркалено глючно, псчитайте хотя бы, сколько в манге циферблатов. И попробуйте найти хотя-бы один, который неточное время показывает...

Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят.

И я ни в коей мере не хочу лишить его премии или сыпать соль на трудовые мозоли. Просто говорю, что конкретно этот момент можно было сделать лучше. Опять таки, это на мой собственный взгляд. В ответ же я слышу реплики в духе "и так сойдёт" и "у нас все так говорят". Ну что тут сказать? Ну не согласен я с таким отношением и всё тут.

 

Ещё небольшое уточнение к статье о Румико Такахаси.

Цитата:

Этот сериал, "Инуяша" больше похож на "Сагу о русалках": он весьма жёсткий и кровавый, неюмористический, хотя и не такой мрачный как "Сага".

 

С каких это пор Ину-Яша стал неюмористическим?

Да, признаю если из него вырезать весь юмор и кавайных персонажей то он действительно станет похож на Сагу.

Также признаю что сериал менее кровав чем манга.

Но всё равно Яша скорее состоит из трёх почти равных частей - мистики, романтики и юмора. Без юмора его бы смотрело раза в два меньше зрителей. Здесь именно тот вариант которого добивалась Такахаси - каждый зритель найдёт себе то что ему по нраву.

Кому романтика, кому бои, а кому и весёлая компания.

Изменено пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Просто говорю, что конкретно этот момент можно было сделать лучше. Опять таки, это на мой собственный взгляд. В ответ же я слышу реплики в духе "и так сойдёт" и "у нас все так говорят". Ну что тут сказать? Ну не согласен я с таким отношением и всё тут.

А какое, собственно, должно быть отношение? В любом случае, это лишь ваше мнение против мнения корректора. И если люди действительно считают, что ТАК правильно, то и отвечают соотвественно. Сделать лучше - понятие относительное.

Опубликовано
Этот сериал, "Инуяша" больше похож на "Сагу о русалках": он весьма жёсткий и кровавый, неюмористический, хотя и не такой мрачный как "Сага".

 

С каких это пор Ину-Яша стал неюмористическим?

Мать моя женщина, я этого ещё не читала. Надо почитать. Люблю посмеяться. :D

Ину-яша, несмотря на реки пролитой крови невинных граждан, всё равно по сути остаётся романтический комедией про щенячью любовь лесного мальчика и современной девочки.

У Ину-яши, ИМХО, больше общего как раз с Ранмой, чем с "Сагой". Сага на порядок мрачнее, и атмосфера там совсем иная.

Многие персонажи Ранмы явно потомки персонажей Ину-яши. Риога определённо правнук Коги, а Хаппосай и Колон - родня Джакена. %) Яшка по характеру - более концентрированная версия Ранмы. :(

Опубликовано
Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят.

И я ни в коей мере не хочу лишить его премии или сыпать соль на трудовые мозоли. Просто говорю, что конкретно этот момент можно было сделать лучше. Опять таки, это на мой собственный взгляд. В ответ же я слышу реплики в духе "и так сойдёт" и  "у нас все так говорят". Ну что тут сказать? Ну не согласен я с таким отношением и всё тут.

А почему собственно ? Вы имеете право считать стиль фанатского перевода лучшим. Ваше право. Никто его отнимать не собирается. Проблема в другом: вы кидаетесь громкими фразами типа "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его [стиль] лучше". А вот это - уже ни в какие ворота. У Сакуры Пресс есть желание сделать перевод лучше. Но! "Лучше" - значит "лучше". Лично ваше мнение в этом случае не может являться мерилом стиля. Чтобы упрекать Сакуру Пресс в чем-то нужно иметь какие-то объективные претензии. Вы заметили, что ни по поводу "кончика косы", ни по поводу качества бумаги никаких баталий не было ? Почему ? Потому что это - объективные ляпы. И ничего сказать кроме как "в будущем постараемся так не делать" нельзя. А все ваши наезды не подкреплены ничем, кроме вашего утверждения "фанатский вариант перевода мне показался более уместным". Если это действительно все, чем вы можете подкрепить свое мнение - то ничего кроме как "иди, мальчик, в песочке покопай" сказать нельзя. Ибо это - детский сад. В частности "у нас все так говорят" - это определение разговорного языка (конечно формальное определение оперирует более точными понятиями, но суть - именно такова). А поскольку вы уже согласились, что мангу переводить литературным языком не стоит, то этот аргумент является решающим. Ибо работа корректора в том и заключается, чтобы добиться попадания всех фраз в область "у нас все так говорят" по минимуму отойдя от оригинала. Это, черт побери, перевод - а не пересказ фанфика. В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах.

 

Как Eruialath верно заметил - вы пока не привели никаких доводов в пользу вашей позиции. Просто никаких. Ибо все заявления типа "по моему мнению..." отправляются по назначению (то есть в /dev/null) если они не подкреплены каким-либо объективными доводами. Если вы хотите написать "обличительную статью" - вот там пожалуйста. Все равно её через неделю все забудут. А вот если вы хотите, чтобы на ваши претензии отреагировали - уж потрудитесь найти какой-нибудь более весомый аргумент, чем "мне так кааться". Ибо в выборе между "отличным стилем фэнского перевода" и "соотвествием оригиналу" Сакура Пресс сделает выбор в сторону "соотвествия оригиналу" 10 раз из 10 - и будет права. Уж извините.

Опубликовано (изменено)
Мать моя женщина, я этого ещё не читала. Надо почитать. Люблю посмеяться.  :D

Ну, боюсь, что статьи в конце - это не самое сильное место издания. :)

 

Ину-яша, несмотря на реки пролитой крови невинных граждан, всё равно по сути остаётся романтический комедией про щенячью любовь лесного мальчика и современной девочки.

У Ину-яши, ИМХО, больше общего как раз с Ранмой, чем с "Сагой". Сага на порядок мрачнее, и атмосфера там совсем иная.

Кому и MPD Psycho - комедия. Чувство юмора у всех разное. Лично мне "Яша" смешным не кажется. И не потому, что я крови, например, боюсь. А просто - не смешно. А вот трупов и демонов там предостаточно. Можно и над ними посмеяться, конечно. Но если смотреть правде в глаза, то Яша - это приключенческий сёнэн. Даже без комедийного уклона. Гэги там есть, но гэги и в Берсерке есть, а какая это нафиг комедия?

Русалки мрачнее. Но и тупее. Я их вообще очень нелюблю.

 

Это напоминает мне идею, что в манге Масакадзу Кацуры, как и в ранних фильмах Джеки Чана, главные герои - это одни и те же артисты, просто в разных ролях. Ну, похожи они по фактуре, ну и что? Главный герой "Русалок" тоже на Рёгу отчасти похож... :)

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кому и MPD Psycho - комедия. Чувство юмора у всех разное. Лично мне "Яша" смешным не кажется. И не потому, что я крови, например, боюсь. А просто - не смешно. А вот трупов и демонов там предостаточно. Можно и над ними посмеяться, конечно. Но если смотреть правде в глаза, то Яша - это приключенческий сёнэн. Даже без комедийного уклона. Гэги там есть, но гэги и в Берсерке есть, а какая это нафиг комедия?

Русалки мрачнее. Но и тупее. Я их вообще очень нелюблю.

Ну, может, "смешно" - не совсем правильное слово. Но местами забавно, присутствуют достаточно выраженно комедийные персонажи, и атмосфера в целом несерьёзная. И даже когда становится серьёзной это не мрачная, а розово-сопливая серьёзность.

Но даже несмотря на это и на заверения мангаки что "Это не комедия про любовь!" Ину-яшу часто называют именно так. Возможно, причина тут в том, что что бы Такахаши не рисовала, у неё как правило получается романтическая комедия. :) Особенно это касается монстровых сериалов.

Русалки мне ни разу не показались тупыми и их люблю достаточно, чтобы заказать понтовое японское издание манги. :)

Это напоминает мне идею, что в манге Масакадзу Кацуры, как и в ранних фильмах Джеки Чана, главные герои - это одни и те же артисты, просто в разных ролях. Ну, похожи они по фактуре, ну и что? Главный герой "Русалок" тоже на Рёгу отчасти похож...

Одни и те же герои, кочующие из манги в мангу, встречаются у многих мангак, и у Такахаши это весьма заметно.

А Юта похож на Риогу разве что тем, что они оба лица без определённого места жительства. :D

Опубликовано (изменено)

To khim:

 

А почему собственно ? Вы имеете право считать стиль фанатского перевода лучшим. Ваше право. Никто его отнимать не собирается. Проблема в другом: вы кидаетесь громкими фразами типа "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его [стиль] лучше". А вот это - уже ни в какие ворота. У Сакуры Пресс есть желание сделать перевод лучше. Но! "Лучше" - значит "лучше".

 

То было уважительно "с большой буквы" а стало пренебрежительно "с маленькой"? :D

 

Лично ваше мнение в этом случае не может являться мерилом стиля.

 

Как говорят в Одессе: "Вы делаете мне смешно!".

Моё мнение для меня всегда мерило стиля.

И в данном случае я высказываю только своё мнение.

 

Чтобы упрекать Сакуру Пресс в чем-то нужно иметь какие-то объективные претензии.

Вы заметили, что ни по поводу "кончика косы", ни по поводу качества бумаги никаких баталий не было ? Почему ? Потому что это - объективные ляпы.

 

Точнее, отмазки в духе "это стиль исчезающей косички, который обычным смертным недоступен." будет публикой восприняты с недоверием, потому и не было данных попыток.

 

И ничего сказать кроме как "в будущем постараемся так не делать" нельзя.

 

Просите, вы и есть корректор данной манги? Или генеральный директор Сакуры Пресс?

Если нет - то как вы вообще можете извиняться от их лица?

 

А все ваши наезды не подкреплены ничем, кроме вашего утверждения "фанатский вариант перевода мне показался более уместным". Если это действительно все, чем вы можете подкрепить свое мнение - то ничего кроме как "иди, мальчик, в песочке покопай" сказать нельзя.

 

Спасибо на добром слове. Я уже наполовину седой и уже давно никто меня "мальчиком" не называл. Чувствую себя намного помолодевшим! :P

 

А сего серьёзно, то как минимум один довод я привёл.

Если вы и в самом деле считаете что "Окей?" это нормально,

то почему эта фраза так редко встречается в манге?

Она же так сильно экономит место и типографскую краску!

Ею по самым скромным прикидкам можно заменить примерно от 5 до 10% всех фраз, в результате получим вполне уместные школьные диалоги:

- Окей?!

- Оки!

Не к этому ли корректор стремился?

Увы, но эта фраза встречалась всего один раз, что не может не удручать.

 

Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу?

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

У меня закралось нехорошее предчувствие, что эти фразы переведут,

а не дадут перевод в подстрочнике. :(

 

Ибо это - детский сад. В частности "у нас все так говорят" - это определение разговорного языка (конечно формальное определение оперирует более точными понятиями, но суть - именно такова). А поскольку вы уже согласились, что мангу переводить литературным языком не стоит, то этот аргумент является решающим.

 

Подтверждаю. Я согласился с тем, что литературный язык в столь ограниченном пространстве не уместен. Но это не значит, что нужно переходить на молодёжный жаргон.

Не стоит кидаться из крайности в крайность.

 

Ибо работа корректора в том и заключается, чтобы добиться попадания всех фраз в область "у нас все так говорят" по минимуму отойдя от оригинала. Это, черт побери, перевод - а не пересказ фанфика. В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах.

Но корректор мог бы хотя бы перестроить фразы для большей удобочитаемости... Хотя это, конечно же, субъективно. На литературность всё-таки претендовать не будем.

 

Кстати пересматривал первый том.

175 страница. В фразе "Ну прости ещё болит?"[/u] явно не хватает запятой. Или и тут вы скажите, что это такая молодёжная манера речи?

Также на этой же странице слове "тридцать" видно насколько у шрифта слабо выражена буква "Ц" так что её можно легко спутать с буквой "И". Тоже было бы неплохо в дальнейшем менять букву "Ц" из этого шрифта на букву "Ц" какого-нибудь другого или же доработать текущую до узнаваемости.

 

Также не переведены вывески на 180 стр. Но это как раз мелкие недоработки. Для меня стиль важнее.

 

Как Eruialath верно заметил - вы пока не привели никаких доводов в пользу вашей позиции. Просто никаких. Ибо все заявления типа "по моему мнению..." отправляются по назначению (то есть в /dev/null) если они не подкреплены каким-либо объективными доводами.

 

По вашей логике любой довод можно свести на нет просто сказав "а я так не считаю, а значит ваше утверждение ложно"?

 

Если вы хотите написать "обличительную статью" - вот там пожалуйста.

 

Где "там"? :)

Да и не собираюсь ещё подрабатывать и рекламным агентом. ;)

 

Все равно её через неделю все забудут. А вот если вы хотите, чтобы на ваши претензии отреагировали - уж потрудитесь найти какой-нибудь более весомый аргумент, чем "мне так кааться".

 

Где это я писал "мне так кааться"?

Да и намёк на дефект речи я считаю ударом ниже пояса.

Вы роняете себя в моих глазах. :angry:

 

Ибо в выборе между "отличным стилем фэнского перевода" и "соответствием оригиналу" Сакура Пресс сделает выбор в сторону "соотвествия оригиналу" 10 раз из 10 - и будет права. Уж извините.

 

Соответствие оригиналу это хорошо. Я стараюсь, чтобы и мои переводы соответствовали оригиналу. Но с одной поправкой, если смысл передан верно, то не обязательно должен быть дословный перевод.

В двух фразах примерно с одним смыслом я выбираю ту, которая лучше передаёт стиль, чувства говорившего, его опыт и статус в обществе, как бы нелепо для вас это не звучало.

 

Приведу пример.

Один знакомый дал мне свой черновой перевод двух серий ГА3, чтобы я доработал их в соответствии со своим стилем.

 

"Спорт, определенно вершина любого отдыха"

"Спорт - лучший отдых."

 

"Ну, и как у нас что-нибудь выйдет, таких уставших после работы?"

"И куда мы сейчас идём, после такого трудного рабочего дня?"

 

"Как и хорошая диета - аэробика, вот, то что поможет похудеть"

" Аэробика - вот что, помимо диеты, поможет сбросить лишний вес. "

 

"И это гораздо лучше, чем сразу после работы мчаться в супермаркет."

"И это гораздо полезнее, чем сразу после работы мчаться в магазин за одэном."

 

"Ранфа попросила нас всех пойти с ней, так что, давайте поторопимся."

"Ранфа-сан пригласила нас с собой, так составим же ей компанию!"

 

Кому-то покажется, что и менять ничего не надо было, но исходя из того, кто произносил данную фразу и что при этом говорилось сейю в голос я всё таки решил их доработать.

Но в манге сейю нет, поэтому дорабатывать гораздо сложнее.

Изменено пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А Юта похож на Риогу разве что тем, что они оба лица без определённого места жительства. :)

Всё таки не соглашусь - у Рёги есть дом, родители (даром что он их уже несколько лет не видел), и даже собака-поводырь. :angry:

Опубликовано (изменено)
Vik Pol, Риога постоянно в дороге и все пожитки носит с собой. :D Если он и решит вернуться домой, всё равно забредёт куда-нибудь на Сикоку, так что его условно можно отнести к лицам б.о.м.ж. ^_^ Изменено пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Моё мнение для меня всегда мерило стиля.

И в данном случае я высказываю только своё мнение.

Имхо, в данном случае (у меня создалось такое впечатление, после прочтения двух последних страниц), вы пытаетесь навязать своё мнение, и своё чувство стиля другим переводчикам.

Во-первых - с чем вы сравниваете перевод от С-п? С фанатским переводом, с американской лицензии. Тут где-то недалеко как раз очень сильно ругались по этому поводу на наших переводчиков, и высказывались в том духе что "перевод с перевода, это большое Г, а вот прямой перевод с японского на русский это круто".

Во-вторых - из выше сказаного можно сделать вывод, что чтоб объективно критиковать перевод, нужно знать японский, и иметь под рукой оригинал. :P Я лично тоже могу "перевести" так, что будет казаться что этот текст тут и должен быть - например - но это не значит что так было в - оригинале.

Точнее, отмазки в духе "это стиль исчезающей косички, который обычным смертным недоступен." будет публикой восприняты с недоверием, потому и не было данных попыток.

Сказано же, что это была "объективная критика, и что С-п сделает всё возможное чтоб таких ляпов в будущем не было". о__О

И вообще, при отзеркаливании сканов такие ляпы не избежны. И то, что в двух томах нашлось 2-4 некритические ошибки (это как с ЖК мониторами - до 1-5 битых пикселей, это не брак), на которые большинство людей вообще не обратит внимания...

Если вы и в самом деле считаете что "Окей?" это нормально, то почему эта фраза так редко встречается в манге?

//skip//

Увы, но эта фраза встречалась всего один раз, что не может не удручать.

Может быть это потому, что Румико сама это слово использовала один раз? :)

Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу?

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

..ответ..
В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах.

Т.е. насколько коряво эти персонажи говорили в японском издании, настолько коряво они будут говорить и в русском. И, как уже говорилось ещё раньше, они по японски говорили довольно внятно.

Если вы хотите написать "обличительную статью" - вот там пожалуйста.

Где "там"?

В статье. :P

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Как говорят в Одессе: "Вы делаете мне смешно!".

Моё мнение для меня всегда мерило стиля.

И в данном случае я высказываю только своё мнение.

...и считаете, что Сакура Пресс должна сделать все возможное, чтобы ему соответствовать ? С какой стати ? Поймите - если вы говорите "мне перевод от Сакура Пресс не нравится - фэнский был лучше", то тут вашего мнения вполне достаточно. Но вы-то идете дальше! Вы же хотите, чтобы к вашему мнению Сакура Пресс прислушалась и учла в будущем. А вот это - уже другое дело, тут нужны доводы повесомее, чем "мне так кааться" (для справки: "мне так кааться" - это фраза Аркадия Райкина, а не намек на ваше произношение).

 

Просите, вы и есть корректор данной манги? Или генеральный директор Сакуры Пресс?

Если нет - то как вы вообще можете извиняться от их лица?

Генеральный директор - это вы, надо полагать... Ну или может генеральный редактор. А кто ещё может определять "что хорошо, а что плохо" опираять только на критерии мне нравится/мне не нравится ? Бред: для того, чтобы навязывать Сакуре Пресс свое субъективное, не подкрепленное ничем мнение - не нужно иметь никаких регалий, а чтобы за неё извиняться - нужно быть гендиректором и никак иначе ? Интересный подход...

 

Спасибо на добром слове. Я уже наполовину седой и уже давно никто меня "мальчиком" не называл. Чувствую себя намного помолодевшим!  :) 

Ну на форуме тяжело понять - вы ещё из песочницы не выбрались или уже в детство впали. Сути дела это не меняет.

 

А сего серьёзно, то как минимум один довод  я привёл.

Если вы и в самом деле считаете что "Окей?" это нормально,

то почему эта фраза так редко встречается в манге?

Она же так сильно экономит место и типографскую краску!

Ею по самым скромным прикидкам можно заменить примерно от 5 до 10% всех фраз, в результате получим вполне уместные школьные диалоги: 

- Окей?!

- Оки!

Не к этому ли корректор стремился?

Увы, но эта фраза встречалась всего один раз, что не может не удручать.

То вас смущает наличие слова Окей, то его однократное употребление. Вы тут предлагали в качестве варианта слово "Хорошо" из фэнского перевода. А как часто оно в том переводе встречается - не обратили внимание ? Тоже ведь далеко не на каждой странице.

 

Подтверждаю. Я согласился с тем, что литературный язык в столь ограниченном пространстве не уместен. Но это не значит, что нужно переходить на молодёжный жаргон.

Не стоит кидаться из крайности в крайность.

 

Но корректор мог бы хотя бы перестроить фразы для большей удобочитаемости... Хотя это, конечно же, субъективно. На литературность всё-таки претендовать не будем.

Ась ? "Молодежный жаргон" - это "бриться" из рассказа Eruialath'а. А Окей, как правильно было замечено, уже давно можно услышать где угодно - хоть в Японии, хоть в России и из уст самых разных поколений.

 

Японский и русский языки отличаются весьма сильно. В каком проценте предложений глагол попал в конец ? А в японском оригинале так было почти во всех... В большом деле без ляпов вряд ли удастся обойтись, но пока что все, что вы приводили на "очевидный ляп" ну никак не тянет.

 

Кстати пересматривал первый том.

175 страница. В фразе  "Ну прости ещё болит?"[/u] явно не хватает запятой. Или и тут вы скажите, что это такая молодёжная манера речи?

Нет. Действительно потеряли запятую. Да, неприятно, конечно - но стоит ли эта проблема такого пафоса и таких речей, которые вы тут на нескольких страницах развели ? Потому что если ваши первые сообщения "человек с улицы" прочитает, то решит, что мангу вконец угробили и перевод ни к черту не годится. А потом выясняется, что вас есть свое, особенное мнение и Сакура Пресс виновата в основном в том, что её стиль перевода вам не нравится. Причем объяснить почему этот стиль "никуда не годится" вы не можете...

 

Также на этой же странице слове "тридцать" видно насколько у шрифта слабо выражена буква "Ц" так что её можно легко спутать с  буквой "И". Тоже было бы неплохо в дальнейшем менять букву "Ц" из этого шрифта на букву "Ц" какого-нибудь другого или же доработать текущую до узнаваемости. 

А что - из-за этого могут быть ошибки восприятия ? Я мало слов знаю, где можно безболезненно заменит "ц" на "и" и получить другое слово. Использовать букву из другого шрифта - это вообще маразм: "другая" буква будет отвлекать на себя внимание, чего совершенно не требуется. Насчет доработать эту - идея хорошая, но кто будет это делать ? По крайней мере проблема объективная - и вряд ли кто будет утверждать, что проблемы нет (сможет ли Сакура Пресс её изжить - уже другой вопрос).

 

Также не переведены вывески на 180 стр. Но это как раз мелкие недоработки. Для меня стиль важнее.

Вот как раз "мелкие недоработки" можно (и нужно!) изживать. А стиль... Станете генеральным директором (или скорее генеральным редактором) Сакуры Пресс - все ваши замечания будут тут же приниматься к сведению. А до тех пор - увы, придется смириться с тем, что сколько людей - столько мнений и в данном случае парадом командуете не вы. Ибо, как я уже говорил, из двух приведенных примеров мне в одном случае показался более уместным вариант Сакуры Пресс и в одном - фэнский перевод. А кому-то покажется наоборот. Вам кажется, что в обоих случаях фанаты сделали лучше. А кому-то (мы даже знаем - кому) оба варианта от Сакуры Пресс больше ндравятся. На всех не угодишь.

 

По вашей логике любой довод можно свести на нет просто сказав "а я так не считаю, а значит ваше утверждение ложно"?

Если довод заключается в том, что "я так считаю..." ? Разумеется. Вот если он сопровождается ссылками на что-то, с чем так поступить не получится (лучше всего - на японский оригинал, но годятся также труды известных лигвистров и т.п.), тогда да - можно о чем-то говорить.

 

Ибо в выборе между "отличным стилем фэнского перевода" и "соответствием оригиналу" Сакура Пресс сделает выбор в сторону "соотвествия оригиналу" 10 раз из 10 - и будет права. Уж извините.

 

Соответствие оригиналу это хорошо.  Я стараюсь, чтобы и мои переводы  соответствовали оригиналу. Но с одной поправкой, если смысл передан верно, то не обязательно должен быть дословный перевод.

В двух фразах примерно с одним смыслом я выбираю ту, которая лучше передаёт стиль, чувства говорившего, его опыт и статус в обществе, как бы нелепо для вас это не звучало.

 

Приведу пример.

Один знакомый дал мне свой черновой перевод двух серий ГА3, чтобы я доработал их в соответствии со своим стилем.

 

"Спорт, определенно вершина любого отдыха"

"Спорт - лучший отдых."

 

"Ну, и как у нас что-нибудь выйдет, таких уставших после работы?"

"И куда мы сейчас идём, после такого трудного рабочего дня?"

 

"Как и хорошая диета - аэробика, вот, то что поможет похудеть"

" Аэробика - вот что, помимо диеты, поможет сбросить лишний вес. "

 

"И это гораздо лучше, чем сразу после работы мчаться в супермаркет."

"И это гораздо полезнее, чем сразу после работы мчаться в магазин за одэном."

 

"Ранфа попросила нас всех пойти с ней, так что, давайте поторопимся."

"Ранфа-сан пригласила нас с собой, так составим же ей компанию!"

 

Кому-то покажется, что и менять ничего не надо было, но исходя из того, кто произносил данную фразу и что при этом говорилось сейю в голос я всё таки решил их доработать. 

Но в манге сейю нет, поэтому дорабатывать гораздо сложнее.

Угу. Многое зависит от контекста. Например в последнем случае любая из фраз может оказаться более уместной - в зависмости от того, что там происходит. Предпоследняя пара - то, что до "правки" мне больше нравится больше (хотя все зависит и от контекста, конечно). И т.д. и т.п. Потому в большинстве случаев когда я читаю перевод я не считаю себя вправе критиковать стиль перевода - за исключением его соотвествия самому себе и оригиналу. Всё. Список исчерпывающий. Потому если вы говорить, что у Сакуры Пресс проблемы со стилем - то пожалуйста снабдите ссылками на другие места в том же переводе или - на оригинал. Ссылок на другие переводы (будь то Viz или фэнский перевод на русский), уж извините, не надо. Ссылок на "ваш вкус" - тем более. Это если вы хотите, чтобы вас восприняли серъезно. А если хотите потрсти воздух (или может электроны? восдуха в проводах нету) - без меня, пожалуй. Спорить с человеком, у которого другой набор аксиом (для справки: аксиома - утверждение, которое принимается на веру без доказательств) - дело гиблое.

Опубликовано
Имхо, в данном случае (у меня создалось такое впечатление, после прочтения двух последних страниц), вы пытаетесь навязать своё мнение, и своё чувство стиля другим переводчикам.

Во-первых - с чем вы сравниваете перевод от С-п? С фанатским переводом, с американской лицензии. Тут где-то недалеко как раз очень сильно ругались по этому поводу на наших переводчиков, и высказывались в том духе что "перевод с перевода, это большое Г, а вот прямой перевод с японского на русский это круто".

Во-вторых - из выше сказаного можно сделать вывод, что чтоб объективно критиковать перевод, нужно знать японский, и иметь под рукой оригинал. tongue.gif Я лично тоже могу "перевести" так, что будет казаться что этот текст тут и должен быть - например - но это не значит что так было в - оригинале.

На самом деле есть ещё один возможный объективный вариант критики стиля: когда стиль внутренне противоречив. То есть в одной главе Куно говорит как "помазанник божий", а в следущей в той же обстановке - "как сапожник". Конечно это может быть авторской задумкой (через два тома выяснится, что его между этими двумя главами подменили и потому-то стиль речи и изменился), но так бывает редко - обычно это действительно бывает ляп. Но аппелировать при этом на другой перевод - бессмысленно.

 

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

..ответ..

В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах.

Т.е. насколько коряво эти персонажи говорили в японском издании, настолько коряво они будут говорить и в русском. И, как уже говорилось ещё раньше, они по японски говорили довольно внятно.

Кстати вот это как раз - "критика, близкая к объективной". Ибо в силу особенностей японской и китайской письменности (одинаковые иероглифы) изобразить на письме "исковерканный китайский" не так просто. Может быть переводчику стоит послушать первый сезон аниме на японском языке ? Начиная со второго там началась отсебятина, но первый был сделан очень близко к манге и, надо полагать, персонажи там говорят близко в тому, что Румико Такахаси задумала...

Опубликовано
Но местами забавно, присутствуют достаточно выраженно комедийные персонажи, и атмосфера в целом несерьёзная. И даже когда становится серьёзной это не мрачная, а розово-сопливая серьёзность.

Я согласен, что пара-тройка отхваченных конечностей/голов на главу - это не слишком серьёзно. В тарантиновских фильмах по фану больше народу гибнет. Но такие же элементы несерьёзности я могу найти почти где угодно. За ооочень редкими исключениями. Некоторые люди (те, кто дальше первых 20-ти серий смотрели, или там скольки-то томов читали) Яшу вообще драмой считают в какой-то степени. А в Ранме хоть кого-нибудь убили? Не припомню что-то. Может, знатоки меня поправят...

 

Как говорят в Одессе: "Вы делаете мне смешно!".

Моё мнение для меня всегда мерило стиля.

И в данном случае я высказываю только своё мнение.

От лица столичных снобов, не знакомых с одесской школой мысли хочу спросить, вы действительно уверены, что корректор зря получает свои деньги, если перевод не нравится вот лично вам? Не надо категоричных выражений. Отношение даже отдельно взятых людей к отдельно взятым вещам склонно меняться со временем.

 

Точнее, отмазки в духе "это стиль исчезающей косички, который обычным смертным недоступен." будет публикой восприняты с недоверием, потому и не было данных попыток.

Любезный, вы ломитесь в открытую дверь. Никто никаких отмазок не приводил. Прямо-таки наоборот. Подобные передёргивания не делают вам чести.

 

Если нет - то как вы вообще можете извиняться от их лица?

Никто ни от чьего лица не извеняется. Эта гипотетическая фраза была вложена в наши (хм, а я ведь тоже не гендиректор...) уста исключительно как иллюстрация. Читайте внимательней.

 

Спасибо на добром слове. Я уже наполовину седой и уже давно никто меня "мальчиком" не называл. Чувствую себя намного помолодевшим!

В данном случае "мальчик" следует понимать в вербально-психологическом аспекте. К пигментации волос и натянутости кожи это вряд ли имеет отношение. В конце концов, впечатление от человека на форуме складывается исключительно благодаря его постам. А вовсе не внешности.

 

Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу?

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

У меня закралось нехорошее предчувствие, что эти фразы переведут,

а не дадут перевод в подстрочнике.

Давайте, будем предвкушать. ^_^

 

175 страница. В фразе "Ну прости ещё болит?" явно не хватает запятой. Или и тут вы скажите, что это такая молодёжная манера речи?

Это не стилистический изыск, а банальная опечатка. Спасибо, что сообщили.

 

Также не переведены вывески на 180 стр. Но это как раз мелкие недоработки. Для меня стиль важнее.

Это не является недоработкой. Их не перевели потому, что не собирались переводить. Обратите внимание: в отзеркаленной манге вы (теоретически) можете прочесть эти надписи (несущие, впрочем, лишь декоративную функцию). Знаете почему? Потому, что их пришлось переворачивать. Каждую в отдельности. Не говорите, пожалуйста, что про них просто забыли. Это не так.

 

Где это я писал "мне так кааться"?

Да и намёк на дефект речи я считаю ударом ниже пояса.

Вы роняете себя в моих глазах.

Для тех, кто не понял: это цитата из Райкина. И хватит об этом.

 

Приведу пример.

Один знакомый дал мне свой черновой перевод двух серий ГА3, чтобы я доработал их в соответствии со своим стилем.

Пожалуйста, хвастайтесь своими переводчискими способностями в другой, соответственно поименованной, теме. А здесь - ближе к тексту. Если я начну постить свои правки скриптов... а впрочем, не начну.

 

Я лично тоже могу "перевести" так, что будет казаться что этот текст тут и должен быть - например - но это не значит что так было в - оригинале.

Второй вариант мне кажется смешнее. Поскольку всем известно, что СМ - это (в достаточной степени) комедия. А значит самый смешной перевод - самый правильный. Т.о. второй перевод правильнее первого. Я ничего не упустил в цепочке рассуждений? ;)

 

Есть в американском английском прекрасная идиома: "backseat driver". Это тот, кто сидит за спиной у водителя, и учит его, как рулить. В общем случае даже не важно, есть ли у него права и собственная машина...

Одно дело говорить: "вот здесь ты поворотники не включил", а другое "а сейчас направо, пока не подрезали!". Мы рады любым сообщениям об ошибках и прочей конструктивной критике, но советовать нам править скрипты в соответствии с американским переводом не надо. Это даже не смешно.

 

Может быть переводчику стоит послушать первый сезон аниме на японском языке ?

Лично я не всякий английский акцент на слух распознаю. Про японский же и говорить нечего. Думаю, то же самое верно и для других людей, не знающих японского. Т.е. слушать, скорее всего, бесполезно. Китайский прононс гида мне в уши не бросился. Может быть, его и вовсе нет...

Опубликовано

Byakko

Вопрос номер раз, какго тут пошло обсуждение Инуяши, если речь вообще шла про релиз лицензионной версии Ранмы, имхо махровый офтоп(модер, обрати внимание ^__^).

Ну и во-вторых, из Byezib такаяже романтическая комедия, как из Уротсокидодзи детская сказка. Может там порой и есть комедийные моменты, но либо вы Яшу не читали, либо читали выборочно по диагонали...

Опубликовано

To Khim:

 

...и считаете, что Сакура Пресс должна сделать все возможное, чтобы ему соответствовать ?

 

Перестаньте приписывать мне свои домыслы. Я такого не говорил.

 

 

" (для справки: "мне так кааться" - это фраза Аркадия Райкина, а не намек на ваше произношение).

Сожалею, что не правильно вас понял. Райкина же не смотрел уже лет десять и почти забыл эту сцену, которая, к слову, мне и не нравилась, даром, что Жванецкий ему тексты писал.

 

Бред: для того, чтобы навязывать Сакуре Пресс свое субъективное, не подкрепленное ничем мнение - не нужно иметь никаких регалий, а чтобы за неё извиняться - нужно быть гендиректором и никак иначе ? Интересный подход...

Принести извинения может либо сам работник, либо его руководитель.

Для справки: Я вовсе не требовал никаких извинений. Это в вашем посте звучала инсинуация, что я хочу их добиться, в ответ я выразил сомнение, в правомочности вас вообще затрагивать эту тему, если вы не являетесь корректором или его начальником.

 

То вас смущает наличие слова Окей, то его однократное употребление. Вы тут предлагали в качестве варианта слово "Хорошо" из фэнского перевода. А как часто оно в том переводе встречается - не обратили внимание ? Тоже ведь далеко не на каждой странице.

В фэнском было “Ладно?”

 

Нет. Действительно потеряли запятую. Да, неприятно, конечно - но стоит ли эта проблема такого пафоса и таких речей, которые вы тут на нескольких страницах развели ?

Как я и сказал в том же посте на абзац ниже – совершенно не волнует.

Просто вы просили объективных ляпов – я их нашёл. Удовлетворены?

 

Потому что если ваши первые сообщения "человек с улицы" прочитает, то решит, что мангу вконец угробили и перевод ни к черту не годится.

”Человек с улицы” не догадается зайти на этот сугубо специализированный форум.

Да и где ещё можно взять перевод Ранмы?

На Мангопроджекте оставили всего один том в ознакомительных целях и всё.

Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества.

 

А потом выясняется, что вас есть свое, особенное мнение и Сакура Пресс виновата в основном в том, что её стиль перевода вам не нравится. Причем объяснить почему этот стиль "никуда не годится" вы не можете...

Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"?

 

Ранфа попросила нас всех пойти с ней, так что, давайте поторопимся."

”Ранфа-сан пригласила нас с собой, так составим же ей компанию!"

. Например в последнем случае любая из фраз может оказаться более уместной - в зависмости от того, что там происходит.

Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан»

Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить?

 

 

Добавлено:

To Eruialath:

Некоторые люди (те, кто дальше первых 20-ти серий смотрели, или там скольки-то томов читали) Яшу вообще драмой считают в какой-то степени.

И «в какой то степени» это правильно. Я не говорю, что Яша чистая комедия, но и говорить, что в ней нет комедийной составляющей, пронизывающей весь сериал тоже нельзя.

В Яше сеть совершенно неподражаемый и специфический юмор. Самой лучшей юмористической серией я на данный момент считаю 135 про «поиски сверх-крепкого саке».

 

А в Ранме хоть кого-нибудь убили? Не припомню что-то. Может, знатоки меня поправят...

На мою память никого. Один старик умер, но всё-таки ожил, услышав музыку Ранмы с компанией.

J

 

Как говорят в Одессе: "Вы делаете мне смешно!".

Моё мнение для меня всегда мерило стиля.

И в данном случае я высказываю только своё мнение.

От лица столичных снобов, не знакомых с одесской школой мысли хочу спросить, вы действительно уверены, что корректор зря получает свои деньги, если перевод не нравится вот лично вам?

Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги».

 

Не надо категоричных выражений. Отношение даже отдельно взятых людей к отдельно взятым вещам склонно меняться со временем.

«Всё течёт», «Ничто не вечно», «Гробов хватит на всех». С этим я и не спорил.

 

Если нет - то как вы вообще можете извиняться от их лица?

Никто ни от чьего лица не извеняется. Эта гипотетическая фраза была вложена в наши (хм, а я ведь тоже не гендиректор...) уста исключительно как иллюстрация. Читайте внимательней.

Поскольку «в мои уста» была гипотетически вложена фраза о требовании извинений,

то я и ласково так поинтересовался «а, какого, собственно»? С какой стати я вообще должен получать извинения, которых и не просил, да ещё и от людей непричастных к этому?

 

Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу?

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

У меня закралось нехорошее предчувствие, что эти фразы переведут,

а не дадут перевод в подстрочнике.

Давайте, будем предвкушать.

То есть вам это тоже не известно, не так ли?

 

175 страница. В фразе "Ну прости ещё болит?" явно не хватает запятой. Или и тут вы

скажите, что это такая молодёжная манера речи?

Это не стилистический изыск, а банальная опечатка. Спасибо, что сообщили.

Всегда пожалуйста.

 

Также не переведены вывески на 180 стр. Но это как раз мелкие недоработки. Для меня стиль важнее.

Это не является недоработкой. Их не перевели потому, что не собирались переводить. Обратите внимание: в отзеркаленной манге вы (теоретически) можете прочесть эти надписи (несущие, впрочем, лишь декоративную функцию). Знаете почему? Потому, что их пришлось переворачивать. Каждую в отдельности. Не говорите, пожалуйста, что про них просто забыли. Это не так.

Нес па?..

180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка.

Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском.

 

Я лично тоже могу "перевести" так, что будет казаться что этот текст тут и должен быть - например - но это не значит что так было в - оригинале.

Второй вариант мне кажется смешнее. Поскольку всем известно, что СМ - это (в достаточной степени) комедия. А значит самый смешной перевод - самый правильный. Т.о. второй перевод правильнее первого. Я ничего не упустил в цепочке рассуждений?

Начнём с того, что «СМ» тут не при чём. Закончим тем, что там не было ни одной смешной фразы.

 

Мы рады любым сообщениям об ошибках и прочей конструктивной критике, но советовать нам править скрипты в соответствии с американским переводом не надо. Это даже не смешно.

Приведите цитату, где я советовал вам править скрипты в соответствии с американским переводом.

Если таковой не найдёте, то перестаньте же наконец, приписывать мне свои домыслы.

Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию!

Опубликовано

Блин, хоть бы тегами нормально начали пользоваться, а то абракадабра какая-то.. :D

В фэнском было “Ладно?”

Ну да, всё правильно - в английском переводе было написано "Okay", что в русском можно перевести как "ладно", или "хорошо". Откуда им было знать, что там в японском оригинале?

Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан»

Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить?

Пхе. :lol: И одно только это делает перевод лучше?

 

Кстати я так и не получил ответа как будет говорить Сянь Пу?

Будут ли там "Во ай ни" и "Айрен"?

У меня закралось нехорошее предчувствие, что эти фразы переведут,

а не дадут перевод в подстрочнике.

Давайте, будем предвкушать.

То есть вам это тоже не известно, не так ли?

Есть такое слово - сюрприз. ;)

 

Это не является недоработкой. Их не перевели потому, что не собирались переводить. Обратите внимание: в отзеркаленной манге вы (теоретически) можете прочесть эти надписи (несущие, впрочем, лишь декоративную функцию). Знаете почему? Потому, что их пришлось переворачивать. Каждую в отдельности. Не говорите, пожалуйста, что про них просто забыли. Это не так.

Нес па?..

180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка.

Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском.

Мну плакаль. :D

Начало. 5 стр. Самая первая панель. Письмо написано на японском - ужас, правда? А ещё они название додзё перевели в отдельной панели, а не перерисовали саму табличку...

"Это не баг, это фишка." (с) непомнюкто. :P Т.е. это для экзотики, поскольку ни какой смысловой нагрузки эти надписи не несут.

И вообще, читать надо не только свои сообщения.

 

Начнём с того, что «СМ» тут не при чём. Закончим тем, что там не было ни одной смешной фразы.

Начнём с того, что это был пример того, как можно "переводить" незная языка, а закончим тем, что у нас разное чувство юмора. :)

Приведите цитату, где я советовал вам править скрипты в соответствии с американским переводом.

А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше".

Опубликовано
Весь Питер обошел - не нашел. Где там вообще анимэ и манга продавалась?

Сети магазинов "Буква" (~60р.), и "Книгомир" (~80р.) - приходишь, и сразу начинаешь пытать продавцов чтоб проверили наличее манги по компу (по имени автора).

Если не найдут, спроси у них адреса и телефоны других их магазинов (там должны быть рекламки, где это всё написано), садись за телефон, и начинай мучать продавцов по той же схеме. :)

 

з.ы. Всё-таки тираж 5тыс., это мало при продаже манги по всей России. Для двух городов это ещё ладно, а так...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация