Soego Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2011 Я за оригинальную дорожку. Не буду бахвалиться без субтитров мне никак. Но ничего не имею против хорошего дубляжа. Жаль только что хороший дубляж редок в наше время. “Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.“© П. КарцевR.I.P. А ведь раньше были такие хорошие дубляжи как для мультфильмов, как для анимэ, так и для фильмов. Видимо никому уже не надо - пипл и так хавает....Вот гуррен лаганн отличный пример.Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =) Цитата
Albus Опубликовано 22 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2011 Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами. Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом. Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)удивительно, но это тоже мой любимый сериал. Но после просмотра в дубляже японскую дорожку при очередном пересмотре и не думаю включать. Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 22 июня, 2011 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 22 июня, 2011 Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.Еще как найдутся. У той же МС и даже у Реанимедии встречал это явление. Текст субтитров отличается от того, что говорится в дубляже.Пусть и не значительно. В том же Дайбастере в первой серии это видел (если мне память не изменяет). Чаще всего это связано с тем, что реплики героев в сабах могут быть слишком длинными при переводе с японского и актер озвучки просто не успеет их произнести как надо. Вот и сокращают.Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка. Цитата
Albus Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2011 А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.Если вы изучаете японский - то да, конечно. Я считаю, что менять в переводе нужно. Даже в субтитрах. До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка. Ничего в нем особенно красивого нет, сплошные сюсюканья :D Я вот люблю русский. 1 Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 23 июня, 2011 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 23 июня, 2011 А я вот люблю оба. А точнее еще кучу других языков, хоть их и не изучаю. Просто звучат красиво. Поэтому мой выбор - сабы и оригинальный звук. 1 Цитата
Her Blood Into My Veins Опубликовано 23 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2011 Предпочитаю озвучку. С моим зрением читать сабы не оч удобно, да и к оригинальной японской речи равнодушна. Цитата
Rin-kun Опубликовано 9 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2011 Вечная война.Предпочитаю сабы либо профессиональная озвучка (на примере ReAniMedia, XL Media, MC Entertainment).Русский фандаб уныл. Хоть какую они себе аппаратуру покупают, хоть передают эмоцци правильно и т.д. - фандаберу НИКОГДА не сравниться с оригиналом. Цитата
Dr_Free Опубликовано 13 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2011 Хм... Тут подумать надо... Смотря какие дабберы. Если даббер хорош, то можно и с озвучкой. А если нет, то только сабы. Цитата
☆ ABENDSTERN ☆ Опубликовано 13 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2011 (изменено) Русский фандаб уныл.Ну тут ты не совсем прав. Почему же сразу уныл? В конце концов зачастую просто нет выбора между фандабом и поф. озвучкой. Ведь большинство аниме в России не лицензированно, а значит профессиональной озвучки по определенным аниме просто нет к сожалению. А вообще, пусть каждый смотрит, как хочет. Лично мне больше нравится озвучка, все таки у каждого свои предпочтения в этом плане. Изменено 25 августа, 2011 пользователем ☆ ABENDSTERN ☆ (смотреть историю редактирования) 2 Цитата
Cool-Spot Опубликовано 22 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2011 Ну тут ты не прав. Если послушать озвучку Анкорда, то все уныние моментально исчезает Я лично не могу его терпеть. Гнусавый неформальный голос, переигрывание эмоций, куча отсебятины. Искажаются эмоции, интонации, характеры! Не понимаю, как такое можно смотреть. Однако не погрешу просмотром аниме в ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ озвучке. 1 Цитата
Rikka_51 Опубликовано 23 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2011 Терпеть не могу озвучку от Анкорда и прочих... Так что естественно сабы! Правда, желательно те, которые идут отдельно от серии, а не наляпаны прямо на ней... Раньше еще любила проффесиональную озвучку, но когда услышала Наруто в переводе 2х2 :a_32: Цитата
sparki Опубликовано 24 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2011 Не буду кидать какахи в анкорда... Ну да специфичный, со странными интонациями голос... Но кому то же нравится. Я правда не смог найти причину чтобы выдержать 20+ минут этого чуда фандаба, даже когда очень хотелось посмотреть аниме а без даба их не было. Казуалити это приговор. Обывательщина почти преступление... против искусства конечно же. Цитата
byakkoya Опубликовано 25 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2011 Хоть я приверженец сабов, но считаю, что есть годная русскоголосая озвучка, однако при просмотре аниме с таковой все равно как-то поёживаешься и оглядываешься по сторонам, чтоб никто не засек XD Одному из младших братьев приходится скачивать сериал с дабом, т.к. он просто пока не успевает читать титры, потом, когда одна смотрю тот же сериал - переключаю дорожку и привинчиваю обратно сабы. Хороший вариант дес. Цитата
☆ ABENDSTERN ☆ Опубликовано 25 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2011 Однако не погрешу просмотром аниме в ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ озвучке. Угу, а много ли ты видел аниме с такой озвучкой? Что - то я сомневаюсь. Она конечно очень хороша, особенно Реа, но ее к сожалению не много, а что ты предлагаешь делать тем кому не нравятся субтитры?Одному из младших братьев приходится скачивать сериал с дабом, т.к. он просто пока не успевает читать титры,Тут как видишь выбор не велик: либо ждать когда нужное аниме будет лицензировано, либо фандаб такой какой он есть. Цитата
Alex-Fur Опубликовано 27 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2011 Уверен, что у всех по-разному(...) С "Волчицей" аналогичная история. Был восхищён дубляжом первого сезона, а второй с субтитрами только с третьей попытки домучил... (...)Я уже старенький и мне важен комфорт. Выбор озвучивателя актуален, но и соответствующий антураж тоже... С "Волчицей" просто соглашусь на все сто.Может еще выпустит Реа второй сезон. Уж больно первый на душу лег. "Старенький и мне важен комфорт" - это просто развеселило. Сам такой же :D Но спор то уже на 120 страниц растянулся. Неужели до 200 дотянем? Цитата
adsg23 Опубликовано 28 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2011 Лично я за субтитры.Раньше субтитры вообще не переносил. Всё устраивало, не переваривал только ту озвучку где сейю и фандаб на одном уровне звука были… Так бы и смотрел наверное, если бы не Кланнад в озвучке Анкорда. Ну не для драмы его голос ИМХО. С субтитрами попробовал посмотреть и уже через несколько серий впечатления совсем другие были! И так же хочется отметить, что в озвучке нет многих хороших аниме. Ещё плюс не надо постоянно привыкать к разным голосам фандаберов, а слушать только оригинальные.Полностью согласен с мнениями выше что действительно не хватает качественной озвучки, Reanimedia редко аниме выпускает и их можно понять, у нас в стране мало кто ДВД покупает и ещё меньше кто покупает лицензию. Цитата
Shin LiR Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2011 (изменено) Оригинальная озвучка, как правило, всегда лучше - в силу высокого профессионализма японских сейю (а что вы хотели, озвучание - одна из форм проявлений актёрского мастерства). Поэтому присоединяюсь к сторонникам сабов.С другой стороны, раз на раз не приходится - так, например, Cowboy Bebop доставляет в разы больше с английским войсовером. И дело тут не только в отличном подборе актёров, сколько в стилистике сериала (в которую английский язык вписывается лучше японского). Изменено 29 августа, 2011 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата
Alex-Fur Опубликовано 29 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2011 Господа хорошие!Вот положа руку на сердце, спорить то естественно бесполезно - кому арбуз, кому свиной хрящик, как говориться.Wolf Rain был первой анимешкой которую я посмотрел и смотрю по сих пор. Ну, если не считать Сейлор Мун, которую в подростковом возрасте по телеку гоняли :lol:. Так вот подаренный мне ВР был в озвучке Реанимедиа. Смотрю уже не знаю который раз - до сих пор восхищаюсь интонациями дублирования, и, до сих пор нахожу какие то нотки пропущенные ранее. То что сама картина на душу легла - это понятно, но голоса адаптированные, скажем так, для русской души и восприятия, для меня это нечто. Конечно, Реа не осилит все любимые для нас анимешки, так что будем смотреть и так, и сяк и наперекосяк ;) Например Централ Партнершип озвучила в свое время "Унесенные призраками" и ведь тоже постарались. Я посмотрел это произведение и с сабами, и в чьем то похабном озвучивании - не то. Так что всё, наверное, зависит от восприятия и умения внутри себя переложить увиденное/услышанное на свой душевный лад. Цитата
Colette Опубликовано 8 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2011 Cори если не в тему. Просто не знаю куда правильней написать. Я скачала несколько разных версий Summer wars, но проблема в том что открывая все эти файлы там невозможно сменить дорожку. В менюшках любых программ панель с языками попросту не открывается, но везде заявлены несколько звуковых дорожек. Есть ли способ их сменить каким либо образом? А вообще у меня был случай что это языки менялись только смотря с двд. От себя добавлю что предпочитаю сабы. Цитата
Nulex Опубликовано 8 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2011 @Colette, вам в софт искать тему про плееры, если не поможет тему про торренты. Цитата
vincent26523 Опубликовано 9 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2011 Все стили неплохи возьмем к примеру МХС голос Микуру и Харухи бесподобны в оригинале Кен как всегда само спокойствие и недовольство,но иногда хочется полюбоватся на Микуру без постоянных отвлеканий вниз экрана :D Так что в зависимости от настроения и целей выбираешь подходящий перевод.Благо Реа делает и тот и тот. Цитата
Sidzyma Опубликовано 12 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2011 Когдато смотрела несколько аниме в озвучке, ничего так(просто повезло с дабберами-Persona99),только последний раз не повезло. Както скачала я аниме Кампфер, и не посмотрела хто озвучивал. А озвучка оказалася от Cuba77. Ето было что-то с чем-то. После етого я смотрю только с сабамы.PS: простите за офтоп, но подкажыте пожалуста, почему под авою у меня нет "долучитса к друзям" и "отослать сообщение". Пишу сюда, потому, что не знаю куда надо. Цитата
Вадим-К Опубликовано 13 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2011 Ох мне лучше озвучка. Я японских интонаций не понимаю. Цитата
Nulex Опубликовано 14 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2011 @Вадим-К, ша набегут эксперты и будут утверждать, что русские интонации неверно передают смысл аниме. Цитата
AKam Опубликовано 15 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2011 Мне до эксперта еще оооочень далеко, наверное, поэтому японские интонации тоже кажутся немного странными, ненатуральными какими-то. Те, что прорываются сквозь озвучку. С сабами смотреть дискомфортно, потому что люблю наслаждаться картинкой во всей красе. Профозвучка всегда лучше для меня. Первый раз,когда услышала Персону 99, уши в трубочку свернулись, но быстро привыкаю практически к любым дабберам. Содержание напрямую закачивается в мозг без фиксации на голосах. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.