Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Я за оригинальную дорожку. Не буду бахвалиться без субтитров мне никак. Но ничего не имею против хорошего дубляжа.

Жаль только что хороший дубляж редок в наше время. “Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.“© П. Карцев

R.I.P. А ведь раньше были такие хорошие дубляжи как для мультфильмов, как для анимэ, так и для фильмов. Видимо никому уже не надо - пипл и так хавает.

...Вот гуррен лаганн отличный пример.

Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.

Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.

Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами.

Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.

Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.

Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).

Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)

удивительно, но это тоже мой любимый сериал. Но после просмотра в дубляже японскую дорожку при очередном пересмотре и не думаю включать.

  • Супермодераторы
Опубликовано
Если озвучка и субтитры сделаны одной компанией, то различия вряд ли найдутся.

Еще как найдутся. У той же МС и даже у Реанимедии встречал это явление. Текст субтитров отличается от того, что говорится в дубляже.Пусть и не значительно. В том же Дайбастере в первой серии это видел (если мне память не изменяет). Чаще всего это связано с тем, что реплики героев в сабах могут быть слишком длинными при переводе с японского и актер озвучки просто не успеет их произнести как надо. Вот и сокращают.

Разумеется, это очевидно. Более того, в некоторых случаях искажения должны вноситься намеренно (например, игра слов на японском должна быть заменена русским аналогом, который не будет точным переводом).

А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе.
Хороший дубляж это учитывает. Привет опять, лаганн.

До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.

Опубликовано

А вот и еще одна причина просмотра аниме с оригинальным звуком. Русские аналоги - хорошо, но неужели не интересно в оригинале игру слов и чисто японский юмор увидеть/услышать/оценить? Bakemonogatari вот тем и примечателен для меня, что там диалоги героев такую остроумную игру слов в себе содержат. И не надо там ничего на русский лад менять.

Если вы изучаете японский - то да, конечно. Я считаю, что менять в переводе нужно. Даже в субтитрах.

До конца не учитывает. В оригинале все-равно все иначе выглядит. Хотя бы из-за красоты японского языка.

Ничего в нем особенно красивого нет, сплошные сюсюканья :D Я вот люблю русский.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Вечная война.

Предпочитаю сабы либо профессиональная озвучка (на примере ReAniMedia, XL Media, MC Entertainment).

Русский фандаб уныл. Хоть какую они себе аппаратуру покупают, хоть передают эмоцци правильно и т.д. - фандаберу НИКОГДА не сравниться с оригиналом.

Опубликовано (изменено)

Русский фандаб уныл.

Ну тут ты не совсем прав. Почему же сразу уныл? В конце концов зачастую просто нет выбора между фандабом и поф. озвучкой. Ведь большинство аниме в России не лицензированно, а значит профессиональной озвучки по определенным аниме просто нет к сожалению.

А вообще, пусть каждый смотрит, как хочет. Лично мне больше нравится озвучка, все таки у каждого свои предпочтения в этом плане.

Изменено пользователем ☆ ABENDSTERN ☆ (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Ну тут ты не прав. Если послушать озвучку Анкорда, то все уныние моментально исчезает

 

Я лично не могу его терпеть. Гнусавый неформальный голос, переигрывание эмоций, куча отсебятины. Искажаются эмоции, интонации, характеры! Не понимаю, как такое можно смотреть. Однако не погрешу просмотром аниме в ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ озвучке.

Опубликовано
Терпеть не могу озвучку от Анкорда и прочих... Так что естественно сабы! Правда, желательно те, которые идут отдельно от серии, а не наляпаны прямо на ней... Раньше еще любила проффесиональную озвучку, но когда услышала Наруто в переводе 2х2 :a_32:
Опубликовано

Не буду кидать какахи в анкорда... Ну да специфичный, со странными интонациями голос... Но кому то же нравится.

Я правда не смог найти причину чтобы выдержать 20+ минут этого чуда фандаба, даже когда очень хотелось посмотреть аниме а без даба их не было.

 

Казуалити это приговор. Обывательщина почти преступление... против искусства конечно же.

Опубликовано

Хоть я приверженец сабов, но считаю, что есть годная русскоголосая озвучка, однако при просмотре аниме с таковой все равно как-то поёживаешься и оглядываешься по сторонам, чтоб никто не засек XD

 

Одному из младших братьев приходится скачивать сериал с дабом, т.к. он просто пока не успевает читать титры, потом, когда одна смотрю тот же сериал - переключаю дорожку и привинчиваю обратно сабы.

 

Хороший вариант дес.

 

 

Опубликовано

Однако не погрешу просмотром аниме в ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ озвучке.

Угу, а много ли ты видел аниме с такой озвучкой? Что - то я сомневаюсь. Она конечно очень хороша, особенно Реа, но ее к сожалению не много, а что ты предлагаешь делать тем кому не нравятся субтитры?

Одному из младших братьев приходится скачивать сериал с дабом, т.к. он просто пока не успевает читать титры,

Тут как видишь выбор не велик: либо ждать когда нужное аниме будет лицензировано, либо фандаб такой какой он есть.

Опубликовано

Уверен, что у всех по-разному(...)

С "Волчицей" аналогичная история. Был восхищён дубляжом первого сезона, а второй с субтитрами только с третьей попытки домучил...

 

(...)Я уже старенький и мне важен комфорт. Выбор озвучивателя актуален, но и соответствующий антураж тоже...

 

С "Волчицей" просто соглашусь на все сто.

Может еще выпустит Реа второй сезон. Уж больно первый на душу лег.

 

"Старенький и мне важен комфорт" - это просто развеселило. Сам такой же :D

 

Но спор то уже на 120 страниц растянулся. Неужели до 200 дотянем?

Опубликовано

Лично я за субтитры.

Раньше субтитры вообще не переносил. Всё устраивало, не переваривал только ту озвучку где сейю и фандаб на одном уровне звука были… Так бы и смотрел наверное, если бы не Кланнад в озвучке Анкорда. Ну не для драмы его голос ИМХО. С субтитрами попробовал посмотреть и уже через несколько серий впечатления совсем другие были!

И так же хочется отметить, что в озвучке нет многих хороших аниме. Ещё плюс не надо постоянно привыкать к разным голосам фандаберов, а слушать только оригинальные.

Полностью согласен с мнениями выше что действительно не хватает качественной озвучки, Reanimedia редко аниме выпускает и их можно понять, у нас в стране мало кто ДВД покупает и ещё меньше кто покупает лицензию.

Опубликовано (изменено)

Оригинальная озвучка, как правило, всегда лучше - в силу высокого профессионализма японских сейю (а что вы хотели, озвучание - одна из форм проявлений актёрского мастерства). Поэтому присоединяюсь к сторонникам сабов.

С другой стороны, раз на раз не приходится - так, например, Cowboy Bebop доставляет в разы больше с английским войсовером. И дело тут не только в отличном подборе актёров, сколько в стилистике сериала (в которую английский язык вписывается лучше японского).

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Господа хорошие!

Вот положа руку на сердце, спорить то естественно бесполезно - кому арбуз, кому свиной хрящик, как говориться.

Wolf Rain был первой анимешкой которую я посмотрел и смотрю по сих пор. Ну, если не считать Сейлор Мун, которую в подростковом возрасте по телеку гоняли :lol:.

 

Так вот подаренный мне ВР был в озвучке Реанимедиа. Смотрю уже не знаю который раз - до сих пор восхищаюсь интонациями дублирования, и, до сих пор нахожу какие то нотки пропущенные ранее. То что сама картина на душу легла - это понятно, но голоса адаптированные, скажем так, для русской души и восприятия, для меня это нечто.

 

Конечно, Реа не осилит все любимые для нас анимешки, так что будем смотреть и так, и сяк и наперекосяк ;)

 

Например Централ Партнершип озвучила в свое время "Унесенные призраками" и ведь тоже постарались. Я посмотрел это произведение и с сабами, и в чьем то похабном озвучивании - не то.

 

Так что всё, наверное, зависит от восприятия и умения внутри себя переложить увиденное/услышанное на свой душевный лад.

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
Cори если не в тему. Просто не знаю куда правильней написать. Я скачала несколько разных версий Summer wars, но проблема в том что открывая все эти файлы там невозможно сменить дорожку. В менюшках любых программ панель с языками попросту не открывается, но везде заявлены несколько звуковых дорожек. Есть ли способ их сменить каким либо образом? А вообще у меня был случай что это языки менялись только смотря с двд. От себя добавлю что предпочитаю сабы.
Опубликовано
Все стили неплохи возьмем к примеру МХС голос Микуру и Харухи бесподобны в оригинале Кен как всегда само спокойствие и недовольство,но иногда хочется полюбоватся на Микуру без постоянных отвлеканий вниз экрана :D Так что в зависимости от настроения и целей выбираешь подходящий перевод.Благо Реа делает и тот и тот.
Опубликовано

Когдато смотрела несколько аниме в озвучке, ничего так(просто повезло с дабберами-Persona99),только последний раз не повезло. Както скачала я аниме Кампфер, и не посмотрела хто озвучивал. А озвучка оказалася от Cuba77. Ето было что-то с чем-то. После етого я смотрю только с сабамы.

PS: простите за офтоп, но подкажыте пожалуста, почему под авою у меня нет "долучитса к друзям" и "отослать сообщение". Пишу сюда, потому, что не знаю куда надо.

Опубликовано

Мне до эксперта еще оооочень далеко, наверное, поэтому японские интонации тоже кажутся немного странными, ненатуральными какими-то. Те, что прорываются сквозь озвучку. С сабами смотреть дискомфортно, потому что люблю наслаждаться картинкой во всей красе.

Профозвучка всегда лучше для меня. Первый раз,когда услышала Персону 99, уши в трубочку свернулись, но быстро привыкаю практически к любым дабберам. Содержание напрямую закачивается в мозг без фиксации на голосах.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация