АкирА Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 пример смотри вышеВ том то и дело что выше его нет. Весь форум видно ослеп, никто не видел. :(чего это вы мне эти имена подсовываете. По-моему был задан конкретный вопрос.Ес! Мы получаем всё более чёткую картину о просвящённости существа. Просвящайтесь:[url="http://www.world-art.ru/people.php?id=61" target="_blank" rel="nofollow">http://www.world-art.ru/people.php?id=61[url="http://www.world-art.ru/people.php?id=1" target="_blank" rel="nofollow">http://www.world-art.ru/people.php?id=1[/url]смотреть мультики с гнусавым переводом я никого не агитируюШо вы говорите?Даже гнусавый диктор эпохи раннего пиратского кино ничуть не испортит и без того убогую озвучку.опять сплошная демагогия. садись два.Народ, всё кловун спёкся! Его словесный понос заклинил на одном слове демагогия. Ну конечно. Когда аргументов нет, а дураком себя признавать стыдно... :P у линча все понятно. и никаких дырок в сюжете нет.В аниме тоже нету. нэ?! Кстати, чтоб вы знали. К Твин Пиксу планировался ещё третий сезон. Но к сожалению не срослось и была полнометражка, в которую вошло далеко не всё что планировалось по сценарию. Так что дыры и непонятки есть и у него. Учить матчасть. Цитата
Heroes13 Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Хо-хо! Примеров так и нет. Тоесть хороший дубляж существует по видимому у вас в подсознании, а не в этом миреЕсли для вас не существует хорошего дублежа, то это не значит что его не существует и для всех остальных людей. Цитата
zafhos Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Даже гнусавый диктор эпохи раннего пиратского кино ничуть не испортит и без того убогую озвучку.Это не агитация смотреть с русской озвучкой, а оценка японской оригинальной озвучки (вполне, кстати, заслуженная). Цитата
redbull-2 Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 японская озвучка убогая? ahaha oh wow нет серьезно? too fat! Цитата
zafhos Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Увы. Маленькая девочка, обычная девочка, гэнки-девочка, отмороженная альбиноска... насколько беден набор характеров в аниме, настолько же беден набор интересных озвучек. Какое аниме можно сравнить по качеству озвучки с нашими "виннипухом", "карлсоном", "маугли" или "простоквашиным"? Случаются конечно озвучки чуть выше средней, типа выходящего сейчас "китаро из могилы", работ Миядзаки или, скажем, Орана, где главной героине удалось создать более-менее новый речевой стиль... но в массе всё скушно. Цитата
noname07 Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 (изменено) Предпочитаю русские или английские субтитры. С русской озвучкой не смотрю вообще, если даже, аниму очень хочется посмотреть и она только с русской озвучкой, откладываю просмотр до появления этой же анимы с оригинальной дорожкой. Многие говорят, что мол "чувства в аниме переводам передать, как 2 пальца об асфальт", но ведь не будем забывать, что только в Японии есть такая профессия как сейю, и в других странах люди не учатся по несколько лет, не проходят огромный конкурс, чтобы озвучивать или, в нашем случае, переводить аниму. Вырезка ис статьи о сейю Замечу, что ничего подобного такой индустрии больше нигде нет. В России и в США, а также в других странах, производящих анимацию, озвучивают ее самые обычные актеры телевидения, кино и театра, хотя некоторые из них со временем приобретают вторую специальность и становятся профессионалами анимационного озвучания. Однако никакого особого обучения они для этого не проходят.Полная статья Так что хочу и могу сказать, что "хорошего дубляжа" анимы нету и быть не может. Изменено 6 февраля, 2008 пользователем noname07 (смотреть историю редактирования) Цитата
redbull-2 Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Какое аниме можно сравнить по качеству озвучки с нашими "виннипухом", "карлсоном", "маугли" или "простоквашиным"?тут уж впору открывать тему "Советские мультики - самые мультиковые мультики из всех мультиков!!!"какое аниме можно с ними сравнить по качеству озвучки? да ту же Сузумию. сейю на 5 отыграли. образам голоса соответствуют на все 100. Цитата
АкирА Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 (изменено) Heroes13Если для вас не существует хорошего дублежа, то это не значит что его не существует и для всех остальных людей."Все остальные люди" даже не удосужились назвать примеры. И если бы вы читали меня выше, то там я говорил, что хороший дубляж бывает. :lol: А это мы так над кловуном стебаемся, который пишет сам не зная о чём.zafhosЭто не агитация смотреть с русской озвучкой, а оценка японской оригинальной озвучки (вполне, кстати, заслуженная).Угу, особливо той, которой не слышал. Ей богу не хватает вопроса про 2 кадра в секунду. Такой же чайниковский.Увы. Маленькая девочка, обычная девочка, гэнки-девочка, отмороженная альбиноска... насколько беден набор характеров в аниме, настолько же беден набор интересных озвучек. Какое аниме можно сравнить по качеству озвучки с нашими "виннипухом", "карлсоном", "маугли" или "простоквашиным"?Вообще то стой же лёгкостью можно разбить на стандартные голоса и отечественные мультики. Хрипящий голос старого медведя, высокий голос маленького зайца, женский голос белки иногда меняющийся в конфигурации лисы. Но как мы понимаем тот набор что вы перечислили, лишь малая часть всего аниме. Равно как и перечисленная мной. Так что не будем впадать в маразмы. А единичные жемчужины, дык их опять же по пальцам пересчитать. Леонов, Вицин, кто там ещё... Так же и из аниме можно перечислить Кабаяси, Хаясибару... Это при учёте прнципиально разного подхода к озвучке мультика для детей и аниме для подростков(разницу надеюсь между жанрами чувствуете?) Изменено 6 февраля, 2008 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Shiori Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Какое аниме можно сравнить по качеству озвучки с нашими "виннипухом", "карлсоном", "маугли" или "простоквашиным"? Большинство. Мне лично озвучка в Code Geass нравится гораздо больше, чем озвучка в вышеупомянутых советских мультах. Как и сам Code Geass я лично ставлю выше всяких Карслонов и т.д. PS. Во блин. Сколько много свяких стереотипов?! Мол советские мульты - да бест, остальное - маздай. Или мол аниме пагубно влияет на психику. Когда же эти стереотипы вымрут? Доживу ли я до этого чудесного дня? Zafhos, вы меня извините, но ваш подход принято называть совковым! Мойша - то же самое. Ахтунг! Кащенит в теме!АкирА, Арико, не спорьте с этим троллем... Ещё какой. Lonely troll...Тоже завязываю. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Ес! Мы получаем всё более чёткую картину о просвящённости существа. Просвящайтесь: опять вы ушли от ответа. я вас не про имена спрашивал. В аниме тоже нету. нэ?! Кстати, чтоб вы знали. К Твин Пиксу планировался ещё третий сезон. Но к сожалению не срослось и была полнометражка, в которую вошло далеко не всё что планировалось по сценарию. Так что дыры и непонятки есть и у него. Учить матчасть. типа ваш моск не осилил твин пикс? вы его вообще смотрели? Что-то сомневаюсь. Дыры в сюжете этого нужно по нескольку раз пересматривать одно и тоже, что бы понять что в конце концов произошло (а происходит там как правило самая очевидная вещь). Такое часто наблюдается в заключительных сериях многих аниме. Что бы такое снять, не нужно быть гением. Шо вы говорите? товарищ АкирА, хватит тут городить чушь. для начала научитесь хотя бы читать. разжевывать специально для тупых одно и тоже по десять раз я не собираюсь. Многие говорят, что мол "чувства в аниме переводам передать, как 2 пальца об асфальт", но ведь не будем забывать, что только в Японии есть такая профессия как сейю, и в других странах люди не учатся по несколько лет, не проходят огромный конкурс, чтобы озвучивать или, в нашем случае, переводить аниму. на сейю учатся по нескольку лет? вот это да.да будет вам известно что КУРСЫ подготовки сею это всего лишь инструмент по вытягиваю денег, из желающих стать сею (япония ведь это капиталистическая страна). из посещающих курсы сейю становятся только единицы. таким образом можно с уверенностью сказать что особо серьезной подготовки сею нет. сейю становятся радио-дикторы, акетры мелких театров, выпускники теотральных, школьники и наконец просто популярные личности (к слову о ксенье саппчак, которая тут уже упоминалась) Цитата
noname07 Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) да будет вам известно что КУРСЫ подготовки сею это всего лишь инструмент по вытягиваю денег, из желающих стать сею (япония ведь это капиталистическая страна). из посещающих курсы сейю становятся только единицы. Правильно. Мусор обратно на улицу, талантов - в студию. таким образом можно с уверенностью сказать что особо серьезной подготовки сею нет. сейю становятся радио-дикторы, акетры мелких театров, выпускники теотральных, школьники и наконец просто популярные личности (к слову о ксенье саппчак, которая тут уже упоминалась) Если лень прочитать всю статью, так уж и быть, буду вылаживать по частям. В последнее время, однако, наблюдается процесс сближения японского музыкального шоу-бизнеса и сэйю-бизнеса. Некоторые сэйю начинают самостоятельную музыкальную карьеру "без отрыва" от основной деятельности, а начинающие поп-исполнители пытаются получить роль в популярном аниме-сериале, чтобы спеть в нем какую-нибудь песню... и сделать этим рекламу своему первому альбому. Это тем более актуально потому, что в Японии финансированием поп-музыки и анимации занимаются одни и те же концерны. Наиболее из них известны два: "Sony" и "Pioneer". Иногда сэйю создают собственные музыкальные группы, исполняя вместе песни для сериалов, над которыми они в настоящий момент работают. Естественно, существуют такие группы только на время создания и показа сериала. Самый известные примеры таких групп - группа "DoCo", созданная актрисами, озвучивавшими ТВ-сериал "Рамма 1/2" [Ranma 1/2], и группа "Knight Sabers", созданная актрисами, озвучивавшими OAV-сериал "Кризис каждый день" [bubblegum Crisis].Так что, думаю, ты не компетентен в вопросе касающегося сейю. И выводы сделал, основываясь только на своей логике, отбросив факты. Изменено 7 февраля, 2008 пользователем noname07 (смотреть историю редактирования) Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) Правильно. Мусор обратно на улицу, талантов - в студию. плохо обученный талант, не лучше чем хорошо обученный бездарь. Так что, думаю, ты не компетентен в вопросе касающегося сейю. И выводы сделал, основываясь только на своей логике, отбросив факты. факты это та самая статья, которую я тут уже вижу во второй раз? там кстати есть и такие строки: Здесь следует сказать о самом печальном в работе сэйю - она полностью пропадает в переводе. Ведь актеры, которых задействуют при дубляже в других странах, не проходили специализированной подготовки, а потому они значительно уступают сэйю в мастерстве (хотя иногда, особенно в России, превосходят их в опыте и профессионализме). тоже будите их оспаривать? Изменено 7 февраля, 2008 пользователем Мойша Цукерман (смотреть историю редактирования) Цитата
Baron Samedi Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Ух ты, холивор! Каков соблазн надеть костюм тролля и присоединиться ко всеобщему веселью -____- Сам я единственное аниме с переведенной озвучкой посмотрел от безысходности - Samurai Champloo с русским. Ну, неплохо...В остальном - всегда с субтитрами, просто, по моему опыту, английская озвучка всегда много хуже японской...В японской ты никогда не сомневаешься и голоса идеально подходят характерам\рисовке персонажей. В английской же...Начал я смотреть FMA, так и поставил качаться другой торрент -___- Цитата
noname07 Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 тоже будите их оспаривать?Подчеркнём - иногда. Если даже и будет этот "иногда"-талант переводить аниму, всёравно оригинал есть оригинал. факты это та самая статья, которую я тут уже вижу во второй раз?А почему бы мне и её не взять за основу? А вообще я много чего о режиссёрах, мангаку, аниме студиях и о сейю, интервью с ними, биографии.Если хочешь могу давать ссылки на них. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Подчеркнём - иногда. ну допустим и у японцев иногда получается хорошо озвучивать. но в основном аниме - это поставленное на поток производство. тут времени на творчество нет. Цитата
noname07 Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) нно в основном аниме - это поставленное на поток производство. тут времени на творчество нет. :rolleyes: Всё, вот теперь закончу нашу дискуссию. Говорить больше не о чем . B) З.Ы. Только что прочитал подпись - Антианиме тим. Теперь всё ясно, надо было прекратить дискуссию не начиная её :)Спорить ярому антианимешнику с отаку, это только нервы друг другу портить, как показывает практика, все как придут в эту тему со своим мнением, так и уйдут с ним же, только ещё и с ненавистью друг к другу. Мнение отаку могут поменять, только другие отаку. Изменено 7 февраля, 2008 пользователем noname07 (смотреть историю редактирования) Цитата
Арико Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 noname07, Эт получается так как зайти в клуб ЦСКА и крикнуть Спартак - чемпион ))) Мойша забрел не в тот лагерь и видимо сам не понимает для чего)) З.Ы. Сорри за оффтоп) Цитата
tarantul Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) есть у меня один знакомы в городе, работает переводчиком аниме..перевод у него одноголосый...продаёт диски на горбушке...как он сказал что люди готовы по 12-15 штук за одно аниме на 10-20 дисках выкладывать, я так подумал...ну что за лохи..ну ладно лицухи ещё терпимо, но с его блевотным переводом, только курам на смех Изменено 7 февраля, 2008 пользователем tarantul (смотреть историю редактирования) Цитата
АкирА Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) опять вы ушли от ответа. я вас не про имена спрашивал.Там вообще то ниже фильмография режиссёров написана. И сказано про особо выдающиеся их произведения. ^_^Дыры в сюжете этого нужно по нескольку раз пересматривать одно и тоже, что бы понять что в конце концов произошло (а происходит там как правило самая очевидная вещь). Такое часто наблюдается в заключительных сериях многих аниме. Что бы такое снять, не нужно быть гением.Ну вот мы и сами же себе ответили. Чтобы понять аниме надо пересматривать его, точно так же как и фильм. А если учесть что в дубляже первого канала фразу твинпиксовского карлика "Я рука" перевели "Я оружие", то пересматривать, чтобы правильно понять вам придётся до седых волос. :)товарищ АкирА, хватит тут городить чушь. для начала научитесь хотя бы читать. разжевывать специально для тупых одно и тоже по десять раз я не собираюсь.Гусь свинье не товарищ. И это не чушь, а цитата выших же фраз. Я же не виноват, что они у вас сами себе противоречат. ;)да будет вам известно что КУРСЫ подготовки сею это всего лишь инструмент по вытягиваю денег, из желающих стать сею (япония ведь это капиталистическая страна). из посещающих курсы сейю становятся только единицы.А откуда вы это знаете? Можно примеры, источники? Я точно так же могу сказать что российские драмкружки это вытягивание денег. У насже тоже капитализм. :)По поводу сакрального (хотя иногда, особенно в России, превосходят их в опыте и профессионализме). Хорошо, допустим я согласился. Российские актёры дубляжа лучше, чем японские актёры озвучки. Я не вижу примеров этой хорошей озвучки. Причём пожалуйста не в оскороносных "Унесённых призраками" нееееет. Дайте мне что-нибудь из потоковых ширпотребных вещей. Ну? Где? Хоть одну? Эт получается так как зайти в клуб ЦСКА и крикнуть Спартак - чемпион ))) Мойша забрел не в тот лагерь и видимо сам не понимает для чего))Ну там реальна возможность получить по мардасам. А мойша у нас бакланит только сидя в безопасности за компом. :) Изменено 7 февраля, 2008 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Ghostcasey Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Мда... эта ветка помоему самая подходящая для моей скромной просьбы. Наконец-то нашел и выкачал из нета свой любимый "шедевр" (иначе эту вещь просто назвать не могу). Royal Space Force, Wings of Honneamise (Hiroyuki Yamaga, 1987) Наверняка, многие помнят эту легендарную вещь. Всю проблема в том, что он без перевода. Наверняка, у кого-нибудь есть тот же фильм с русскими титрами. (версия разделена на два диска по 698Mb и 683Mb) Пожалуйста скиньте мне его на ящик sas@ilco.ru или дайте ссылку на них. Цитата
Санао Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Перевод, перевод нормальный синхронный перевод.. ну и субы можно... но не люблю я их... Цитата
Exesh Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Наверно английские сабы, так как достать их,как правило, - секундное дело....Если настроение располагает, то полежать и слушать с английской или русской озвучкой...Голос не имеет никакого значения...Ну и несомненно приятен японский, так что если занят и сижу близко то это сабы, если издалече, то любая озвучка...к сожалению зрение не позволяет смотреть издалека с субтитрами )= Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 Ну вот мы и сами же себе ответили. Чтобы понять аниме надо пересматривать его, точно так же как и фильм. А если учесть что в дубляже первого канала фразу твинпиксовского карлика "Я рука" перевели "Я оружие", то пересматривать, чтобы правильно понять вам придётся до седых волос. я опечатался, и вы ничего не поняли. повторю. дыра в сюжете это когда в произведении не удалено достаточно времени описанию происходящего. тогда зрителю приходится по нескольку раз пересматривать, что бы понять что же там произошло. Вот я, например не понял концовку Ерго Прокси. Это потому что это творение настолько гениально или потому что там огромная такая дыра? (вернее я ее понял, после того как перемотал последнюю серию назад и еще раз внимательно пересмотрел) Одно дело, когда ты ищешь новые грани сюжета, а другое дело когда тупо пересматриваешь потому что не понял че вообще на экране произошло. По поводу сакрального (хотя иногда, особенно в России, превосходят их в опыте и профессионализме).Хорошо, допустим я согласился. Российские актёры дубляжа лучше, чем японские актёры озвучки. Я не вижу примеров этой хорошей озвучки. Причём пожалуйста не в оскороносных "Унесённых призраками" нееееет. Дайте мне что-нибудь из потоковых ширпотребных вещей. Ну? Где? Хоть одну? помнится я уже где это говорил. если что-то не переводят или переводят плохо, то это значит что это что-то никому не нужно. у нас ведь теперь капитализм, нет смысла тратиться на перевод если это не окупится. пример хорошего дубляжа вам уже приводили: "корабль призрак" Ну там реальна возможность получить по мардасам. А мойша у нас бакланит только сидя в безопасности за компом. Угрожаете? Цитата
АкирА Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 (изменено) Мойша ЦукерманВообще то понимание смысла художественных произведений не эта тема, но я рад что вас вынесло на логическую волну.Вот я, например не понял концовку Ерго Прокси. Это потому что это творение настолько гениально или потому что там огромная такая дыра?Вооооот. Поэтому надо уметь оценивать с двух позиций. Что предполагалось показать в фильме и смогли ли создатели донести это до зрителя и какими средствами. Подачи то тоже бывают разные. Один режиссёр всё разжуёт и в рот положит, а другой напустит туману...И вот тут то мы подходим именно к самому главному, к озвучке и переводу, которые зачастую есть дополнительная преграда для понимания.В подкастах Анимегида [url="http://aniguide.rpod.ru/rss.xml" target="_blank" rel="nofollow">http://aniguide.rpod.ru/rss.xml[/url] как то был разговор про озвучку. Говорили люди, которые видели и знают как это происходит. Дубляж аниме МС заказывает на студии Кипарис. Озвучивают это в один проход, ровно так же как все остальные тв мультики. Тоесть актёрам абсолютно пофигу аниме-шманиме, озвучить и уйти. Тоесть такая озвучка не может быть лучше оригинала по определению. Хоть бы потому, что при создании хоть бы не в один проход гонят. О пассажах перевода, типа "приготовить пилота к обеду" тут уже писали предостаточно.Когда же речь идёт о фансабе, то само слово "фан" подразумевает, что человеку по крайней мере не пофиг на то что он переводит. Тоесть он заинтересован, чтобы те кто будет смотреть потом понял смысл фильма насколько это возможно. Оттого переводят и песни и сложные игры слов, что опять таки теряется в дубляже.помнится я уже где это говорил. если что-то не переводят или переводят плохо, то это значит что это что-то никому не нужно.Тоесть вы хотите сказать, что мексиканско/бразильские сериалы без которых жить не могли домохозяйки и которые крутились в прайм-тайм переведены гениально? Ой ли? Теперь вот правда переключились на отечественные бандитские сериалы. И что там актёры играют гениально?пример хорошего дубляжа вам уже приводили: "корабль призрак"Замечательный пример. Только вот актёров этих уже нет в живых. Меня интересуют сегодняшние реалии. Может быть "Лиза Симпсон", которая говорит голосом Мисато круче Мицуиси Котоно?Угрожаете?Господи, кому вы нужны. Да и я не сбрендил ещё, чтобы бить морду за "кетайские порномультики". :blush: Изменено 8 февраля, 2008 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Аминь Опубликовано 8 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2008 Лично я за Сабы, уже не могу без оригинальных голосов смотреть. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.