Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1916295
Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме.

Да тут как сказать,английский перевод не всегда подходит русскому человеку, существует миллион слов существующих в японском и русском, но отсутствующих в английском, так что если переводить с японского, а не с английского, то и русский звучит хорошо, а исходя из вашей логики лучше всего смотреть на японском в оригинале,но увы, не все знают иностранные языки. Вне зависимости от того русский то перевод, английский, софтсаб, хардсаб,одноголосый-многоголосый даб, все равно зависит только от того как старался человек переводящий аниме. Если перевод делал пират, которому к концу месяца нужно наклепать еще 20 переводов, то само собой перевод будут ругать все кому не лень, а если человек старался(путь он даже ньюб в переводах) будет видно и смотреть будет приятно.

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1916462

Многие не хотят смотреть аниме с любыми субтитрами. Если они не успевают смотреть с русскими, то о каких английских субтитрах может идти речь? Просмотр аниме с английскими субтитрами удел немногих. В целом, уровень английских фансабберов пока выше, чем уровень отечественных. Однако, у них тоже хватает низкопробных поделок. И в некоторых случаях, русскоязычный перевод адекватнее.

 

Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме.

Английский язык подходит для перевода аниме ничуть не лучше, чем русский. И это не имхо. Оба языка позволяют сделать очень качественный перевод с японского. Ограничением является мастерство переводчика, а не сам язык.

 

существует миллион слов существующих в японском и русском, но отсутствующих в английском

Нет, не существует. Таких слов на несколько порядков меньше.

Опубликовано
comment_1916547

Язык - дело вкуса. Снова возьму русифицированный софт за пример. Меня например раздражает слово "Правка", ведь "Edit" звучит и выглядит куда приятнее. И таких слов очень много, хотя такой их перевод считается общепринятым. Я не спорю, в русском языке достаточно слов, чтобы сделать качественный перевод с японского. Но мне не нравится, как некоторые из этих слов звучат. =)

 

Во первых действительно, средний уровень зарубежных фэнсабберов намного выше. Но даже если смотришь низкокачественный спидсаб, то язык-то всё равно не родной, поэтому вся кривизна перевода не так бросается в глаза. Тоже плюс. =)

Опубликовано
comment_1916567
Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме

Для терминов может быть. А для самого аниме лучше русский. Как уже говорили, все зависит от квалификации переводчика.

 

Снова возьму русифицированный софт за пример

Не надо путать теплое с мягким. Ни для кого ни секрет, что английский язык удобнее в технических областях, особенно в ПО. Но для перевода литературного русского или литературного японского он уже не так хорош.

Опубликовано
comment_1916676

Русский язык найболее преспособлен к переводу я так думаю потому, что он може более точно передать смысл текста или саба. А тот же англиский просто г.... Например у одного слова может быть больше 5 определений:

"Правка", ведь "Edit"

«edit» (англ.) — редактировать, готовить к печати, работать редактором, быть редактором.

И можно не понять смысл всего предложения всеволиш из-за неправельного перевода.

 

P.S. Не ругайте строго за ошибочки я невеноват просто лампа сломалася((( и приходиться печатать в темноте так еще хуже, что клава черная и русский на ней бордовым напечатан(

Опубликовано
comment_1916785
я за сабы... и не спрашивайте за какие... конечно за русские... никогда не понимал понтов, типа "смотрю аниме только с сабами, причем на английском языке"....
Опубликовано
comment_1916901

Kururu,

Но даже если смотришь низкокачественный спидсаб, то язык-то всё равно не родной, поэтому вся кривизна перевода не так бросается в глаза
Ну да, а какие-то ошибки вообще незаметно. Из-за того создается иллюзия об офигительном качестве сабов, которого может и не быть(;

 

долго думали, как же на русский перевести hougu (Noble Phantasm), чтобы красиво звучало. Так ничего хорошего и не придумали

Мб, вам знаний русского не хватило для перевода?)

 

ReiN, опечтаки и ошибки - разные вещи(;

Опубликовано
comment_1917078
Во первых действительно, средний уровень зарубежных фэнсабберов намного выше.

Позвольте не согласиться. Одинаково как в России, так в Америке есть блистательные команды(переводчики), так и такие, что смотреть страшно. Средний уровень примерно один. Как я поняла вам больше нравится звучание английского языка. пожайлуста, хозяин - барин, но по качеству ансаб над русскими сабами превосходства не имеет

Опубликовано
comment_1917193
но по качеству ансаб над русскими сабами превосходства не имеет

Это конечно так, просто для такого мнения (ансаб лучше русского) существуют всё же некоторые основания непринципиального характера, а именно - большинство руссаба - это перевод с ансаба, который может быть... разный... В любом случае от оригинала в данном случае остаётся мало чего - так, вольный пересказ на тему.

Опубликовано
comment_1917330
Йожег-тян Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского,как минимум все яркие переводчики Каге . А в америке тоже есть группы Your mom, которые не переводят, а сами себе придумывают что говорит герой, тоже не очень близко к оригиналу получается

Изменено пользователем InBou (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1917346

"Последнее время" здесь ключевая фраза.

Английский фэнсаб существует ещё с тех времён, когда мы смотрели аниме на 5ых-10ых копиях VHS с замыленной картинкой и наслаждались гнусавым синхронным переводом.

А в америке тоже есть группы Your mom, которые не переводят, а сами себе придумывают что говорит герой, тоже не очень близко к оригиналу получается

Есть, но их не большинство, как у нас переводчиков с ансаба.

Изменено пользователем Kururu (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1917370
Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского

Возможно это и так, только впечатление о явлении складывалось дольше, поэтому такой стериотип (ансаб - лучше) и существует. Естественно, если делать всё хорошо и переводить напрямую, то родной язык выигрывает, т.к. он родной)))

Опубликовано
comment_1917645
Повторюсь, лично я не люблю русский фэнсаб как явление и просто напросто его игнорирую. Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме. Проще говоря, мне не нравится, как они звучат на русском.

Согласитесь, это ваша персональная проблема. Английский ничем не лучше русского. Грамотное использование русского позволяет делать весьма и весьма качественные переводы. К примеру, в переводе сериала Romeo x Juliet Alexander Lind очень изящно обыгрывает термин "рюуба" (竜場) (дракон+лошадь), переводя его, как "драконь". И возможно сие лишь благодаря русскому языку.

 

Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского,как минимум все яркие переводчики Каге .

Вообще-то, неверно. Переводят по большей части с ансаба, другое дело, что некоторым знания японского вполне хватает, чтобы вылавливать ошибки ансабберов. Кому как, конечно. В принципе, нихонго, инглиш, не важно, главное - каков русский. Чтобы не быть голословным, продемонстрирую примером.

 

Сериал Bamboo Blade, взято по куску перевода из 6-й серии.

 

Marduk & Antibiotic, перевод с японского.

 

Пускай мы лица не покажем, но по техники то узнают!

Поэтому на Senpo мы станем сражаться не в полную силу.

В пол силы - в самый раз!

В пол силы...

Но зато, на Taisyo работай в полную силу. Как будто ты совсем другой человек.

 

Hollow&Willy, перевод с ансаба.

 

Прежде всего, ее рост выдаст,

...и потом ее стиль сразу запомнят.

Поэтому в авангардном бою ей придется сдерживаться.

Так что дерись вполсилы.

Вполсилы?

А в последнем матче сможешь выложиться!

Только выиграй по-другому!

 

И какой перевод приятнее читать? То-то.

Изменено пользователем Himura Yumi
удаление дабл-поста (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1917650
предпочитаю отечественные сабы. С отсутствием перевода мирюсь легко. Английские не перевариваю, ибо язык знаю плохо.
Опубликовано
comment_1917652
Мне не повезло и действительно качественной озвучки (на мой придирчивый вкус) не видела ни английский, ни русской

 

да, это воистину редкость..

правда вот, у меня есть ЕОЕ с английской озвучкой - там у них очень красивые голоса :)

 

от субтитров портится зрение, как факт, но они все же лучше, чем этот ужас, который обычно при дубляже идет звукорядом ^_^ . в общем, очень хочется понимать японский)

Опубликовано
comment_1917676
да, это воистину редкость..

правда вот, у меня есть ЕОЕ с английской озвучкой - там у них очень красивые голоса ^_^

 

от субтитров портится зрение, как факт, но они все же лучше, чем этот ужас, который обычно при дубляже идет звукорядом :huh: . в общем, очень хочется понимать японский)

 

Ну, может и так. Может, английские голоса и "красивее". А, вернее, просто привычнее европейскому уху. ;)

Но, дело же, не в "красоте" (и не в том, как мы её понимаем).

А дело в том, чтобы слышать голоса актёров, которые задумывались создателями.

 

К субтитрам же нужно привыкнуть. А то, что они порят зрение... Ну, и чтение книг портит зрение. И просмотр телевизора... ;)

Опубликовано
comment_1917685

Похоже Kururu вызвал своим постом нешуточную полемику...

Народу высказось достаточно, попробую подвести итоги:

 

1. Просмотр аниме с английскими субтитрами

Можно только позавидовать людям, способным смотреть аниме с английскими субтитрами. Я, например, не владею английским настолько хорошо. И поэтому, лишён возможности выбора языка при просмотре. У кого такая возможность есть - делают выбор по своему вкусу. И обсуждать здесь особо нечего.

 

2. Английский язык лучше подходит для перевода аниме.

Собственно, самое спорное утверждение. Большинство считает, что русский ничем не хуже. Для этого есть серьёзные основания, примеры также приводились. Мне показалось, что Kururu с этим уже не спорит. Или я неправ?

 

3. Ансаб выше уровнем (ниже уровнем, одного уровня) русскоязычного фансаба.

Для того, чтобы делать подобные утверждения, необходимо хорошее знание трёх языков: японского, английского, русского. Плюс, нужно просмотреть много (десятки процентов от общего числа) аниме, причем и с английскими субтитрами, и с русскими. Не думаю, что кто-то из высказавшихся может этим похвастаться. Поэтому, все рассуждения на эту тему абсолютно голословны.

Опубликовано
comment_1917694
Вообще-то, нихонго, инглиш, не важно, главное - каков русский.

Именно. Давным давно известно, чтобы хорошо перевести, надо хорошо владеть языком, на который переводишь, а не с какого.

Опубликовано
comment_1917855
А дело в том, чтобы слышать голоса актёров, которые задумывались создателями.

 

это есть правильно)

я к тому, что хорошая озвучка существует просто как факт

Опубликовано
comment_1917868

Озвучка дело хорошее, но при этом теряются некоторые эмоции персов. Сабы другое дело, но в этом случае есть некоторая потеря в сюжете при одинарном просмотре. Я на днях Евангелион пересмотрел с двумя разными версиями сабов, так вот это похоже самое оптимальное решение - с сюжетом все ясно,эмоции понятны, да ещё и подается с разных точек зрения двух переводчиков. Очень рекомендую, мне понравилось.

 

О разнице английских и руских сабов:

В принципе разницы немного, просто есть некоторые мелкие моменты (слова которые не переводятся, но имеют смысловую нагрузку например), которые теряются при переводе, но смысл в общем остается один, поэтому тут уж кому как нравится.

Изменено пользователем Troy (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1917878
Я на днях Евангелион пересмотрел с двумя разными версиями сабов, так вот это похоже самое оптимальное решение - с сюжетом все ясно,эмоции понятны, да ещё и подается с разных точек зрения двух переводчиков. Очень рекомендую, мне понравилось.

Можно посоветовать ещё пересмотреть Еву в олбанском переводе - тогда точно будет просветление и нирвана. Нет уж, избавьте - пересматривать один некороткий сериал, сравнивая между собой степень бредовости перевода...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.