Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 264 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Акари, потдерживаю! + Еще можно немнога японский поучить =Р Я вот смотрел Наруто и стока слов выучил

Многие не хотят смотреть аниме с любыми субтитрами. Если они не успевают смотреть с русскими, то о каких английских субтитрах может идти речь? Просмотр аниме с английскими субтитрами удел немногих. В целом, уровень английских фансабберов пока выше, чем уровень отечественных. Однако, у них тоже хватает низкопробных поделок. И в некоторых случаях, русскоязычный перевод адекватнее.

 

Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме.

Английский язык подходит для перевода аниме ничуть не лучше, чем русский. И это не имхо. Оба языка позволяют сделать очень качественный перевод с японского. Ограничением является мастерство переводчика, а не сам язык.

 

существует миллион слов существующих в японском и русском, но отсутствующих в английском

Нет, не существует. Таких слов на несколько порядков меньше.

[Gunslinger Girl] [Хайбано] [Бусидо - стиль жизни] [Anime Classic] [Yokohama] [Махо-сёдзё] teams

Язык - дело вкуса. Снова возьму русифицированный софт за пример. Меня например раздражает слово "Правка", ведь "Edit" звучит и выглядит куда приятнее. И таких слов очень много, хотя такой их перевод считается общепринятым. Я не спорю, в русском языке достаточно слов, чтобы сделать качественный перевод с японского. Но мне не нравится, как некоторые из этих слов звучат. =)

 

Во первых действительно, средний уровень зарубежных фэнсабберов намного выше. Но даже если смотришь низкокачественный спидсаб, то язык-то всё равно не родной, поэтому вся кривизна перевода не так бросается в глаза. Тоже плюс. =)

Let me go. Gravity. What's on my shoulder? Little by little, I feel a bit better. Lucky me. Destiny. You are on my side.

[Fate/stay night] team ¤ [Loli team]

Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме

Для терминов может быть. А для самого аниме лучше русский. Как уже говорили, все зависит от квалификации переводчика.

 

Снова возьму русифицированный софт за пример

Не надо путать теплое с мягким. Ни для кого ни секрет, что английский язык удобнее в технических областях, особенно в ПО. Но для перевода литературного русского или литературного японского он уже не так хорош.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Русский язык найболее преспособлен к переводу я так думаю потому, что он може более точно передать смысл текста или саба. А тот же англиский просто г.... Например у одного слова может быть больше 5 определений:

"Правка", ведь "Edit"

«edit» (англ.) — редактировать, готовить к печати, работать редактором, быть редактором.

И можно не понять смысл всего предложения всеволиш из-за неправельного перевода.

 

P.S. Не ругайте строго за ошибочки я невеноват просто лампа сломалася((( и приходиться печатать в темноте так еще хуже, что клава черная и русский на ней бордовым напечатан(

я за сабы... и не спрашивайте за какие... конечно за русские... никогда не понимал понтов, типа "смотрю аниме только с сабами, причем на английском языке"....
...

Kururu,

Но даже если смотришь низкокачественный спидсаб, то язык-то всё равно не родной, поэтому вся кривизна перевода не так бросается в глаза
Ну да, а какие-то ошибки вообще незаметно. Из-за того создается иллюзия об офигительном качестве сабов, которого может и не быть(;

 

долго думали, как же на русский перевести hougu (Noble Phantasm), чтобы красиво звучало. Так ничего хорошего и не придумали

Мб, вам знаний русского не хватило для перевода?)

 

ReiN, опечтаки и ошибки - разные вещи(;

Русские субтитры предпочитаю. ;)

 

Но могу и русский перевод - подстрочник.

Лишь бы оригинальный язык не срезался. :)

Во первых действительно, средний уровень зарубежных фэнсабберов намного выше.

Позвольте не согласиться. Одинаково как в России, так в Америке есть блистательные команды(переводчики), так и такие, что смотреть страшно. Средний уровень примерно один. Как я поняла вам больше нравится звучание английского языка. пожайлуста, хозяин - барин, но по качеству ансаб над русскими сабами превосходства не имеет

но по качеству ансаб над русскими сабами превосходства не имеет

Это конечно так, просто для такого мнения (ансаб лучше русского) существуют всё же некоторые основания непринципиального характера, а именно - большинство руссаба - это перевод с ансаба, который может быть... разный... В любом случае от оригинала в данном случае остаётся мало чего - так, вольный пересказ на тему.

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Йожег-тян Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского,как минимум все яркие переводчики Каге . А в америке тоже есть группы Your mom, которые не переводят, а сами себе придумывают что говорит герой, тоже не очень близко к оригиналу получается

Отредактировано от InBou (см. историю изменений)

"Последнее время" здесь ключевая фраза.

Английский фэнсаб существует ещё с тех времён, когда мы смотрели аниме на 5ых-10ых копиях VHS с замыленной картинкой и наслаждались гнусавым синхронным переводом.

А в америке тоже есть группы Your mom, которые не переводят, а сами себе придумывают что говорит герой, тоже не очень близко к оригиналу получается

Есть, но их не большинство, как у нас переводчиков с ансаба.

Отредактировано от Kururu (см. историю изменений)

Let me go. Gravity. What's on my shoulder? Little by little, I feel a bit better. Lucky me. Destiny. You are on my side.

[Fate/stay night] team ¤ [Loli team]

Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского

Возможно это и так, только впечатление о явлении складывалось дольше, поэтому такой стериотип (ансаб - лучше) и существует. Естественно, если делать всё хорошо и переводить напрямую, то родной язык выигрывает, т.к. он родной)))

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Есть, но их не большинство, как у нас переводчиков с ансаба.

Перевод с английского тоже не признак плохого перевода

Повторюсь, лично я не люблю русский фэнсаб как явление и просто напросто его игнорирую. Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме. Проще говоря, мне не нравится, как они звучат на русском.

Согласитесь, это ваша персональная проблема. Английский ничем не лучше русского. Грамотное использование русского позволяет делать весьма и весьма качественные переводы. К примеру, в переводе сериала Romeo x Juliet Alexander Lind очень изящно обыгрывает термин "рюуба" (竜場) (дракон+лошадь), переводя его, как "драконь". И возможно сие лишь благодаря русскому языку.

 

Последнее время все больше и больше российских сабберов переводят с оригинального японского,как минимум все яркие переводчики Каге .

Вообще-то, неверно. Переводят по большей части с ансаба, другое дело, что некоторым знания японского вполне хватает, чтобы вылавливать ошибки ансабберов. Кому как, конечно. В принципе, нихонго, инглиш, не важно, главное - каков русский. Чтобы не быть голословным, продемонстрирую примером.

 

Сериал Bamboo Blade, взято по куску перевода из 6-й серии.

 

Marduk & Antibiotic, перевод с японского.

 

Пускай мы лица не покажем, но по техники то узнают!

Поэтому на Senpo мы станем сражаться не в полную силу.

В пол силы - в самый раз!

В пол силы...

Но зато, на Taisyo работай в полную силу. Как будто ты совсем другой человек.

 

Hollow&Willy, перевод с ансаба.

 

Прежде всего, ее рост выдаст,

...и потом ее стиль сразу запомнят.

Поэтому в авангардном бою ей придется сдерживаться.

Так что дерись вполсилы.

Вполсилы?

А в последнем матче сможешь выложиться!

Только выиграй по-другому!

 

И какой перевод приятнее читать? То-то.

Отредактировано от Himura Yumi
удаление дабл-поста (см. историю изменений)

Teams[Баланс*][левши][Спасибо][Naruto's fans]-генин[Haibane Renmei][Инсеи][PC forever!][One Piece]Hachibukai

lazycat's drawings

предпочитаю отечественные сабы. С отсутствием перевода мирюсь легко. Английские не перевариваю, ибо язык знаю плохо.

"Некорректно сформулированный тезис есть грубейшая ошибка, и как следствие - проигрыш любых дебатов"©

[Ayanami team][Дядьки team]

ブログ

Мне не повезло и действительно качественной озвучки (на мой придирчивый вкус) не видела ни английский, ни русской

 

да, это воистину редкость..

правда вот, у меня есть ЕОЕ с английской озвучкой - там у них очень красивые голоса :)

 

от субтитров портится зрение, как факт, но они все же лучше, чем этот ужас, который обычно при дубляже идет звукорядом ^_^ . в общем, очень хочется понимать японский)

да, это воистину редкость..

правда вот, у меня есть ЕОЕ с английской озвучкой - там у них очень красивые голоса ^_^

 

от субтитров портится зрение, как факт, но они все же лучше, чем этот ужас, который обычно при дубляже идет звукорядом :huh: . в общем, очень хочется понимать японский)

 

Ну, может и так. Может, английские голоса и "красивее". А, вернее, просто привычнее европейскому уху. ;)

Но, дело же, не в "красоте" (и не в том, как мы её понимаем).

А дело в том, чтобы слышать голоса актёров, которые задумывались создателями.

 

К субтитрам же нужно привыкнуть. А то, что они порят зрение... Ну, и чтение книг портит зрение. И просмотр телевизора... ;)

Похоже Kururu вызвал своим постом нешуточную полемику...

Народу высказось достаточно, попробую подвести итоги:

 

1. Просмотр аниме с английскими субтитрами

Можно только позавидовать людям, способным смотреть аниме с английскими субтитрами. Я, например, не владею английским настолько хорошо. И поэтому, лишён возможности выбора языка при просмотре. У кого такая возможность есть - делают выбор по своему вкусу. И обсуждать здесь особо нечего.

 

2. Английский язык лучше подходит для перевода аниме.

Собственно, самое спорное утверждение. Большинство считает, что русский ничем не хуже. Для этого есть серьёзные основания, примеры также приводились. Мне показалось, что Kururu с этим уже не спорит. Или я неправ?

 

3. Ансаб выше уровнем (ниже уровнем, одного уровня) русскоязычного фансаба.

Для того, чтобы делать подобные утверждения, необходимо хорошее знание трёх языков: японского, английского, русского. Плюс, нужно просмотреть много (десятки процентов от общего числа) аниме, причем и с английскими субтитрами, и с русскими. Не думаю, что кто-то из высказавшихся может этим похвастаться. Поэтому, все рассуждения на эту тему абсолютно голословны.

[Gunslinger Girl] [Хайбано] [Бусидо - стиль жизни] [Anime Classic] [Yokohama] [Махо-сёдзё] teams
Вообще-то, нихонго, инглиш, не важно, главное - каков русский.

Именно. Давным давно известно, чтобы хорошо перевести, надо хорошо владеть языком, на который переводишь, а не с какого.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
А дело в том, чтобы слышать голоса актёров, которые задумывались создателями.

 

это есть правильно)

я к тому, что хорошая озвучка существует просто как факт

Озвучка дело хорошее, но при этом теряются некоторые эмоции персов. Сабы другое дело, но в этом случае есть некоторая потеря в сюжете при одинарном просмотре. Я на днях Евангелион пересмотрел с двумя разными версиями сабов, так вот это похоже самое оптимальное решение - с сюжетом все ясно,эмоции понятны, да ещё и подается с разных точек зрения двух переводчиков. Очень рекомендую, мне понравилось.

 

О разнице английских и руских сабов:

В принципе разницы немного, просто есть некоторые мелкие моменты (слова которые не переводятся, но имеют смысловую нагрузку например), которые теряются при переводе, но смысл в общем остается один, поэтому тут уж кому как нравится.

Отредактировано от Troy (см. историю изменений)

Я на днях Евангелион пересмотрел с двумя разными версиями сабов, так вот это похоже самое оптимальное решение - с сюжетом все ясно,эмоции понятны, да ещё и подается с разных точек зрения двух переводчиков. Очень рекомендую, мне понравилось.

Можно посоветовать ещё пересмотреть Еву в олбанском переводе - тогда точно будет просветление и нирвана. Нет уж, избавьте - пересматривать один некороткий сериал, сравнивая между собой степень бредовости перевода...

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Можно посоветовать ещё пересмотреть Еву в олбанском переводе - тогда точно будет просветление и нирвана. Нет уж, избавьте - пересматривать один некороткий сериал, сравнивая между собой степень бредовости перевода...

 

:wacko: хаа)))) по-моему, раз на 7 Еву уже можно смотреть вообще без субтитров...

ну и Крик Шинджи(тм) можно заслушать во всей красе (хотя никто и не брался дублировать такое %) )

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.