starbin Опубликовано 11 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2007 мне нравится озвучка только когда у каждого героя свой голос, а так больше нравится с сабами Цитата
Kelios-chan Опубликовано 11 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2007 а как много ты видел хорошего "каждый своим голосом!"?мне такие редко попадаются! Цитата
CaDUcT Опубликовано 11 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2007 ИМХО сабы лучше озвучки, по крайней мере наши еще не научилиь нормально озвучивать, От одной сери наруто на джетриксе меня тресло... Цитата
.............. Опубликовано 11 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2007 (изменено) [deleted] Изменено 5 апреля, 2009 пользователем Mаrkus (смотреть историю редактирования) Цитата
Kelios-chan Опубликовано 12 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2007 не стоит к ней лишний раз привыкатьНо иной раз побаловать себя каественным дубляжом стоит. Цитата
lazycat Опубликовано 12 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2007 Не все русские сабы так уж плохи, особенно учитывая что кое что(правда мало) переводится напрямую с японского.smash, дело в том, что с японского действительно переводят очень немногие. Кроме того, мне попадались переводы с японского, которые надо было еще дополнительно переводить на русский. И такое случается. ЦИТАТАА что касается всяческой "отсебятины" - то её и в ансабе хватает(сужу по чужим словам, т.к. сам не смотрю с ними по причине плохого знания английского). Подтвердить или опровергнуть это я не могу из-за незнания японскогоНе могу похвастаться хорошим знанием японского, но такое действительно встречается. И очень часто. Вспомнить хоть таких ансаберов, как [Your-Mom]. Попадалось мне такое и у [Kuro-Hana], и даже у [Kaisoku-Fansubs], хотя перевод последними Ван-Писа и считается многими каноническим, но, просматривая последние серии, с удивлением обнаружил там немало отсебятины. И напротив, некоторые российские переводчики выдают более качественный перевод, чем исходный ансаб. Цитата
starbin Опубликовано 12 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2007 а как много ты видел хорошего "каждый своим голосом!"?мне такие редко попадаются!ну я много не видел но всётаки мне как то поприкольнее смотреть с качественным дублежём Цитата
Netmould Опубликовано 12 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2007 Качественный дубляж - это как минимум лицензированное аниме - наподобие того что сейчас идет по 2x2. Пиратский дубляж хуже всего что может быть (попалось мне как-то Chrno Crusade с пиратским дубляжем - убожество полное). Цитата
InBou Опубликовано 12 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2007 (изменено) Качественный дубляж - это как минимум лицензированное аниме - наподобие того что сейчас идет по 2x2. Пиратский дубляж хуже всего что может быть (попалось мне как-то Chrno Crusade с пиратским дубляжем - убожество полное). Chrono еще куда ни шло, я посмотрела Паприку с русским дубляжом и разочаровалась в Сатоси Коне, посмотрела ее же с субтитрами и разочаровалась в нашем дубляже Единственный отличный на мой взгляд у Porko Rosso, ах какие там замечательные интонации...полностью под стать аниме(между прочим пираты)^_^ Изменено 12 ноября, 2007 пользователем InBou (смотреть историю редактирования) Цитата
Kelios-chan Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2007 Хроший дубляж по М-тиви был.А ща так себе.Бе! Цитата
Инфорсер Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2007 Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж. Потому как смотреть что0то с субтитрами напряжно. ПОтому как читаешь а не наблюдаешь за действием. P.S. Товарищи нефиг жаловаться на сраный пиратский перевод. Даешь свой собственный! Собираем коммаеды людей с хорошей дикцией, готовых заниматься озвучкой и вперед! Цитата
InBou Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2007 Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж.Нет, к сожалению такого, а даже если и есть, ничего не может заменить голоса оригинального сэйю.Помимо того аниме с дабом можно по пальцам посчитать(правда прийдется задействовать ноги), а субтитры есть на многие вещи Потому как смотреть что0то с субтитрами напряжно. ПОтому как читаешь а не наблюдаешь за действием. Ну это надо очень плохо уметь читать... Цитата
tuutikki Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2007 За сабы(на русском), но иногда ( не раз сталкивалась) сабы куда-то таинственным образом исчезают и остаётся либо только английскиеЭто вы не умеете сабы подключать видимо, у меня вначале тоже такие проблемы были, а теперь я какие угодно куда угодно прикручу. А с VobSub'ом вообще замечательно. А не успевать читать субтитры - это значит, читать не умеешь -__- И потом, читая сабы, не надо на них смотреть, на картинку надо смотреть, а то так вы действительно ничего не увидите и главное упустите -__- Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж.Я выше уже писал, почему невозможно сдублировать достаточно качественно (по крайней мере для моего понятия о качестве). Выбор дубляжа - это компромисс между потерей качества и отсутствием сабов. Цитата
Termin Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 И потом, читая сабы, не надо на них смотреть, на картинку надо смотреть, а то так вы действительно ничего не увидите и главное упустите -__-И как же по вашему читать, если на них не смотреть? Цитата
tranceremixer Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 я впринципе не против дубляжа, но желательно больше 2 голосов (женский и мужской), но такого аниме мало, и все таки очень важно слышать оригинальный язык и звуки, так больше у меня впечатлений от аниме, так что: за субтитры! И как же по вашему читать, если на них не смотреть?ну вообщето надо просто сфокусировать взгляд, чтобы охватывать и картинку и сабы, и на сабах не заостять первохначного внимания, что типа того :D Цитата
Полиburn Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Если смотреть с сабами, не обращая на них внимания, то получаются одни плюсы. (Это если субтитры хорошие). Текст при этом читается в фоновом режиме. Любители войса, вы не поверите, но этому фокусу можно обучиться с полпинка и в дальнейшем субтитры не напрягают ВООБЩЕ!!! Цитата
InBou Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Но бывают же такие субтитры, которые так пестрят разнообразными шрифтами и цветами, что не обращать на них внимание при просмотре не возможно.Или совсем страшная вещь, когда переводчики делают такой шрифт, что нужно нажимать на стоп кадр что бы их прочесть, такой он не читаемый (в mushi uta например именно такие) Цитата
tuutikki Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Если сабы не встроенные (я обычно стараюсь с русскими смотреть, а они почти всегда внешние), то это решается очень просто либо изменением настроек, либо в текстовом редакторе.А шрифт английских встроенных сабов обычно всегда более-менее читаем, тут у меня больше проблем возникает в связи со слабым знанием английского. Цитата
smash Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 Если смотреть с сабами, не обращая на них внимания, то получаются одни плюсы. (Это если субтитры хорошие). Текст при этом читается в фоновом режиме. Любители войса, вы не поверите, но этому фокусу можно обучиться с полпинка и в дальнейшем субтитры не напрягают ВООБЩЕ!!! Ну это, знаите ли, индивидуально. Я, например, прекрасно могу читать кверх ногами(и достаточно быстро), но никак не могу боковым зрением. Поэтому без "опускания взгляда" при чтении сабов ну никак не выходит, а это всё же немного напрягает, особенно когда текста много. Цитата
SaRgoN Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) А я за сабы, потому как мне не нравится,когда звучит японская речь,и тут,перебивая ее-русская.Отвлекаюсь... Изменено 15 ноября, 2007 пользователем SaRgoN (смотреть историю редактирования) Цитата
Kelios-chan Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 Особенно если учесть,чо по русски некоторые фрвзы звучат длиннее Японских.Путаница получается! Цитата
InBou Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 (изменено) Особенно если учесть,чо по русски некоторые фрвзы звучат длиннее Японских.Путаница получается! Особенно смешно когда герой хмыкнет, а переводят как"Я согласен"Или как в Last Exale говорят Ryoukai а переводят как "Есть, капитан, собрать всех на верху" Изменено 16 ноября, 2007 пользователем InBou (смотреть историю редактирования) Цитата
Kelios-chan Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 Или как в Last Exale говорят Ryoukai а переводят как "Есть, капитан, собрать всех на верху"И эта фрвза естественно не подошла по времени? Цитата
InBou Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 самое неприятное, что по времени ее подстроили под возглас.Пришлось читать на стоп кадре Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.