Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Не все русские сабы так уж плохи, особенно учитывая что кое что(правда мало) переводится напрямую с японского.
smash, дело в том, что с японского действительно переводят очень немногие. Кроме того, мне попадались переводы с японского, которые надо было еще дополнительно переводить на русский. И такое случается.

 

ЦИТАТА

А что касается всяческой "отсебятины" - то её и в ансабе хватает(сужу по чужим словам, т.к. сам не смотрю с ними по причине плохого знания английского).

 

Подтвердить или опровергнуть это я не могу из-за незнания японского

Не могу похвастаться хорошим знанием японского, но такое действительно встречается. И очень часто. Вспомнить хоть таких ансаберов, как [Your-Mom]. Попадалось мне такое и у [Kuro-Hana], и даже у [Kaisoku-Fansubs], хотя перевод последними Ван-Писа и считается многими каноническим, но, просматривая последние серии, с удивлением обнаружил там немало отсебятины. И напротив, некоторые российские переводчики выдают более качественный перевод, чем исходный ансаб.

Опубликовано
а как много ты видел хорошего "каждый своим голосом!"?мне такие редко попадаются!

ну я много не видел но всётаки мне как то поприкольнее смотреть с качественным дублежём

Опубликовано
Качественный дубляж - это как минимум лицензированное аниме - наподобие того что сейчас идет по 2x2. Пиратский дубляж хуже всего что может быть (попалось мне как-то Chrno Crusade с пиратским дубляжем - убожество полное).
Опубликовано (изменено)
Качественный дубляж - это как минимум лицензированное аниме - наподобие того что сейчас идет по 2x2. Пиратский дубляж хуже всего что может быть (попалось мне как-то Chrno Crusade с пиратским дубляжем - убожество полное).

Chrono еще куда ни шло, я посмотрела Паприку с русским дубляжом и разочаровалась в Сатоси Коне, посмотрела ее же с субтитрами и разочаровалась в нашем дубляже

Единственный отличный на мой взгляд у Porko Rosso, ах какие там замечательные интонации...полностью под стать аниме(между прочим пираты)^_^

Изменено пользователем InBou (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж. Потому как смотреть что0то с субтитрами напряжно. ПОтому как читаешь а не наблюдаешь за действием.

 

P.S. Товарищи нефиг жаловаться на сраный пиратский перевод. Даешь свой собственный! Собираем коммаеды людей с хорошей дикцией, готовых заниматься озвучкой и вперед!

Опубликовано
Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж.
Нет, к сожалению такого, а даже если и есть, ничего не может заменить голоса оригинального сэйю.Помимо того аниме с дабом можно по пальцам посчитать(правда прийдется задействовать ноги), а субтитры есть на многие вещи

 

 

Потому как смотреть что0то с субтитрами напряжно. ПОтому как читаешь а не наблюдаешь за действием.

 

Ну это надо очень плохо уметь читать...

Опубликовано
За сабы(на русском), но иногда ( не раз сталкивалась) сабы куда-то таинственным образом исчезают и остаётся либо только английские

Это вы не умеете сабы подключать видимо, у меня вначале тоже такие проблемы были, а теперь я какие угодно куда угодно прикручу. А с VobSub'ом вообще замечательно.

 

А не успевать читать субтитры - это значит, читать не умеешь -__- И потом, читая сабы, не надо на них смотреть, на картинку надо смотреть, а то так вы действительно ничего не увидите и главное упустите -__-

Опубликовано
Люди самое лучшее - КАЧЕСТВЕННЫЙ многоголосный профессиональный дубляж.

Я выше уже писал, почему невозможно сдублировать достаточно качественно (по крайней мере для моего понятия о качестве). Выбор дубляжа - это компромисс между потерей качества и отсутствием сабов.

Опубликовано
И потом, читая сабы, не надо на них смотреть, на картинку надо смотреть, а то так вы действительно ничего не увидите и главное упустите -__-

И как же по вашему читать, если на них не смотреть?

Опубликовано

я впринципе не против дубляжа, но желательно больше 2 голосов (женский и мужской), но такого аниме мало, и все таки очень важно слышать оригинальный язык и звуки, так больше у меня впечатлений от аниме, так что: за субтитры!

 

И как же по вашему читать, если на них не смотреть?

ну вообщето надо просто сфокусировать взгляд, чтобы охватывать и картинку и сабы, и на сабах не заостять первохначного внимания, что типа того :D

Опубликовано
Если смотреть с сабами, не обращая на них внимания, то получаются одни плюсы. (Это если субтитры хорошие). Текст при этом читается в фоновом режиме. Любители войса, вы не поверите, но этому фокусу можно обучиться с полпинка и в дальнейшем субтитры не напрягают ВООБЩЕ!!!
Опубликовано
Но бывают же такие субтитры, которые так пестрят разнообразными шрифтами и цветами, что не обращать на них внимание при просмотре не возможно.Или совсем страшная вещь, когда переводчики делают такой шрифт, что нужно нажимать на стоп кадр что бы их прочесть, такой он не читаемый (в mushi uta например именно такие)
Опубликовано

Если сабы не встроенные (я обычно стараюсь с русскими смотреть, а они почти всегда внешние), то это решается очень просто либо изменением настроек, либо в текстовом редакторе.

А шрифт английских встроенных сабов обычно всегда более-менее читаем, тут у меня больше проблем возникает в связи со слабым знанием английского.

Опубликовано
Если смотреть с сабами, не обращая на них внимания, то получаются одни плюсы. (Это если субтитры хорошие). Текст при этом читается в фоновом режиме. Любители войса, вы не поверите, но этому фокусу можно обучиться с полпинка и в дальнейшем субтитры не напрягают ВООБЩЕ!!!
Ну это, знаите ли, индивидуально. Я, например, прекрасно могу читать кверх ногами(и достаточно быстро), но никак не могу боковым зрением. Поэтому без "опускания взгляда" при чтении сабов ну никак не выходит, а это всё же немного напрягает, особенно когда текста много.
Опубликовано (изменено)
А я за сабы, потому как мне не нравится,когда звучит японская речь,и тут,перебивая ее-русская.Отвлекаюсь... Изменено пользователем SaRgoN (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Особенно если учесть,чо по русски некоторые фрвзы звучат длиннее Японских.Путаница получается!

 

Особенно смешно когда герой хмыкнет, а переводят как"Я согласен"

Или как в Last Exale говорят Ryoukai а переводят как "Есть, капитан, собрать всех на верху"

Изменено пользователем InBou (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация