Darkness Inside Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 За английские субтитры, т.к. более достоверные нежелы бывает Русский перевод или сабы. Цитата
Karp Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 Чтобы смотреть с английскими сабами нужно хорошо знать язык. Я смотрю как попадется то руские сабы то английские или с озвучкой русской. Цитата
Freez Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 Если анимеха не заумная, смотрим на оригинальнном ниппоновском, без сабов)Если позамудреннее, то с англицкими или русскими сабами(какие качественнее, те и подрубаем)! =^.^= Цитата
Vi..aS Опубликовано 24 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2006 Первод?... Чесно сказать, нормального перевода не слышал... все, что могу скачать с переводом - одноголоски... Бэээ... Смотрел по СТС с переводом Соника И Шаман Кинга... Уж лучше вообще не смотреть... Зато вот смотрел по ДжэтИксу(трансляция вроде с Румынии, соответсвенно язык румынский) - голоса класс, переведено хорошо... Лучше русского во много раз... Предпочитаю, конешно, рус.сабы, но жую и английские... Не скажу, что инглиш знаю хорошо, но моих знаний вполне достаточно... Изредко открываю лингву, ну и жму через фразу пробел (смотрю на Медиа классик, прикольно ставить на паузу и продолжать - удобно :D ) Уже начал подпривыкать и реже торможу :lol: Но в общем я за сабы, однозначно :D Цитата
Лёха Опубликовано 25 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2006 Русские субтитры...главное чтоб хорошие были....и зыркай Аниме хоть часами=) Цитата
electro Опубликовано 26 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2006 Посмотрел я как-то Last Exile от MC в дубляже.. и это, казалось бы, суперское аниме мне не понравилось :) Очевидно, что из-за дурацкой озвучки просто теряется настроение и атмосфера аниме, ну и впечатление не то. Больше не эксперементирую, и смотрю по старинке с оригинальным звуком и с английскими или русскими сабами.Вообще редкий анимешник со стажем будет задаваться вопросом об озвучке.. после некоторого опыта в просмотре аниме большинство моих знакомых отказались от русского звука. Цитата
StarWind Опубликовано 27 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2006 Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1 Цитата
Мелатерайн Опубликовано 27 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2006 Я - выступая пока только в роли любителя - выбрала бы закадровый русский. Просто я очень уж плохо воспринимаю сабы.Все-таки, когда можно спокойно - не отвлекаясь на эти маленькие беленькие буковки иногда очень уж быстро сменяющиеся- смотреть мульт, эт есть хорошо. Оригинал ведь слышен, может и не на 100% слышен, но мне вполне хватало.Понимаю, если герои говорят медленно, размеренно и все сабы успеваешь прочитать, а когда 5 человек тараторят один за другим? :blink: Фразы просто пролетают мимо. С другой стороны... посмотрела я тут "Cowboy BeBop" полностью с субтитрами! И надо же... мне понравилось. Да, поначалу было трудно, очень уж хотелось смотреть на все происходящее, а взгляд был полностью прикован к строчкам текста внизу. Но потихоньку как-то втянулась... Получила массу впечатлений. В принципе, свои достоинства есть у всех вариантов, а недостаток субтитров - в число физическом аспекте, устают глаза. Но всетки я предпочла закадровый перевод, хотя к сабам больше не отношусь так враждебно. :blink: Цитата
Andreich Опубликовано 28 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2006 Глаза устают, но многие вещи все таки интереснее смотреть с сабами, тем более новое. Но много чего хочется смотреть и рус. озвучкой, т. к. уже видел, и хочешь пересмотреть и расслабиться. Цитата
DarkEdem Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1955507[/snapback] Полностью согласен! На многоих двд (наших\американских) после просмотра аниме слушал отрывки дубляжа. Чесслово - противно както. Цитата
Господин Дарсия третий Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1 Выучить японский и всовершенстве перевести Аниме ты никогда не сможешь.....В японском несколько сот тысяч иероглифов и ты думаешь ,что сможешь выучить?.......врядли...... Цитата
GodSlayer Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Выучить японский и всовершенстве перевести Аниме ты никогда не сможешь.....В японском несколько сот тысяч иероглифов и ты думаешь ,что сможешь выучить?.......врядли......970549[/snapback]Ненадо путать разговорный японский, и письменный. Или по вашему японцы иероглифами говорят? ;) Цитата
Господин Дарсия третий Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Ненадо путать разговорный японский, и письменный. Или по вашему японцы иероглифами говорят?Ну ладно.....Тогда заодно нужно выучить латынь....Во многих аниме она используется... Цитата
Dizzaster Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 сабы!!английские О_окста, недавно у подруги был д.р.тостом стал "за русскую озвучку!чтоб их раком..." Цитата
GodSlayer Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Ну ладно.....Тогда заодно нужно выучить латынь....Во многих аниме она используется...971484[/snapback]Угу, так и вижу как все японцы на латыни говорят. :lol: Цитата
Господин Дарсия третий Опубликовано 3 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 апреля, 2006 Ну в очень многих аниме используется латынь(Изгнанник,FF7:AC).... Цитата
GodSlayer Опубликовано 3 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 апреля, 2006 Ну, да. А ещё используется французкий, немецкий, английский, русский. Хочешь сказать что японцы полиглоты, и знают все эти языки досконально? Что касается изучения японского - разговорный язык это совсем не то что письменный. Я вот например не знаю как пишется "сайонара" по-японски, однако мне это не мешает знать что это переводится как "до свидания". Цитата
Alex13 Опубликовано 3 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 апреля, 2006 Оригинальный звык + русские субтитры. Отрадно видеть, что большинство выбирают такой вариант. Это нормальная мировая практика. Даже в штатах иностранные фильмы показывают с оригинальным звуком и субтитрами. Так приятнее смотреть, а то порой закадровый перевод отбивает всякое желание к просмотру, достаточно вспомнить озвучку в Bersrk, пришлось искать версию с субами. Цитата
poKe Опубликовано 4 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2006 :mellow: Да ну его, этот закадровый перевод! Атмосфера, имхо, теряется... Цитата
DarkEdem Опубликовано 5 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2006 <_< Да ну его, этот закадровый перевод! Атмосфера, имхо, теряется...977123[/snapback] Абсолютно согласен! Помню как-то двд алхимика брал, так там был ужасный одноголосый перевод. Да еще и женским, унылым голосом. Это был перебор. Так я алхимика и не посмотрел, хотя очень хотелось. Цитата
Otakun Опубликовано 5 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2006 Я считаю, что лучше субтитров могут быть только субтитры. Всё остальное всего лишь альтернотива. Мой выбор субтитры! <_< Цитата
_feomatar_ Опубликовано 5 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2006 Да не,лучше всего знать японский как родной,тогда не субы,не перевод не понадобится,тока енто не просто,а так ведь все правильно? Цитата
Laharl Опубликовано 5 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2006 Русские субтитры!Тем более что существует vobsub для которой субтитры может написать любой.... ЗЫ: и все же начну учить японский... Цитата
HOLY Опубликовано 6 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2006 Озвучка= это очень хорошо, но если она качественная. Цитата
E-Wind Опубликовано 6 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2006 За русские субтитры и оригинальный звук! То, как у нас озвучивают сериалы, часто приводит в ужас... особенно по ТВ. А оригинальный звук помогает лучше / правильней проникнуться чувствами и характерами персонажей, ...., обстановкой и.т.д. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.