Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 261 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Чтобы смотреть с английскими сабами нужно хорошо знать язык. Я смотрю как попадется то руские сабы то английские или с озвучкой русской.

Если анимеха не заумная, смотрим на оригинальнном ниппоновском, без сабов)

Если позамудреннее, то с англицкими или русскими сабами(какие качественнее, те и подрубаем)! =^.^=

(\(\ [square Enix fans Team]

(=' :') [Некурящие трезвенники team]

(,,('')('') [Каминчик Team] - основатель

Что я слушаю?

Первод?... Чесно сказать, нормального перевода не слышал... все, что могу скачать с переводом - одноголоски... Бэээ... Смотрел по СТС с переводом Соника И Шаман Кинга... Уж лучше вообще не смотреть... Зато вот смотрел по ДжэтИксу(трансляция вроде с Румынии, соответсвенно язык румынский) - голоса класс, переведено хорошо... Лучше русского во много раз...

Предпочитаю, конешно, рус.сабы, но жую и английские... Не скажу, что инглиш знаю хорошо, но моих знаний вполне достаточно... Изредко открываю лингву, ну и жму через фразу пробел (смотрю на Медиа классик, прикольно ставить на паузу и продолжать - удобно :D ) Уже начал подпривыкать и реже торможу :lol: Но в общем я за сабы, однозначно :D

Это сладкое чувство - депрессия...
Русские субтитры...главное чтоб хорошие были....и зыркай Аниме хоть часами=)

Посмотрел я как-то Last Exile от MC в дубляже.. и это, казалось бы, суперское аниме мне не понравилось :) Очевидно, что из-за дурацкой озвучки просто теряется настроение и атмосфера аниме, ну и впечатление не то.

 

Больше не эксперементирую, и смотрю по старинке с оригинальным звуком и с английскими или русскими сабами.

Вообще редкий анимешник со стажем будет задаваться вопросом об озвучке.. после некоторого опыта в просмотре аниме большинство моих знакомых отказались от русского звука.

Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.

А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.

Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1

Скажи наркотикам нет - аниме лучшая трава!

Общество Свободных Отаку "Genshiken"

Я - выступая пока только в роли любителя - выбрала бы закадровый русский. Просто я очень уж плохо воспринимаю сабы.

Все-таки, когда можно спокойно - не отвлекаясь на эти маленькие беленькие буковки иногда очень уж быстро сменяющиеся- смотреть мульт, эт есть хорошо. Оригинал ведь слышен, может и не на 100% слышен, но мне вполне хватало.

Понимаю, если герои говорят медленно, размеренно и все сабы успеваешь прочитать, а когда 5 человек тараторят один за другим? :blink: Фразы просто пролетают мимо.

 

С другой стороны... посмотрела я тут "Cowboy BeBop" полностью с субтитрами! И надо же... мне понравилось. Да, поначалу было трудно, очень уж хотелось смотреть на все происходящее, а взгляд был полностью прикован к строчкам текста внизу.

Но потихоньку как-то втянулась... Получила массу впечатлений.

 

В принципе, свои достоинства есть у всех вариантов, а недостаток субтитров - в число физическом аспекте, устают глаза.

Но всетки я предпочла закадровый перевод, хотя к сабам больше не отношусь так враждебно. :blink:

Глаза устают, но многие вещи все таки интереснее смотреть с сабами, тем более новое. Но много чего хочется смотреть и рус. озвучкой, т. к. уже видел, и хочешь пересмотреть и расслабиться.

Жизнь - тяжелая штука, вот поймешь смысл жизни... опа, а тут уже белые тапочки покупать пора

[ЮАО Team] = [Аниме Дом]

Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.

А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.

Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1

955507[/snapback]

 

Полностью согласен! На многоих двд (наших\американских) после просмотра аниме слушал отрывки дубляжа. Чесслово - противно както.

Как говорили лучше всего выучить японский и ни какаких проблем с пропусканием из-за сабов и все такое.

А дубляш в любом ввиде терпеть немогу что руский что английский.

Ну не прейзойти японских сейю. Им до них да-а-леко!1

Выучить японский и всовершенстве перевести Аниме ты никогда не сможешь.....

В японском несколько сот тысяч иероглифов и ты думаешь ,что сможешь выучить?.......врядли......

Дайте пистолет и разрешите застрелиться......
Выучить японский и всовершенстве перевести Аниме ты никогда не сможешь.....

В японском несколько сот тысяч иероглифов и ты думаешь ,что сможешь выучить?.......врядли......

970549[/snapback]

Ненадо путать разговорный японский, и письменный. Или по вашему японцы иероглифами говорят? ;)

Let's put a smile on that face!
Ненадо путать разговорный японский, и письменный. Или по вашему японцы иероглифами говорят?

Ну ладно.....

Тогда заодно нужно выучить латынь....

Во многих аниме она используется...

Дайте пистолет и разрешите застрелиться......

сабы!!английские О_о

кста, недавно у подруги был д.р.

тостом стал "за русскую озвучку!чтоб их раком..."

Пессимист видит трудности при любой возможности; оптимист в любой трудности видит возможность. (с) Уинстон Черчиль
Ну ладно.....

Тогда заодно нужно выучить латынь....

Во многих аниме она используется...

971484[/snapback]

Угу, так и вижу как все японцы на латыни говорят. :lol:

Let's put a smile on that face!
Ну в очень многих аниме используется латынь(Изгнанник,FF7:AC)....
Дайте пистолет и разрешите застрелиться......

Ну, да. А ещё используется французкий, немецкий, английский, русский. Хочешь сказать что японцы полиглоты, и знают все эти языки досконально?

 

Что касается изучения японского - разговорный язык это совсем не то что письменный. Я вот например не знаю как пишется "сайонара" по-японски, однако мне это не мешает знать что это переводится как "до свидания".

Let's put a smile on that face!

Оригинальный звык + русские субтитры. Отрадно видеть, что большинство выбирают такой вариант. Это нормальная мировая практика. Даже в штатах иностранные фильмы показывают с оригинальным звуком и субтитрами.

Так приятнее смотреть, а то порой закадровый перевод отбивает всякое желание к просмотру, достаточно вспомнить озвучку в Bersrk, пришлось искать версию с субами.

[imperium] Salamanders Chapter Battle Brother
:mellow: Да ну его, этот закадровый перевод! Атмосфера, имхо, теряется...
"Мы не люди, замаскированные под собак... Мы - волки, замаскированные под людей"
<_< Да ну его, этот закадровый перевод! Атмосфера, имхо, теряется...

977123[/snapback]

 

Абсолютно согласен! Помню как-то двд алхимика брал, так там был ужасный одноголосый перевод. Да еще и женским, унылым голосом. Это был перебор. Так я алхимика и не посмотрел, хотя очень хотелось.

Я считаю, что лучше субтитров могут быть только субтитры. Всё остальное всего лишь альтернотива. Мой выбор субтитры! <_<
Да не,лучше всего знать японский как родной,тогда не субы,не перевод не понадобится,тока енто не просто,а так ведь все правильно?

Русские субтитры!

Тем более что существует vobsub для которой субтитры может написать любой....

 

ЗЫ: и все же начну учить японский...

[MegaTen Team]--founder

[Phantasy Star Team]

За русские субтитры и оригинальный звук!

 

То, как у нас озвучивают сериалы, часто приводит в ужас... особенно по ТВ.

 

А оригинальный звук помогает лучше / правильней проникнуться чувствами и характерами персонажей, ...., обстановкой и.т.д.

E-Wind

Я тоже соглашусь, качественная озвучка- хорошо, но где её достать?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.