Перейти к содержанию
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

2 GvenJD

1)Прежде чем толкать такие пафосные речи потрудитесь предоставить доказательства. Тут нужен предметный разговор: что? где? когда? и так далее... А до тех пор ваши утверждения есть не более чем нагромождение буковок...

 

2)

Да сленги в серьёмных вещах, это круто, вот и же пример японской петросянщины "Стилизованная серьёзная картина стара японский антураж и на тебе сленг современности"

Вот тут не надо из моих слов делать неверные выводы. Стилизация стилизацией и если в том или ином антураже слэнг неуместен его не используют. Слэнг используется там где его употребляют в жизни. Как привило среди молодежи. А так как в аниме герои в основном молодежь, и среда зачастую повторяет реальность в большей степени, то и слэнг действительно встречается часто. Однако замечу что старый персонаж в аниме скорее будет пользоваться устаревшими формами слов, нежели слэнгом... Вообще японский язык предоставляет огромный простор для стилизации аниме.

 

3)

естественно не зная языка, воспринимается только перелив интонации, а что там сказано а да лана, главное же интонационность, напевность. Восприятия идёт не то что сказал персонаж а какой перелив был в голосе.

Ха-ха )) Я не знаю чего вы там себе навыдумывали, но лично я понимаю японский достаточно чтобы смотреть некоторые анимешки вообще без сабов. В остальных анимешках я использую сабы для подстраховки. Так что говорить что никто ничего не понимает по меньшей мере наивно )

 

4)Адаптация это не оригинал. Лучше научиться понимать оригинал чем смотреть фиг знает что...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

sparki

Мои речи непафосней Ваших. О косяках знаю, потому что общаюсь с людьми занимающихся профессионально этим. Шумы и недочёты видел воочию в оригинальных японских минусовках. Видел тексты переводов где в старой японии идёт бейсбольный сленг.

Скажите вы японист изучающий язык восходящего солнца? как вы можите понимать сленг в оригинальном произношении? откуда вы знаете что там огромный простор для стилизации ? Полагаете что в русском языке такого нету или его недостаточно? Смотреть и понимать картинку и происходящее в ней, зная 10-20 фраз с предлогами, это не одно и тоже, с пониманием того, что именно произносят персонажи в тот или иной момент. И лучше знать наверняка что они говорят. Дискуссии так и останутся дискуссиями, и все останутся при своём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Без сабов убийственно смотреть-если аниме не насыщено событиями начинаешь отвлекатся на все подряд что не лучшим образом сказывается на восприятии.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шумы и недочёты видел воочию в оригинальных японских минусовках.

Они там нарисованы, что ли, шумы и недочёты аудиоряда? о_О

язык восходящего солнца

Красиво загнул, поэт прям...

Скажите вы как вы можите понимать сленг в оригинальном произношении? откуда вы знаете что там огромный простор для стилизации ?

Я погляжу, вы тут больше всех знаете... Хотя всего лишь

О косяках знаю, потому что общаюсь с людьми занимающихся профессионально этим.

Не понятно, правда, чем это таким "этим" они там занимаются, косяками, наверное... Ну да ладно. Важнее, что

Дискуссии так и останутся дискуссиями, и все останутся при своём.

- ибо не вам всё это здесь высказывать. Вы присваиваете чужие достижения, пытаясь нам что-то доказать или объяснить, но речи ваши и яйца выеденного не стоят, за что и бросаю камень в ваш огород. Не удержался от этой фразы )) Приходите, когда обзаведётесь собственным мнением, основанным на собственном опыте и собственных знаниях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 GvenJD:

 

1)Вы видели тексты "переводов"... Тоесть вы не можете сказать что именно так было в оригинале, а не переводчики накосячили... Да и к тому же мне нужны цитаты. Желательно из аниме которые можно найти в широком доступе, а не в раритетных вещах годов 60-70. С указанием серии и времени "ляпа". Так же должно быть пояснение самого ляпа, что в нем было не так, как по вашему было бы правильно итд.... Однако сомневаюсь что вы сможете это сделать, хотябы потому что не знаете японского и не сможете аргументированно доказать что это именно "ляп", а не ваша\чья-то там еще глупость\недопонимание\глухота (подчеркните нужное нужное)...

 

2)

мотреть и понимать картинку и происходящее в ней, зная 10-20 фраз с предлогами, это не одно и тоже, с пониманием того, что именно произносят персонажи в тот или иной момент.

Вы возможно будете шокированы, но я понимаю 90-95% слов тех анимешек что я смотрю без субтитров. Это достаточно легкие для понимая анимешки из жанра повседневность и им подобные. Без научных терминов и шибко дремучих выражений. Остальные же я смотрю с сабами, НО даже там без сабов я понимаю канву, сюжет, большинство слов итд. Упускаю лишь детали. Однако так как я смотрю аниме для развлечения а не для изучения японского, то смотрю с сабами, дабы не портить впечатления. Процесс при этом мало чем отличается от просмотра без сабов, кроме того что если мне что то непонятно, то я могу взглянуть вниз и проверить себя.

 

Скажите вы японист изучающий язык восходящего солнца

я не изучал японский и познавал его исключительно через аниме. Однако моего знания достаточно чтобы вылавливать косяки сабберов в плохих фансабах.

 

3)Я не говорю что русский язык бедный. Но в нем зачастую нет тех слов и выражений способных кратко описать то что в японском языке умещается в одно слово. Типичный пример японское "я". Их там чтук 6-7 или и того больше. Каждое из этих слов обозначает "я", но в каждом есть свой оттенок и каждое слово очень четко характеризует человека его использующее. Достоверно перевести даже эту игру слов на русский практически нереально. А есть куда более тонкие моменты

Есть такое мнение что 100% перевода с одного языка на другой вообще не существует, так как даже в рамках одного языка люди зачастую не понимают друг друга. Поэтому какой бы качественный бы ни был перевод он хуже оригинала. Тоже самое с озвучкой, но на несколько степеней сильнее.

 

4)

как вы можите понимать сленг в оригинальном произношении? откуда вы знаете что там огромный простор для стилизации ?

Когда изучаешь язык по аниме у тебя определенно есть преимущества перед теми кто занимается эти обычным путем. И одно из главных это то что ты можешь изучать живой язык, язык на котором общаются люди в повседневности, а сравнивая его и обычный язык ты начинаешь чувствовать детали тех или иных фраз\слов. Со стилем тоже самое. Вот и все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Образ персонажа складывается не только из его характера, внешнего вида и рода деятельности - голос тоже имеет немалое значение. Полное дублирование заменяет оригинальный голос, меняя одно из условий восприятия персонажа в той форме, в которой задумали его авторы. Ну а за неимением столь широкого выбора актёров, как сейю в Японии, нашим студиям приходится использовать что есть. Это в свою очередь меняет персонажа. На мой взгляд, это единственный минус полного дублирования, который вполне можно пережить, если нет фанатичного поклонения творчеству сейю. Относительно качества и точности текстов лицензионного перевода говорить ничего не буду, ибо им занимаются не любители, подобные фансаберам, а люди, подготовленные на порядок лучше.

 

Тексты любительских переводов вполне могут быть съедобны, если переводчик не ленив и пользуется знаниями профессионалов, собранными в словарях, когда возникает загвоздка, а не сочиняет что-нибудь приблизительно подходящее по смыслу. Мало кто рассчитывает текст субтитров относительно тайминга отображения конкретной строки, поэтому использовать эти тексты для озвучивания - не умная идея. Прочитать можно быстрее, чем произнести. Из-за этого фандаберы могут выкидывать слова из предложений\ укарачивать их на своё усмотрение. Если фандабер делает это разумно или советуется с автором перевода (во что вообще не верится), то ещё куда ни шло. Но если же это делается наобум, легко убить смысл фразы или её эмоциональный оттенок.

Сюда же можно добавить неприятные голоса фандаберов, омерзительно низкое качество переводов, неграмотность фансаберов и ещё кучу мелочей, которые, складываясь в единое целое разными вариациями, образуют весьма весомые минусы.

 

Биться головой об стену с криками: "Субтитры - труъ!, - бессмысленно. То же относится и к овервойсу, и к полному дублированию. Если нет никаких знаний японского языка и никакого представления о японской культуре, бегать за оригинальностью незачем - всё равно не поймёшь ни черта.

 

Но вот когда знания появляются, когда начинаешь понимать то, что перевести просто невозможно (жесты, выкрики и т.п.), появляется и смысл стремления к оригинальности.

Чтобы не напарываться на низкокачественные переводы, можно узнать, кто их делает (Kage Project в помощь или спросить у знающих людей). Ну а там уже вопрос для каждого личный - "Какой способ получения информации выбрать?" - субтитры или овервойс.

 

Исходя из такого суждения, я не вижу минусов между озвучкой и субтитрами относительно друг друга. Всё упирается во вкусы и возможности. Овервойс будет перекрывать оригинальное звучание, субтитры будут отвлекать от видеоряда - что-то всё равно потеряешь. Что терять - выбирать тебе.

 

Ну и в завершение монолога выскажу кое-что в защиту субтитров, ибо предпочитаю их всему остальному.

Если человек умеет читать и обладает достаточным словарным запасом, чтобы не встречать в текстах любительских переводов незнакомых слов, для него овладеть базовыми навыками скорочтения - задача вполне выполнимая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

- ибо не вам всё это здесь высказывать. Вы присваиваете чужие достижения, пытаясь нам что-то доказать или объяснить, но речи ваши и яйца выеденного не стоят, за что и бросаю камень в ваш огород. Не удержался от этой фразы )) Приходите, когда обзаведётесь собственным мнением, основанным на собственном опыте и собственных знаниях.

 

Бросайте сколько хотите, он не долетит и до забора. О каких достижения вы пишите мне не очень понятно. И доказывать никому не доказывал, вёл дискуссию о заблуждениях. Если вам непонятна моё мнение и позиция, попробуйте вникнуть в текст, а не выдёргивать слова из фразы. На сим дискуссия скорее всего о кончина. Комментировать ваш поздний пост нету смыла, он также говорит что все будут смотреть как смотрели и воспринимать увиденное и услышанное как и воспринимали.

 

 

2sparki

Предоставить вам минусовки в шумами, я не могу. Если не верите на слово, ну ваше право. Также позволю усомнится и не поверить вашим словам о понимании 90-95% сказанного в аниме. Могу предположить что вы думаете, что понимаете материал в этих процентах. Если вы не изучаете язык у преподавателей, не живёте в стране где этот язык родной, или хотя бы постоянно общаетесь с носителями языка, понимать и разбирать фразы, должным образом, вы не можете. А так же, вы сами упоминали что упускаете детали, а это не что иное как искажение полной картины происходящего. Понимая и осознавая общую картину происходящего, ни есть понимания целого и тем более всего задуманного. Вы также как и при субтитрах, и озвучивании, получаете искажаемую информацию. Полагаю из за того, что оригинальная дорога тешит ваш слух, вы и выбираете её. Упоминая о произношение японского "Я" не показателен, ибо у них разделение "я" на женское и мужское.

Я буду смотреть в дубляже если это будет позволять индустрия. Многоголосом и одноголосом овервойсе. Я не буду смотреть фильм, если там сильно убита дорога с эффектами или плохим русским голосом (как с плохим техническим качеством звука, так и плохой на читкой). Я так же не буду смотреть с субтитром, для меня это не является отдыхом, это напрягает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 GvenJD: Каким образом шумы в минусовке имеют отношение к сэйю? Или это они эти "шумы" издают?

 

По поводу моих знаний.

а)Вы конечно можете сомневаться или не верить, но я, как уже говорил выше, знаю достаточно чтобы находить ляпы в субтитрах. Чтобы уловить на слух когда эти субтитры переводят неправильно. В теме о переводчике я приводил пример японского текста выписанного на слух и перевод по сабам, а так же мой перевод. Знающие люди согласились что мой перевод вернее. И это не единичный случай, это происходит постоянно.

 

Еще один пример. На одном из сайтов есть блог который ведет девушка. Она публикует короткие статьи о своей жизни в японии на полностью японском языке. С этого сайта можно скачать аудио вариант этих статей. Я их периодически слушаю на плеере если вокруг не очень шумно. Я понимаю почти все. Еще больше я понимаю если читаю текст на ромадзи.

 

б)По поводу "деталей" которые я не понимаю.

Вы опять трактуете мои слова как хотите. Даже если я не понимаю детали это не мешает мне если нужно взглянуть на субтитры и прояснить их. Поэтому я ничего не теряю, а лишь наоборот приобретаю, помимо более качественной анимешки и более глубокого смысла, еще и знание японского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2sparki

Вот и подобрались к некоторой развязки недоверия и сомнений. На вопрос изучаете вы японский, отвечали "нет" только по мультикам, а в следствии пишите что читаете блог на японском, а значит так или иначе изучали грамматику, письменность и тп. Отвечая "нет" вы тем самым зарождали сомнения.

 

Каждый имеет свое мнение и точку восприятия происходящего. Я соглашусь с тем, что имея достаточные знания, лучше смотреть в оригинале, нежли с любительским творчеством. Но если есть профессиональная озвучка на родном, я выберу её, и уж потом посмотрел бы на оригинале.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 GvenJD

Создается впечатление что вы вообще не вчитываетесь в то что я вам пишу. Блог на японском, НО я слушаю его аудио вариант. Тоесть я не читаю (я не знаю иероглифов), а слушаю. И соответственно воспринимаю всю информацию на слух. По этому ваше "недоверие" от вашего не желания понимать что вам пишут.

 

Кроме того какой смысл выбирать наших профессионалов, которые по меркам сэйю и не профессионалы даже. Я смотрел с качественной проф русским дубляжем 2 вещи. Ради интереса и для сравнения с оригиналом, благо обе звуковые дорожки есть в 1 файле. Этот вариант не вызывает у меня неконтролируемых рвотных позывов как любительские озвучки, но восприятие совершенно другое. Даже если принять что голоса подобраны нормально, теряется игра голоса, меняется смысл шуток, каждая ситуация выглядит немного иначе.

 

Кстати очень большая часть шарма сэйю заключается в необычности японской речи и вообще манеры говорить. Их передача эмоций сильно отличается от нашей. Акценты в предложениях расставлены по другому... Учитывая что сделано все очень ярко и эмоционально, то слушать это очень приятно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Не вдаваясь в подробности приведенных выше 116-и страниц, скажу только, что смотрю с сабами с самого начала просмотра аниме в принципе, и советую окружающим. На моем личном счету уже несколько переубежденных борцов за дубляж. Йеей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне вот иногда нравиться озвучка, просто ностальгия же, вспоминается как крутили терминатора с гундосым преводом в 90х по старому видоку, кстати этот заносчивы прокуренный и завораживающий голос, даже очень, для некоторых аниме подойдёт. Например Гандам Сид, что ещё можно, наверно, Кампфер, ё-маё – это было бы незабываемо =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только сабы, и только дубляж Реа-тян. Никаких бубняжей Кубы и иже с ним (ну может пару ззабойных серий каких-нить эччи - только чтоб поржать). Не понимаю как можно смотреть серьезное аниме в подобном с позволения сказать *дубляже*
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю озвучку. Аниме с сабами нужно смотреть внимательно,не отрываясь от экрана,а это часто бывает неудобно. Если при этом там будут сабы - отлично. Хотя...пожалуй озвучке от анкорда таки предпочту сабы)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если есть качественная озвучка которая меня не раздражает, выбираю ее, в остальных случаях сабы, Из русских озвучек особенно раздражает, тетя Инна, и Кубе:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Субтитры! и никаких озвучек!)переводят, как правило, с английского и так переводят, что аж смысл приобретает иное значение... а если ещё и с озвучкой..то можно вообще смело звук вырубать.(

Субтитры тоже, конечно, не всегда точны, но так хоть на японском слышишь "истинный смысл")) при немногом знании японского языка и с подсказками в виде субтитров прямой смысл точно уловишь :) А что касается отвлеканий и дискомфорта при чтении или подглядывании..хм, никогда за собой подобного не замечала:) Всё вполне ясно, понятно и уютно^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неизменном виде.

 

Например: очень распространена игра слов в шутках, переводить их бесполезно ибо смысл шутки теряется, делать сноски каждый раз им геморно, да и не все оценят такое обилие текста. Но истинно любящие аниме трепетно обращающие внимание даже на самые малые детали будут разочарованы. Впрочем именно они то как раз на слух то и смогут распознать большинство таких "шуток", в то время как остальная часть людей будет с упоением пережевывать лапшу навешанную им на уши. И выбора тут как такового нет, кто знает тот поймет и оценит, кто не знает... тот возможно сильно удивится когда узнает ))

Я кстати начинал с короля шамана, и по мере более глубокого погружения в анимэ я при перисмотре каждый раз находил что то новое.

 

кстати 1 из шуток оттуда: игра слов "хоро-хоро и боро-боро" ) Когда смотрел первый раз я ее вообще провтыкал.

 

ЗЫ: даже страшно подумать как ее перевели в дубляжах

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В нашей локалке были доступны только сериалы с родной озвучкой + субтитры, не обращал внимания. Сейчас уже не могу смотреть фэндаб, считаю что фэндаб только убивает впечатление от экранизации.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Очень люблю профессиональный дубляж, но не всегда можно его достать. Любительскую озвучку не смотрю, лучше уж субтитры. Если есть несколько вариантов с сабами, пытаюсь их сравнить, как переводят то же самое, и выбираю кто лучше переводчик и чье смотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация