Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Откровенно поделюсь, что Wolfs Rain я смотрел, наверное, с десяток раз.

да куда тебе понять... старому пердуну"

 

)) Чего только нынче не увидишь...

 

Для этого нужно знать, и не просто знать, но и понимать язык оригинала. Его интонации и переливы.

Плюс к тому - смотреть ленту и одновременно субтитры, так у меня не две пары глаз. Нереально.

а)Японский знать не обязательно так как эмоциональная составляющая понятно без слов, как раз через интонации и переливы. Но это будет только по началу потом начнете и японский понимать )) Всему свое время

 

б)Как утверждают авторитетные аниме-задр... ГХМ.... сьевшие на этом собаку анимешники-вполне можно. Как говорится глаза боятся, а руки... тобишь глаза делают ))

 

Ну и в)Вам понравилось ХЛ медиа? Попробуйте посмотреть на оригинале с сабами... Мне тоже когда то нравилась джетиксовая озвучка анимешек, когда не знал каков из себя оригинал. Так же по началу думал что это только задр... ГХМ продвинутые анимешники смотрят с сабами, а мне и так сойдет. Думал что сабы не буду успевать читать итд итп... Я включил оригинальный звук просто из любопытства послушать как у них там все, а след серию уже смотрел с сабами и чем дальше тем сильнее понимал что к озвучке я уже не вернусь как бы хороша она ни была...

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

Частично оффтоп, но всё же хочу ответить.

 

Я конечно, маля маля знаю этот язык и понимаю о чем говорят. Но чем больше понимаю англоговорящих, тем больше убеждаюсь, что английский язык прост и убог, как эсперанто. В общепринятом контексте, ни о какой литературности данного языка не идет и речи. Он хорош для международного общения, но не более того.
Нет, и ещё раз нет. Так говорят только те кто его недостаточно хорошо знает, или те у кого, по каким-либо причинам, есть проблемы с восприятием(изучением, использованием) неродных языков. Английский совсем не так прост как иногда может показаться и он уж точно не убог. Количество и качество литературы написанной на нём достаточно хорошо это подтверждают. Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
а)Японский знать не обязательно так как эмоциональная составляющая понятно без слов, как раз через интонации и переливы. Но это будет только по началу потом начнете и японский понимать )) Всему свое время

 

Ну и в)Вам понравилось ХЛ медиа? Попробуйте посмотреть на оригинале с сабами... Мне тоже когда то нравилась джетиксовая озвучка анимешек, когда не знал каков из себя оригинал.

 

Да, в том то и дело, что сравнил тот же WR и с озвучкой Реанимедиа, и посмотрел в оригинале.

Честно сказать, если б не заинтересовался кто же озвучивал нашими голосами, то вообще б не залез на этот форум.

 

Ну да, что тут душой кривить, коли она (душа) поет от голоса Вероники Райциз, которая озвучивала Блю, да и вообще от всего коллектива. Нет, удачный дубляж получился, очень удачный.

 

Хотя в чем то вы правы, конечно. Например, я не представляю как озвучат того же нашего Карлосона в Японии. На мой взгляд да, его нужно смотреть в оригинале и с сабами. Но поймут ли всю эту тонкость там?

Опубликовано
Нет, и ещё раз нет. Так говорят только те кто его недостаточно хорошо знает, или те у кого, по каким-либо причинам, есть проблемы с восприятием(изучением, использованием) неродных языков. Английский совсем не так прост как иногда может показаться и он уж точно не убог. Количество и качество литературы написанной на нём достаточно хорошо это подтверждают.

 

У нас в обществе, дорогой товрищ, больше заметна проблема знания и применения своего родного языка, нежели восприятие неродных, как вы выразились.

 

Давайте оставим это лингвистам. Каждый высказал ИМХО, каждый друг друга поддел.

 

Но всё-таки, если бы роль голоса и, дубляжа в частности, сознанием не воспринималась, то у нас все радиостанции говорили бы одним, монотонным голосом, меняя лишь сетку вещания и отличаясь оригинальностью передач в эфире.

 

Так что, по кр. мере для меня, голос в любой ленте составляет, наверное треть от всего удовольствия. Кому арбуз, кому свиной хрящик ;)

Опубликовано
Для меня нет особой разницы,как смотреть,с озвучкой,субтитрами либо и тем,и тем.Но самым идеальным вариантом,который я видела,были Higurashi no Naku Koro ni,с оригинальной озвучкой,и английскими + русскими субтитрами одновременно.Очень удобно читать в основном субтитры на английском,а если чего-то не понимаешь,смотреть сразу же на русский перевод а не отвлекаться на словарь)
Опубликовано

Нравится смотреть с русскими субтитрами, ибо слышно настоящие голоса героев, интонацию, эмоции и т.д. Какой бы качественной не была бы озвучка - это не оригинал, поэтому настроение не то сразу.

Смотрела аниме с "профессиональным" английским дубляжом и поняла, что если нет японской речи, то половина очарования аниме теряется. Оно становится...хм... сероватым.

 

А насчет одновременного просмотра картинки и чтения сабов... Очень редко попадаются такие моменты, где идет безумно насыщенная событиями картинка с кучей мелких деталей, которые нужно внимательно рассматривать и очееень сложная, длинная реплика, которую надо успеть прочитать. В такой ситуации можно нажать на паузу:)

В остальных - все отлично успевается, особенно, когда привыкаешь к сабам.

Опубликовано (изменено)
Ну не понимаю я тех кто дубляжом наслаждает, как можно его смотреть когда качество ужасно низкое а от подборки голосов уши в трубочку сворачиваются уж если парочке аниме с этим повезло то Алхимик уж точно пролетел. Да и 2 пары глаз для просмотра с сабами ненужно в некторых аниме действия персонажей чуть ли не к нулю сведены. А вообще ну не понимаю тех кому даже читать лень, если даже такое трудно представляю к чему можно дальше скатится и ненадо тут про то что смотрите для отдыха, от чтения вреда никому не бывает. Даже если 12 серий с сабами за день посмотреть глаза не устанут при нормальном зрении. Вариант их отключения можно рассмотреть в случае просмотра 5 раза одной серии или пары эпизодов когда сюжет до дыр знаешь а читать лень. А в идеале озвучка нужна для детей до лет 8 и пожилых которые аниме не смотрят. Ребенок 8 лет может пару серий с сабами посмотреть если озвучку искать надо. Так что иногда нужно ломать устои. Мне лично никогда сабы неудобства не доставляли т.к. читаю с 2 класса очень быстро разве что раньше сложно было это все достать.Конечно не все аниме такое уж шедевральное но не считать его искусством значит проявлять огромное неуважение в данному виду искусства.А вообще если дубляж понравился неплохо бы отблагодарить компанию которая его сделала и купить у них лицензию. Изменено пользователем Colette (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ни кто, ни кого не убедит, как надо смотреть. Кому как нравится тот так и смотрит, и будет продолжать смотреть. А раз уж захотелось поговорить, отчего не поговорить: Любящие читать сабы да прибудут с вами хорошие переводчики, как со стороны Русских так и Английских. Неужели вы думаете что там всё гладко и правильно? Вы придумали для себя это, вот вам и ответ. Если вы думаете что хорошо уже понимаете и без перевода, это ваша иллюзия, кто же вас из неё вытащит. Да это никому и не надо. Да, в России озвучка фильмов и мультфильмов не на высоте, а уж все любительские работы как озвучания так и сабо-перевода далеко в начале пути. Почему в Японии есть институт сейю , да потому что там работы не так много и не заблуждайтесь в том что там ну просто все профи. Не знаю языка на высоком уровне, вы не слышите и не понимаете косяков и ляпов, пребывая в эйфории журчания излюбленного для вас языка. Возникает вопрос, а почему мы так рьяно видим ляпы в своих дубляжах? Да потому что мы с детства привыкли к родному языку , мы его нутром чуим, и фальшь, неестественность грубые нарушения канонов своей речи. Ну извиняйте не всегда получается впихнуть в чужую рисовку и бормотания губ нормальную нашу речь, да так что бы она была красива и мила слуху.

Нету того кто убедит меня смотреть только с сабоми, если хочется почитать, возьму книгу. А за старания создавать нормальные дубляжи конечно надо вознаграждать, но увы бюджеты анимешного рынка настолько малы в России компании выживают на этом рынке. Подумайте, что сделали вы что бы унас были хорошие, добротные дубляжи ну или хотябы синхронные?

Опубликовано
Подумайте, что сделали вы что бы унас были хорошие, добротные дубляжи ну или хотябы синхронные?

 

Абсолютно ничего. И не собираюсь, ибо предпочитаю сабы)

Даже фильмы американские стараюсь найти с сабами, ибо повторюсь: люблю слышать оригинал. Даже не понимая языка, ты слышишь НАСТОЯЩИЕ голоса, НАСТОЯЩИЕ эмоции и т.д. Каким бы качественным ни был дубляж, он не будет передавать НАСТОЯЩЕЕ настроение.

 

Единственный минус сабов - безграмотность(не всегда, но часто). И если на пунктуацию, например, можно закрыть глаза, то на ошибки вроде "ежык", "он пошел кататся" и т.д. довольно сложно.

Опубликовано
Абсолютно ничего. И не собираюсь, ибо предпочитаю сабы)

Даже фильмы американские стараюсь найти с сабами, ибо повторюсь: люблю слышать оригинал. Даже не понимая языка, ты слышишь НАСТОЯЩИЕ голоса, НАСТОЯЩИЕ эмоции и т.д. Каким бы качественным ни был дубляж, он не будет передавать НАСТОЯЩЕЕ настроение.

 

Единственный минус сабов - безграмотность(не всегда, но часто). И если на пунктуацию, например, можно закрыть глаза, то на ошибки вроде "ежык", "он пошел кататся" и т.д. довольно сложно.

ты в корне не прав, видимо не так давно начал аниме смотреть.

я вот люблю аниме с русским дубляжом,пока читаешь эти все субтитры, все происходящее на экране пропустишь.

к тому же перевод в дубляже намного качественней, да и приятней слушать родную речь, а не эти японские тарабарщины.

Как ты уже сказал, субтитры полны безграмотности, тот же, допустим куба77, никогда речевых ошибок то и не делает.

Так что по всем пунктам дубляж > субтитров

Опубликовано
ты в корне не прав, видимо не так давно начал аниме смотреть.

я вот люблю аниме с русским дубляжом,пока читаешь эти все субтитры, все происходящее на экране пропустишь.

к тому же перевод в дубляже намного качественней, да и приятней слушать родную речь, а не эти японские тарабарщины.

Как ты уже сказал, субтитры полны безграмотности, тот же, допустим куба77, никогда речевых ошибок то и не делает.

Так что по всем пунктам дубляж > субтитров

Вот интересно, кто не поленился создать фэйк?..

Опубликовано
ты в корне не прав

Я не утверждаю, что я права. Но МНЕ так нравится. Имею я право на такую блажь?)

 

пока читаешь эти все субтитры, все происходящее на экране пропустишь.

Никогда не пропускала :)

Опубликовано
пока читаешь эти все субтитры, все происходящее на экране пропустишь.

Это по началу с непривычки ещё можно что-то пропустить, но потом настолько привыкаешь, что не успеваешь даже замечать как субтитры сами читаются и что твориться на экране отлично видно, имхо)

Опубликовано
ты в корне не прав, видимо не так давно начал аниме смотреть.

Ну, я лет 15 уже смотрю, но в некоторой степени согласен с ней...

 

пока читаешь эти все субтитры, все происходящее на экране пропустишь.

Так не надо было школу пропускать, когда читать учили. При нормальной технике чтения на них даже внимания не обращаешь

 

к тому же перевод в дубляже намного качественней

Тоже не факт. Некоторые вещи, кроме как сабом-комментарием, не переведешь.

 

да и приятней слушать родную речь, а не эти японские тарабарщины.

Я по секрету скажу - тут многие "эту японскую тарабарщину" называют "божественной игрой сейю" и за такие фразы могут и побить.

 

тот же, допустим куба77

Ну нельзя же так, я только что поужинал...

 

никогда речевых ошибок то и не делает.

"Громкий смех в зале, местами переходящий в истерику"©

Опубликовано (изменено)

Siliba, думаю, нет смысла вести диалог с аккаунтом-мультом, заведенным ради одного поста)

тут многие "эту японскую тарабарщину" называют "божественной игрой сейю" и за такие фразы могут и побить.

Ну не нааадо... это все додумки саб-хейтеров) Поклонники "тарабарщины" предпочитают говорить о разнице в уровне японской и русской озвучек.

Не знаю языка на высоком уровне, вы не слышите и не понимаете косяков и ляпов, пребывая в эйфории журчания излюбленного для вас языка.

однако же фанаты английского, или тем более испанского и прочих видов дубляжа - вид просто вымирающий. А ведь языки-то тоже не совсем родные...

 

"Громкий смех в зале, местами переходящий в истерику"©

Думаю, в конце своего сообщения автор захотел хотя бы повеселить народ. А что? Мне эта шутка тоже очень понравилась :ph34r:

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

2 GvenJD:

1)

Неужели вы думаете что там всё гладко и правильно? Вы придумали для себя это, вот вам и ответ. Если вы думаете что хорошо уже понимаете и без перевода, это ваша иллюзия, кто же вас из неё вытащит.

 

Да я думаю там все гладко и правильно, без речевых ошибок и всякой отсебятины... Думаю нужно просто иметь здравый смысл чтобы понимать это...

 

2)

Не знаю языка на высоком уровне, вы не слышите и не понимаете косяков и ляпов, пребывая в эйфории журчания излюбленного для вас языка.

Мне вот интересно о какого рода ляпах и косяках может идти речь?? Гнусявый голос? Плохое произношение? Картавость?

 

Вообще речь в аниме немного отличается от обыденной японской речи как минимум 2 вещами. Раскованностью- обилие слэнговых выражений и сильно сокращенные\упрощенные формы слов. И напевностью- многие сэйю имея хороший голос не стесняются его демонстрировать )) Это создает совершенно другую атмосферу в аниме... кто смотрел дораму тот меня поймет.

Так вот мне анимешный вариант нравится куда больше чем обычный японский )) И разницу эту уловить не трудно и знаний особых не надо.

 

3)

А за старания создавать нормальные дубляжи конечно надо вознаграждать, но увы бюджеты анимешного рынка настолько малы в России компании выживают на этом рынке. Подумайте, что сделали вы что бы унас были хорошие, добротные дубляжи ну или хотябы синхронные?

 

Дубляж это подделка. Куда более качественная чем одноголосый перевод, но все равно не оригинал. И что куда более важно наши умельцы просто не в состоянии повторить ту удивительную игру, удивительные голосовые данные которые есть у профессиональных сэйю.

 

2 Фейкбот: Дабы делаются с сабов так что дабы по качеству перевода 100% хуже сабов из которых были сделаны.

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
2 Фейкбот: Дабы делаются с сабов так что дабы по качеству перевода 100% хуже сабов из которых были сделаны.

 

Кстати да. Кое-кто (все смотрят на кубу77 и иже с ним) еще любит свои шуточки вставлять, которые по остроте приближаются к петросяновским

Опубликовано
Несмотря на свой солидный стаж и количество просмотренного, могу с уверенностью заявить - было бы много аниме с дубляжем - с ним бы и смотрел. Завидую англоговорящим, дубляжа у них много, причем хорошего. Субтитры же, имхо, являются полуфабрикатом, а не готовым продуктом. Но если альтернатива им лишенный артистичности голос с незатертыми сейю... то лучше уж сабы.
Опубликовано

Самое смешное что начисто лишенный артистичности, монотонный голос с незатертыми голосами сэйю это лучший вид дубляжа )) Ибо такой блеклый голос проще игнорировать и воспринимать интонации с японской речи, а информацию с того кто озвучивал. Получаются эдакие субтитры вслух. Правда как бы он не старался все равно будет мешать оригиналу и потому хуже субтитров...

 

А вот от голоса анкорда не то что по ходу аниме так еще и после него фиг отделаешься... убийственный голос, уж очень запоминающийся.

Опубликовано (изменено)
sparki

2 GvenJD:

1)

Да я думаю там все гладко и правильно, без речевых ошибок и всякой отсебятины... Думаю нужно просто иметь здравый смысл чтобы понимать это...

наивная простота, вы хотите верить в это и верите настолько, что случись обратное мироздание рухнет в тар-тарары. Не будьте наивными, малобюджетные ТВхи не только страдаю картинкой, но также и звуком и озвучкой. Вы просто поставили перед собой "вот это эталон" неважно насколько он может быть груб.

 

2)

Мне вот интересно о какого рода ляпах и косяках может идти речь?? Гнусявый голос? Плохое произношение? Картавость?

 

Вообще речь в аниме немного отличается от обыденной японской речи как минимум 2 вещами. Раскованностью- обилие слэнговых выражений и сильно сокращенные\упрощенные формы слов. И напевностью- многие сэйю имея хороший голос не стесняются его демонстрировать )) Это создает совершенно другую атмосферу в аниме... кто смотрел дораму тот меня поймет.

Так вот мне анимешный вариант нравится куда больше чем обычный японский )) И разницу эту уловить не трудно и знаний особых не надо.

И почему вы сравниваете Любителей с Профессиональными работниками озвучивания? картавость , плохое произношение, у лицензиаторов с этим боле менее нормально.

Да сленги в серьёмных вещах, это круто, вот и же пример японской петросянщины "Стилизованная серьёзная картина стара японский антураж и на тебе сленг современности" . естественно не зная языка, воспринимается только перелив интонации, а что там сказано а да лана, главное же интонационность, напевность. Восприятия идёт не то что сказал персонаж а какой перелив был в голосе.

 

3)

Дубляж это подделка. Куда более качественная чем одноголосый перевод, но все равно не оригинал. И что куда более важно наши умельцы просто не в состоянии повторить ту удивительную игру, удивительные голосовые данные которые есть у профессиональных сэйю.

Дубляж это адаптация чего-то к родному и более понятному. ОН является оригиналом нашего языка, потому что мы говорим по разному, строим предложения по разному. Повторить их русский язык не может, как и японский язык не может повторить наш. Чебурашка с крокодилом Геной тому хороший пример.

Изменено пользователем GvenJD (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я бы расставил приоритеты так. При этом нет разницы, идет ли речь об аниме, фильмах, телесериалах и т.д.

 

1) Просмотр на языке оригинала с учетом знания языка, разумеется.

 

2) Просмотр с профессиональным дубляжом.

 

3) Просмотр с профессиональным войсовером.

 

4) Просмотр с профессиональными субтитрами.

 

5) Просмотр с любительскими субтитрами.

 

6) Просмотр с любительской озвучкой.

 

Стоит заметить, что любительская озвучка - явление чисто совкое. На западе этим никто не занимается. Выводы из этого делайте сами.

Опубликовано
Стоит заметить, что любительская озвучка - явление чисто совкое

Не чисто, хотя у нас на порядки распространенное, чему есть объективная причина.

 

На западе этим никто не занимается

Занимаются, хотя и гораздо меньше. Просто у них лицензий на пару порядков больше и такой острой проблемы услышать кпм на родном языке нет.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация