nekoxneko Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 (изменено) Ну, знаешь, бывает безграмотность до того доходит, что читать просто невозможно))Причем не только в плане орфографии. Все понять могу, но фраза из титров 4 фильма Kara No Kyoukai "у нее хронический цистит, более известный, как аппендицит" - убила. Плакал, хоть бы залезли в справочник какой медицинский для приличия.ансаб качественнее что-ли, они как то более профессионально подходят к переводуЕсли вышеназванный перевод делался по ансабу, вот вам пример вопиющей безграмотности. Изменено 30 июня, 2010 пользователем nekoXneko (смотреть историю редактирования) Цитата
Mаru Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится. Но этим адекватность и определяется ? Цитата
Nakura Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится. Но этим адекватность и определяется ?Не только, бывает, что переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. :P ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене. Просто перевести не сложно, сложно передать смысл, большинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печально. Но в ансабах тоже не все так гладко, как я уже говорил, перевод бывают еще хуже, чем в некоторых русских. И опять же повторюсь, что далеко не все русабы плохие, есть очень хорошие переводчики. Цитата
Mаru Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сценебольшинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печальноТак везде. Цитата
byakkoya Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене в некоторых сериалах только это и спасает. Например, комментарии, да и вообще весь русаб в Тринити Блад весьма доставил, так же как и комменты "от автора" в Нео Ранге. Не скажу, что всегда это к месту и с намеками на юмор, но есть и такое) Цитата
Black Rock Shooter Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 (изменено) Однозначно сабы! Но! Иногда можно и с озвучкой посмотреть) Например n.o.i.r., 3df, ancord, persona99. Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXDСпойлер:оригинал: Азунян: фува фува тайм~ ancord: Азунян: cпят усталые игрушки~оригинал: Юи поеи че-то японско-народное.; Азунян это как-то назвала, но т.к. я не разбираюсь в народной японской музыке - сказать что именно она сказала затрудняюсь^^"ancord: Юи: ши иэ лав~ ши иэ фэйритэйл~; Азунян: фэйритэйл рыбака поете?ещё пример:Юи *да, вроде это она была* уставилась на Азу. Азунян: Семпай, че эт вы на меня так пялитесь?; непомню точно кто именно сказал: дэвид блэйн!Это проcто невозможно не посмотреть за засмеявшись))) Или, например, когда ты за компом что-то ешь - очень неудобно читать^^""" А такое наверн с каждым проиходило) Так что свои плюсы у озвучки имеются тоже) Но вообще стараюсь на инглише сабы читать^^ Изменено 1 июля, 2010 пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 Это прото невозможно не посмотретьПерефразирую: это просто невозможно смотреть... Цитата
Black Rock Shooter Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 Перефразирую: это просто невозможно смотреть...гомэнасай^^""" исправила) Цитата
Sаnakan Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 Русские субтитры (реже английские). Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXDПрочёл под спойлером. Какая "прелесть". Бог миловал ЭТО услышать. Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты. Вообще, Москоу Сити Аниме Груп иногда очень стараются. Цитата
Black Rock Shooter Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 (изменено) Бог миловал ЭТО услышать.ну почему сразу ЭТО? смешно же ведь) XDD Осторожно мат хDDDD Вот ещё пример из того же к-он'а: Спойлер:Ритсу: "Точно я же просту...... АПЧХУЙ.. ой..." Изменено 1 июля, 2010 пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования) Цитата
Mifune Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 С русскими субтитрами. Ибо японские сэйю на слух гораздо приятней. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 1 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2010 Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты.Действительно, единственная (?) группа, от которых мне не хотелось разбить монитор/кинуть кружкой в экран/крушить черепа/устроить революцию/захватить мир. Хотя старые работы, все равно слабоваты. И, уж читая мои посты вы поняли что я предпочитаю ;) Цитата
kainel Опубликовано 4 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2010 Но у субтитров есть два плюса :1) Оригинальная озвучка сохраняет ту атмосферу аниме, которую задумал автор. ( хотя я встречал очень качественные озвучки при которых атмосфреа не терялась )2) Запоминаются японские словаЯ вполне с этим согласен! Хотя у субтитров есть и один минус - когда их написано слишком много уходит время на их прочтение, вто время как на экране может происходить весьма интересное действо, поэтому порой приходится, либо супер-быстро читать либо, читать наперед а затем пересматривать отрывок. Цитата
AnimeIIIe4ka ^__^ Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2010 я за озвучку........ читать и смотреть одновременно не могу) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2010 AnimeIIIe4ka ^__^, сабы смотрят а не читают (с) Цитата
Fanateek Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2010 (изменено) я за озвучку........ читать и смотреть одновременно не могу)Такими темпами скоро доживем до того, что смотреть и слушать одновременно не сможем :)Верно, субтитры нельзя читать.проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) ) Изменено 5 июля, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Rаkka Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2010 (изменено) Верно, субтитры нельзя читать. проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) )Ну, если положить что при слушаньи например музыки человек поглащён только этим, то можно подобрать к слову другой эпитет, её улавливают, например. //Я, разумеется смотрю только с ансабом. Изменено 6 июля, 2010 пользователем Tono (смотреть историю редактирования) Цитата
Mad Toy Опубликовано 9 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2010 Русские субтитры!!!! Вот сча ломаю голову как озвучку отключить, немного дико слышать монотонный голос за кадром!!! =( Цитата
Keiyakusha Опубликовано 9 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2010 Вот сча ломаю голову как озвучку отключить, немного дико слышать монотонный голос за кадром!!! =(в Media Player Classic нажмите на правую кнопку мыши, и в графе аудио выберите нижнюю дорожку :Dили в трее Haali Media Splitter нажмите правую кнопку мыши и выберите там другую дорожку.все от кодеков зависит. Цитата
Himemiya Anthy Опубликовано 9 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2010 Русские сабы - лучшие сабы) Озвучка не нужна, ведь зря тогда сейю стараются. Цитата
DrawSkyForMe Опубликовано 10 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2010 Привык к русским сабам. Иногда всетаки смотрю с озвучкой восновном потомучто с дивана слишком напригает глаза буковки рассматривать =) Голоса иногда подниает волосы дыбом - маленькая девочка на экране вещает русским голосом созвучным с корябаньем железного листа или чемто таким Цитата
Kampai Опубликовано 11 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2010 Помню давно-давно, когда только друзья подсадили на аниме, смотрел только с любительским переводом, но как-то оказалось, смотрел Онизуку, что в сети не было следующих серий с переводом, только с сабами, ну выбора не было, а посмотреть что дальше очень хотелось, с тех пор, смотрю only sub. А! Очень уважаю Reniamedia качественно переводят, ихний дубляж я тоже люблю. :D Цитата
Миралисса Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2010 Ааааа! Задолбали галимые субтитры. Одни отстают, другие спешат... хочу аниме с озвучкой.( Цитата
Namizato Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2010 Ааааа! Задолбали галимые субтитры. Одни отстают, другие спешат... хочу аниме с озвучкой.(Учитесь делать ретайминг http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/smile.gif , анимешнику это умение очень даже пригодится. Я разобрался с этим за пару минут (очень хотелось Excel Sagу посмотреть, а сабы были все неподходящие), теперь неправильный тайминг в сабах не проблема в принципе, лишь бы нормально переведено было, всё остальное в два счёта подгоняется под необходимый мне. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.