Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Ну, знаешь, бывает безграмотность до того доходит, что читать просто невозможно))

Причем не только в плане орфографии. Все понять могу, но фраза из титров 4 фильма Kara No Kyoukai "у нее хронический цистит, более известный, как аппендицит" - убила. Плакал, хоть бы залезли в справочник какой медицинский для приличия.

ансаб качественнее что-ли, они как то более профессионально подходят к переводу

Если вышеназванный перевод делался по ансабу, вот вам пример вопиющей безграмотности.

Изменено пользователем nekoXneko (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится.

Но этим адекватность и определяется ?

Опубликовано
С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится.

Но этим адекватность и определяется ?

Не только, бывает, что переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. :P ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене. Просто перевести не сложно, сложно передать смысл, большинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печально. Но в ансабах тоже не все так гладко, как я уже говорил, перевод бывают еще хуже, чем в некоторых русских. И опять же повторюсь, что далеко не все русабы плохие, есть очень хорошие переводчики.

Опубликовано
переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене

большинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печально

Так везде.

Опубликовано
К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене

 

в некоторых сериалах только это и спасает. Например, комментарии, да и вообще весь русаб в Тринити Блад весьма доставил, так же как и комменты "от автора" в Нео Ранге. Не скажу, что всегда это к месту и с намеками на юмор, но есть и такое)

Опубликовано (изменено)

Однозначно сабы! Но! Иногда можно и с озвучкой посмотреть) Например n.o.i.r., 3df, ancord, persona99. Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXD

Спойлер:
оригинал: Азунян: фува фува тайм~ ancord: Азунян: cпят усталые игрушки~

оригинал: Юи поеи че-то японско-народное.; Азунян это как-то назвала, но т.к. я не разбираюсь в народной японской музыке - сказать что именно она сказала затрудняюсь^^"

ancord: Юи: ши иэ лав~ ши иэ фэйритэйл~; Азунян: фэйритэйл рыбака поете?

ещё пример:

Юи *да, вроде это она была* уставилась на Азу. Азунян: Семпай, че эт вы на меня так пялитесь?; непомню точно кто именно сказал: дэвид блэйн!

Это проcто невозможно не посмотреть за засмеявшись)))

Или, например, когда ты за компом что-то ешь - очень неудобно читать^^""" А такое наверн с каждым проиходило) Так что свои плюсы у озвучки имеются тоже) Но вообще стараюсь на инглише сабы читать^^

Изменено пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXD

Прочёл под спойлером. Какая "прелесть". Бог миловал ЭТО услышать.

Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты. Вообще, Москоу Сити Аниме Груп иногда очень стараются.

Опубликовано (изменено)
Бог миловал ЭТО услышать.

ну почему сразу ЭТО? смешно же ведь) XDD

 

 

 

Осторожно мат хDDDD

 

Вот ещё пример из того же к-он'а:

Спойлер:
Ритсу: "Точно я же просту...... АПЧХУЙ.. ой..."
Изменено пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты.

Действительно, единственная (?) группа, от которых мне не хотелось разбить монитор/кинуть кружкой в экран/крушить черепа/устроить революцию/захватить мир.

Хотя старые работы, все равно слабоваты. И, уж читая мои посты вы поняли что я предпочитаю ;)

Опубликовано
Но у субтитров есть два плюса :

1) Оригинальная озвучка сохраняет ту атмосферу аниме, которую задумал автор. ( хотя я встречал очень качественные озвучки при которых атмосфреа не терялась )

2) Запоминаются японские слова

Я вполне с этим согласен! Хотя у субтитров есть и один минус - когда их написано слишком много уходит время на их прочтение, вто время как на экране может происходить весьма интересное действо, поэтому порой приходится, либо супер-быстро читать либо, читать наперед а затем пересматривать отрывок.

Опубликовано (изменено)
я за озвучку........ читать и смотреть одновременно не могу)

Такими темпами скоро доживем до того, что смотреть и слушать одновременно не сможем :)

Верно, субтитры нельзя читать.

проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) )

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Верно, субтитры нельзя читать.

 

проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) )

Ну, если положить что при слушаньи например музыки человек поглащён только этим, то можно подобрать к слову другой эпитет, её улавливают, например.

 

//Я, разумеется смотрю только с ансабом.

Изменено пользователем Tono (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вот сча ломаю голову как озвучку отключить, немного дико слышать монотонный голос за кадром!!! =(

в Media Player Classic нажмите на правую кнопку мыши, и в графе аудио выберите нижнюю дорожку :D

или в трее Haali Media Splitter нажмите правую кнопку мыши и выберите там другую дорожку.

все от кодеков зависит.

Опубликовано
Привык к русским сабам. Иногда всетаки смотрю с озвучкой восновном потомучто с дивана слишком напригает глаза буковки рассматривать =) Голоса иногда подниает волосы дыбом - маленькая девочка на экране вещает русским голосом созвучным с корябаньем железного листа или чемто таким
Опубликовано
Помню давно-давно, когда только друзья подсадили на аниме, смотрел только с любительским переводом, но как-то оказалось, смотрел Онизуку, что в сети не было следующих серий с переводом, только с сабами, ну выбора не было, а посмотреть что дальше очень хотелось, с тех пор, смотрю only sub. А! Очень уважаю Reniamedia качественно переводят, ихний дубляж я тоже люблю. :D
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Ааааа! Задолбали галимые субтитры. Одни отстают, другие спешат... хочу аниме с озвучкой.(

Учитесь делать ретайминг http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/smile.gif , анимешнику это умение очень даже пригодится. Я разобрался с этим за пару минут (очень хотелось Excel Sagу посмотреть, а сабы были все неподходящие), теперь неправильный тайминг в сабах не проблема в принципе, лишь бы нормально переведено было, всё остальное в два счёта подгоняется под необходимый мне.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация