Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2491668
Ну, знаешь, бывает безграмотность до того доходит, что читать просто невозможно))

Причем не только в плане орфографии. Все понять могу, но фраза из титров 4 фильма Kara No Kyoukai "у нее хронический цистит, более известный, как аппендицит" - убила. Плакал, хоть бы залезли в справочник какой медицинский для приличия.

ансаб качественнее что-ли, они как то более профессионально подходят к переводу

Если вышеназванный перевод делался по ансабу, вот вам пример вопиющей безграмотности.

Изменено пользователем nekoXneko (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2491688

С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится.

Но этим адекватность и определяется ?

Опубликовано
comment_2491714
С граматностью понятно. Но я не скажу, что все поголовно рус.фансаберы этим страдают. Это зависит не от того на какой язык переводится.

Но этим адекватность и определяется ?

Не только, бывает, что переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. :P ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене. Просто перевести не сложно, сложно передать смысл, большинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печально. Но в ансабах тоже не все так гладко, как я уже говорил, перевод бывают еще хуже, чем в некоторых русских. И опять же повторюсь, что далеко не все русабы плохие, есть очень хорошие переводчики.

Опубликовано
comment_2491717
переводчик использует какой то свой жаргон, который к аниме никакого отношения не имеет(чокак, ващеее и т.д. ). Все это очень раздражает. К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене

большинство же наших сабберов работают на скорость, что весьма печально

Так везде.

Опубликовано
comment_2491719
К тому же бесят всякие идиотские коментарии, где переводчик считает нужным показать, что он думает о той или иной сцене

 

в некоторых сериалах только это и спасает. Например, комментарии, да и вообще весь русаб в Тринити Блад весьма доставил, так же как и комменты "от автора" в Нео Ранге. Не скажу, что всегда это к месту и с намеками на юмор, но есть и такое)

- Ты не наш лидер, - Ранзак выступил из толпы.

- Я – Прайм, - отозвался Оптимус. – Думай, что хочешь.

- Нам не нужны мифы, - проворчал Ранзак. – Нам нужны ресурсы!

«Приехали…» - подумал Прайм. (с)

Опубликовано
comment_2491732

Однозначно сабы! Но! Иногда можно и с озвучкой посмотреть) Например n.o.i.r., 3df, ancord, persona99. Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXD

Спойлер:
оригинал: Азунян: фува фува тайм~ ancord: Азунян: cпят усталые игрушки~

оригинал: Юи поеи че-то японско-народное.; Азунян это как-то назвала, но т.к. я не разбираюсь в народной японской музыке - сказать что именно она сказала затрудняюсь^^"

ancord: Юи: ши иэ лав~ ши иэ фэйритэйл~; Азунян: фэйритэйл рыбака поете?

ещё пример:

Юи *да, вроде это она была* уставилась на Азу. Азунян: Семпай, че эт вы на меня так пялитесь?; непомню точно кто именно сказал: дэвид блэйн!

Это проcто невозможно не посмотреть за засмеявшись)))

Или, например, когда ты за компом что-то ешь - очень неудобно читать^^""" А такое наверн с каждым проиходило) Так что свои плюсы у озвучки имеются тоже) Но вообще стараюсь на инглише сабы читать^^

Изменено пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2491739
Это прото невозможно не посмотреть

Перефразирую: это просто невозможно смотреть...

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2491783
Вот помню как 9-ю серию K-On!!(next season) смотрела с озвучкой ancord'a, ибо сабов не было под рукой)) Это было мегаXD

Прочёл под спойлером. Какая "прелесть". Бог миловал ЭТО услышать.

Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты. Вообще, Москоу Сити Аниме Груп иногда очень стараются.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2491798
Бог миловал ЭТО услышать.

ну почему сразу ЭТО? смешно же ведь) XDD

 

 

 

Осторожно мат хDDDD

 

Вот ещё пример из того же к-он'а:

Спойлер:
Ритсу: "Точно я же просту...... АПЧХУЙ.. ой..."

Изменено пользователем Black Rock Shooter (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2491984
Из озвучки почти привык уже к парным выходам Валкриста и Кериэтты.

Действительно, единственная (?) группа, от которых мне не хотелось разбить монитор/кинуть кружкой в экран/крушить черепа/устроить революцию/захватить мир.

Хотя старые работы, все равно слабоваты. И, уж читая мои посты вы поняли что я предпочитаю ;)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2493365
Но у субтитров есть два плюса :

1) Оригинальная озвучка сохраняет ту атмосферу аниме, которую задумал автор. ( хотя я встречал очень качественные озвучки при которых атмосфреа не терялась )

2) Запоминаются японские слова

Я вполне с этим согласен! Хотя у субтитров есть и один минус - когда их написано слишком много уходит время на их прочтение, вто время как на экране может происходить весьма интересное действо, поэтому порой приходится, либо супер-быстро читать либо, читать наперед а затем пересматривать отрывок.

Опубликовано
comment_2494037
я за озвучку........ читать и смотреть одновременно не могу)

Такими темпами скоро доживем до того, что смотреть и слушать одновременно не сможем :)

Верно, субтитры нельзя читать.

проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) )

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2494038

Верно, субтитры нельзя читать.

 

проходили... а озвучку невозможно слушать (я бы назвал это "контрИМХО")) )

Ну, если положить что при слушаньи например музыки человек поглащён только этим, то можно подобрать к слову другой эпитет, её улавливают, например.

 

//Я, разумеется смотрю только с ансабом.

Изменено пользователем Tono (смотреть историю редактирования)

[Ayanami team]&[Хайбано]team

 

Ano toki saikou no riaru ga mukou kara ai ni kita no wa

Bokura no sonzai wa konna ni mo tanjun da to warai ni kita n' da

Опубликовано
comment_2495832
Русские субтитры!!!! Вот сча ломаю голову как озвучку отключить, немного дико слышать монотонный голос за кадром!!! =(
I'll also show you a sweet dream next night...
Опубликовано
comment_2495844
Вот сча ломаю голову как озвучку отключить, немного дико слышать монотонный голос за кадром!!! =(

в Media Player Classic нажмите на правую кнопку мыши, и в графе аудио выберите нижнюю дорожку :D

или в трее Haali Media Splitter нажмите правую кнопку мыши и выберите там другую дорожку.

все от кодеков зависит.

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2496205
Привык к русским сабам. Иногда всетаки смотрю с озвучкой восновном потомучто с дивана слишком напригает глаза буковки рассматривать =) Голоса иногда подниает волосы дыбом - маленькая девочка на экране вещает русским голосом созвучным с корябаньем железного листа или чемто таким
Опубликовано
comment_2496876
Помню давно-давно, когда только друзья подсадили на аниме, смотрел только с любительским переводом, но как-то оказалось, смотрел Онизуку, что в сети не было следующих серий с переводом, только с сабами, ну выбора не было, а посмотреть что дальше очень хотелось, с тех пор, смотрю only sub. А! Очень уважаю Reniamedia качественно переводят, ихний дубляж я тоже люблю. :D
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2502110
Ааааа! Задолбали галимые субтитры. Одни отстают, другие спешат... хочу аниме с озвучкой.(

Думаешь, быть кому-то нужным, это для себя? Это для других.(с)Melemina

[Claymore]team

Опубликовано
comment_2502117
Ааааа! Задолбали галимые субтитры. Одни отстают, другие спешат... хочу аниме с озвучкой.(

Учитесь делать ретайминг http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/smile.gif , анимешнику это умение очень даже пригодится. Я разобрался с этим за пару минут (очень хотелось Excel Sagу посмотреть, а сабы были все неподходящие), теперь неправильный тайминг в сабах не проблема в принципе, лишь бы нормально переведено было, всё остальное в два счёта подгоняется под необходимый мне.

[Momoi Haruko fan][Rock Lee fans][жизнь дерьмо][Дядьки][НЕТ яою]teams 

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.