Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
А звуки, эффекты. Не возможно это.
И звуковые эффекты с оригиналом не совпадают - это ведь слышно. Сравните хотя бы звук открывающейся двери.

 

Люди проделали работу по созданию дорожки с нуля, и если бы у них был на руках саундтрек - результат был бы на очень высоком (для фандаба) уровне. Но, конечно же, не очень подходящий для DVD-издания - для этого нужны оригинальные минусовки.

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
И звуковые эффекты с оригиналом не совпадают - это ведь слышно. Сравните хотя бы звук открывающейся двери.

 

Люди проделали работу по созданию дорожки с нуля, и если бы у них был на руках саундтрек - результат был бы на очень высоком (для фандаба) уровне. Но, конечно же, не очень подходящий для DVD-издания - для этого нужны оригинальные минусовки.

В наших колхозах таких героев нет.
Опубликовано

В свете вчерашнего разговора не могу пройти мимо не выложив ссылку на этот ролик:

http://www.youtube.com/watch?v=NtStkVSvyaU

Звуковые эффекты и оригинальная музыка не нужны - их можно напеть самому :rolleyes:

Опубликовано

Худший дубляж, что я слышал за всё время - Мой сосед Тоторо...

Особенно при криках....

Так что исключительно русские сабы (изредка английские, если русских не найти)...

В первую очередь, т.к. не имеют у нас интонации и все эмоциональные оттенки...

Опубликовано (изменено)
Предпочитаю русские сабы) правда иногда не успиваю их читать)))

Кстате да, многие фансаберы забивают на длину строки диалога. Часто растягивают реплику, которую можно было бы сказать чуть ли не одним словом. Слава Ками, что есть фансаберы, которые знают как дела делаются).

хотя иногда сами персонажи тараторят так, что ужас.

Изменено пользователем Sogeking74 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кстате да, многие фансаберы забивают на длину строки диалога. Часто растягивают реплику, которую можно было бы сказать чуть ли не одним словом. Слава Ками, что есть фансаберы, которые знают как дела делаются).

хотя иногда сами персонажи тараторят так, что ужас.

 

не то слово) японцы умеют быстро говорить)

Опубликовано
Смотрю сейчас Крестовый поход Хроно, так там к одной серии сабы отставали на 8 секунд, а к другой на 12 спешили... как так можно сабы делать

Легко и просто - сабы делались под другой релиз.

Все вопросы к тому, кто их к данному релизу прикрутил и не проверил тайминг :)

Опубликовано
На самом деле это не самое страшное, когда тайминг опаздывает или наоборот убегает вперед. Всё это лечится парой кликов. Самое ужасное это когда видео постепенно начинает обганять сабы. Т.е. ты подогнал сабы, всё впорядке, но проходит минута и уже опять надо корректировать. Вот здесь с субтитрами действительно мучение. Правда, такая ситуация у меня была 1 раз.
Опубликовано
Выбрала русские субтитры, но и от английских не отказываюсь, тем более в новинках. Иногда сочетаю синхронный перевод и субтитры, но если голос режет ухо , т.е. гундосит и без какого-либо выражения, то субтитры лучше однозначно.
Опубликовано

Обычно смотрю с русскими субтитрами. Онгоинги (если невтерпеж) с ансабом.

Для интереса пересматриваю некоторое аниме с официальным русским дубляжем, но нравится редко. Ничего не смотрела с фандабом уже несколько лет - с тех пор, как появился интернет. До этого иногда покупала аниме на DVD. Качество перевода, конечно, убивало.

Все-таки субтитры, на мой взгляд, самый оптимальный вариант. Не мешают наслаждаться оригинальной озвучкой.

Опубликовано
Самое ужасное это когда видео постепенно начинает обганять сабы.
Если у Вас видео с DVD пятой зоны - то вполне логично :ph34r: Тоже лечиться парой кликов в SubtitleTool или одной командой Conv479.
Опубликовано
Конечно же субтитры и японская озвучка. Если по таймингу не подходит всегда можно самому подогнать. Хотя, в некоторых аниме (Sayonara Zetsubou Sensei) персонажи так быстро и много говорят, что приходятся жать на паузу.
Опубликовано

Я за сабы, и мне не лень иногда нажать на паузу.

 

Сразу впоминаются старые фильмы со старыми переводчиками, персонажи уже давно перестали говорить, а переводчик все переводит и переводит.

 

А в сабах порой пояснения к переводу, и особенности японского языка, я за умные продуманные сабы, вот только наверное надо тех кто их делает как то вознаграждать )

Опубликовано
Хотя, в некоторых аниме (Sayonara Zetsubou Sensei) персонажи так быстро и много говорят, что приходятся жать на паузу.

Если говорить о первом сезоне, то очень много информации написано на классной доске. Поэтому даже с озвучкой без титров не обойтись. Хотя я данное аниме с озвучкой не встречал.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Предпочитаю оригинальную озвучку + английские субтитры, потому что русские фансаберы при составлении сабов очень много врут в последне время =/
А английские не врут? Достаточно вспомнить пример с хентаем, где в английских лицензионных переводах школьницы почти всегда "превращаются" в студентов колледжа и т.д. и т.п.

 

А уж сколько английских спидсабов и троллесабов выходит... Кроме того, нередко ансаб делается не носителями языка, а какими-нибудь китайцами(есть такой термин: китайский ансаб). Или же ансаб, иногда, есть перевод перевода с какого-нибудь испанского, французского, etc.

Изменено пользователем Jamis (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Сабы оно конечно хорошо, но мне кажется все зависит от конкретного аниме и релиза. Те же "5 сантиметров в секунду" с сабами смотреть одно удовольствие, а вот "Призрака в доспехах" лучше уж извините с дубляжом, ибо персонажи на столько много говорят, что даже с русской озвучкой ускользает смысл происходящего, а с сабами на паузу все время жать лень, быстро устают глаза и вообще теряется всякое удовольствие от просмотра.

 

Хуже всего ситуация, когда вписаны прямо в видеодорожку английские сабы (не выключить которые), а поверх них русские из файла накладываются, читать вообще нереально...

 

Так что я всетаки больше склоняюсь к озвучке чем к сабам, хотя опять же не всегда и не везде имхо.

Опубликовано
Хуже всего ситуация, когда вписаны прямо в видеодорожку английские сабы (не выключить которые), а поверх них русские из файла накладываются, читать вообще нереально...
Через 3 саба читать не пробовали?) Китайский хардсаб, поверх которого наложен ансаб, и сверху заполировано русским субтитрами :)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация