Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2127883
Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы..
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2127894
Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы..

 

это значит я скоро стану отаку... бали..я так рад))))

Опубликовано
comment_2127934
Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы..

Если дубляж сделан с душой, то он равноценен игре сейю имхо. Да, у нас три интонации в речи, в японском -- девять. Поэтому игра сейю является более эмоциональной. Но не отвлекаться от основного действия на экране, не задумываться на читкой сабов... То на то, имхо.

Если я увижу свои любимые сабжы в лицензии с нормальным дубляжом(пока знаю только одну кампанию с подобными релизами -- Реанимедиа, если есть другие, был бы очень рад) -- куплю без вопросов. А там уже как получится, ведь никто не отменяет смотреть и в дубляже, и с сабами.

Опубликовано
comment_2127985

Хай!)) Я вот предпочитаю (уже), русские сабы, и если так подумать, то наверное всетаки из-за озвучки сейю.

Хотя иногда, если сидишь дружной компанией отаку, то и не грех с хорошим дубляжом посмотреть...хотя найти его сейчас, на грани фантастики,особенно у нас :lol:

п.с. я кстати у вас новенький,рад знакомству! Столько анимешников!

упс.. gomen что малость зафлузил)

Опубликовано
comment_2131562
субтитры...лучше английские (может просто потому, что к русским не привыкла). Озвучку недолюбливаю...предпочитаю слышать оригинал голосов персонажей, а не их английскую или русскую замену.
Опубликовано
comment_2132743
Если дубляж сделан с душой, то он равноценен игре сейю имхо.
Но всё же это уже будет нечто другое. Важно воспринять произведение так, как предпологали создатели, подбирая голоса. Я, конечно, не против повторного просмотра с переводом...

Изменено пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2133060

Английские субтитры

 

Дубляжем/войсовером откровенно брезгую - озвучка неотъемлемая часть аниме и никакие дублёры и близко не сравнимы с сейю. Это всё равно что взять и замазать какие-то детали аниме, а поверх как попало намалевать карандашом что-то отдаленно похожее

 

С русскими же титрами в крайнем случае могу и посмотреть но очень их не люблю:

 

1. Руссаб, в подавляющем большинстве случаев, менее точен чем ансаб .

 

2. Маститые фансаберские группы типа Shinsen-sub поддерживают контакты с японцами и способны снабдить комментариями разные неясные моменты (пословицы, коламбуры, упоминание специфических японских реалий/истории/мифологии ). Русским фансаберам (если они переводят оригинал) до этого далеко.

 

3. Если переводить на русский литературно, то приходится удалятся от оригинала, а если дословно, то, местами, получается корявая речь. В ансабе ситуация такая же, но английский мне не родной и речевые ляпы не так сильно режут глаз.

 

4. Иногда общаюсь с нерусскоязычными анимешниками и аниме с "интернациональным" ансабом удобнее .

Изменено пользователем Kuroikiri (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2133299

Kuroikiri, это вопрос знания международного английского. А в наше время не многих убедишь, что его стоит учить.

Большинство людей говорит: "Я в русский, поэтому и смотреть хочу на русском, ведь в России живём". Тем, кто знает лишь родной язык и любит смотреть аниме, нужны, как минимум, нормальные русские сабы.

А вот мы, те, кто хотят поглубже понять и мыслят широко, на интернациональном уровне, можем копаться в самых разнообразных вариантах перевода и даже переводить напрямую (в меньшинстве случаев).

Изменено пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2134388

Посмотрел "Унесённые призраками" с японским звуком.

ВОТ ЭТО ШЕДЕВР!!!!!!! Оскара дали не зря!!!!

Там такая потрясающая музыка!!!!

Которую какие то уроды в русском варианте взяли и заглушили!!!

Чем убили всю атмосферность и задумку автора!

Рекомендую пересмотреть всем, кто смотрел русский вариант!

 

P.S. Дико извиняюсь за все восклицательные знаки - торкнуло не по-детски!!!

Опубликовано
comment_2134392
В последнее время прокачал скилы и перешел на английские субтитры. Озвучка японская онли, ни за что не променяю оригинальных сэйю на не пойми что.
Опубликовано
comment_2134621
Сабы! Оценим труд профессионалов своего дела. Сейю - это настоящии волшебники, "оживляющие" нарисованных героев. У перевода самый большой минус это - "загробный сухой" перевод, который можно встретить в большенстве на данный момент переведенных аниме. Я вегда буду за сабы, но главное, чтобы не было отсебятины. Отсебятина все портит. Вот ща смотрю Hajime no Ippo, отсебятина в рус сабах просто убивает. Так что смотрю с англ сабами. А озвучка - у нас это не выйдет хорошо никогда, так как всерьез за озвучку берутся не для всех аниме, многие очень хорошие пропускают, а потом их озвучиает кто-нибудь, у кого это, скажем, получается не очень. И перевод неправильный, ни интонации нет, ни эмоций, ни огонька... Так что с сабами самое оно ^_^
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
comment_2147956
мля раньше бы я выбрал всё 4то угодно кроме субтитров на терь я понимаю 4то ето одна из вели4айших вещей придуманых 4елове4еством)) :) :D
Опубликовано
comment_2148007

Синхронный перевод. А сабы - анимешные понты :) ^_^ И тем более заявы типа а я русским английские предпочитаю бла-бла-бла. А китайские не хотите? Если усложнять себе жизнь - так лучше по-настоящему. А английские сабы - фигня. кто в наши дни инглиша не знает? а вот китайский - круто. ваще понтово будет :)

 

У нас в городе пираты оч хорошо работают и синхронную озвучку делют по сабам *английским причем*. сама лично проверяла. так что зачем мучаться с сабами когда есть прекрасная синхронка? =:)= И не напрягаешься в чтении и оригинальных сейю слышно.

Опубликовано
comment_2148069
В принципе ничего не имею против дубляжа, но субтитры они как то привычнее что ли... А язык субтитров любой, но конечно русский предпочтительнее - легче не замечать факт чтения :rolleyes:
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2155059
американскую озвучку Cowboy Bebop

дак её для этого специально озвучивали. А кстати раньше голосовал за русские сабы, но сейчас смотрю как и с русскими, так и с английскими

Опубликовано
comment_2155108
Чем отличаются закадровый дубляж от дубляжа

дубляж - замена оригинальной речи на язык перевода.

закадровый перевод - наложение звуковой дорожки с переводом на оригинальную. в итоге, слышим обе. оригинальную - тише, перевод - громче. Ну, или как сделают ^_^

Опубликовано
comment_2155117
Голосовал за английские субтитры. Русские сабберы переводят в большинстве своем с английского, но так как нередко ребята не знают толком ни английского, ни русского, то их субтитры - испорченный телефон. Они переводят не оригинал, а уже перевод. Накапливаются ошибки, то есть и те ошибки, что мог допустить английский саббер, и те, что допустил русский саббер. Я английский понимаю не хуже русского, а те редкие слова, что не знаю, могу посмотреть в словаре, поставив на паузу. Что до дубляжей - они заглушают сейю. Это непростительно, так как в аниме одним из основных критериев оценки является работа сейю. Закадровый дубляж по какой-то причине не вызывает такого отвращения, как просто дубляж - его я физически слушать не могу. Впрочем английский дубляж еще хуже русского, так как звучание английской речи просто не вписывается в атмосферу аниме, в принципе. Особенно крики, то есть когда персонаж кричит, от боли или еще почему-то. Английский вопль отвратен. В жизни они не так кричат, но в дубляже зачем-то кричат именно так. Наверное, потому что не имеют опыта реальной работы сейю, из-за чего не могут реалистично изобразить вопль.

Изменено пользователем Durmanstainer (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.