NagisaKaoru Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы.. Цитата
Bolik Stav. Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы.. это значит я скоро стану отаку... бали..я так рад)))) Цитата
Chemist Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Отаку переходят на аниме с сабами по разным причинам. Всех их слишком много для перечисления.. Вот одна из них. Дело в том, что в Японии озвучка персонажей аниме- целое искусство, которым занимаются сейю. У них даже есть свои поклонники, которых в Японии принято называть сейю- вотаку, и каждый из них может легко по голосу узнать любимого сейю. Так вот, при обычном дубляже их работа пропадает. Этот факт нас никоим образом не радует.. По крайней мере среди моих друзей это одна из главных причин перехода на сабы..Если дубляж сделан с душой, то он равноценен игре сейю имхо. Да, у нас три интонации в речи, в японском -- девять. Поэтому игра сейю является более эмоциональной. Но не отвлекаться от основного действия на экране, не задумываться на читкой сабов... То на то, имхо.Если я увижу свои любимые сабжы в лицензии с нормальным дубляжом(пока знаю только одну кампанию с подобными релизами -- Реанимедиа, если есть другие, был бы очень рад) -- куплю без вопросов. А там уже как получится, ведь никто не отменяет смотреть и в дубляже, и с сабами. Цитата
Tao-kun Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 Хай!)) Я вот предпочитаю (уже), русские сабы, и если так подумать, то наверное всетаки из-за озвучки сейю.Хотя иногда, если сидишь дружной компанией отаку, то и не грех с хорошим дубляжом посмотреть...хотя найти его сейчас, на грани фантастики,особенно у нас :lol:п.с. я кстати у вас новенький,рад знакомству! Столько анимешников!упс.. gomen что малость зафлузил) Цитата
Yurika Опубликовано 9 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2008 Смотрю только с сабами , русскими или английскими. Мне важно слышать оригинальную озвучку сейю. Цитата
joltiy Опубликовано 10 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2008 Русский Закадровый дубляж, или же русские субтитры Цитата
auu Опубликовано 10 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2008 Да, у нас три интонации в речи, в японском -- девять. большего бреда в жизни не слышал Цитата
Maeve Опубликовано 10 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 10 августа, 2008 субтитры...лучше английские (может просто потому, что к русским не привыкла). Озвучку недолюбливаю...предпочитаю слышать оригинал голосов персонажей, а не их английскую или русскую замену. Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 12 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2008 (изменено) Если дубляж сделан с душой, то он равноценен игре сейю имхо.Но всё же это уже будет нечто другое. Важно воспринять произведение так, как предпологали создатели, подбирая голоса. Я, конечно, не против повторного просмотра с переводом... Изменено 12 августа, 2008 пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuroikiri Опубликовано 12 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2008 (изменено) Английские субтитры Дубляжем/войсовером откровенно брезгую - озвучка неотъемлемая часть аниме и никакие дублёры и близко не сравнимы с сейю. Это всё равно что взять и замазать какие-то детали аниме, а поверх как попало намалевать карандашом что-то отдаленно похожее С русскими же титрами в крайнем случае могу и посмотреть но очень их не люблю: 1. Руссаб, в подавляющем большинстве случаев, менее точен чем ансаб . 2. Маститые фансаберские группы типа Shinsen-sub поддерживают контакты с японцами и способны снабдить комментариями разные неясные моменты (пословицы, коламбуры, упоминание специфических японских реалий/истории/мифологии ). Русским фансаберам (если они переводят оригинал) до этого далеко. 3. Если переводить на русский литературно, то приходится удалятся от оригинала, а если дословно, то, местами, получается корявая речь. В ансабе ситуация такая же, но английский мне не родной и речевые ляпы не так сильно режут глаз. 4. Иногда общаюсь с нерусскоязычными анимешниками и аниме с "интернациональным" ансабом удобнее . Изменено 12 августа, 2008 пользователем Kuroikiri (смотреть историю редактирования) Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 13 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2008 (изменено) Kuroikiri, это вопрос знания международного английского. А в наше время не многих убедишь, что его стоит учить.Большинство людей говорит: "Я в русский, поэтому и смотреть хочу на русском, ведь в России живём". Тем, кто знает лишь родной язык и любит смотреть аниме, нужны, как минимум, нормальные русские сабы.А вот мы, те, кто хотят поглубже понять и мыслят широко, на интернациональном уровне, можем копаться в самых разнообразных вариантах перевода и даже переводить напрямую (в меньшинстве случаев). Изменено 13 августа, 2008 пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования) Цитата
Angrymouse Опубликовано 14 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2008 Посмотрел "Унесённые призраками" с японским звуком.ВОТ ЭТО ШЕДЕВР!!!!!!! Оскара дали не зря!!!!Там такая потрясающая музыка!!!! Которую какие то уроды в русском варианте взяли и заглушили!!!Чем убили всю атмосферность и задумку автора!Рекомендую пересмотреть всем, кто смотрел русский вариант! P.S. Дико извиняюсь за все восклицательные знаки - торкнуло не по-детски!!! Цитата
Davinel Опубликовано 14 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2008 В последнее время прокачал скилы и перешел на английские субтитры. Озвучка японская онли, ни за что не променяю оригинальных сэйю на не пойми что. Цитата
Estelhin Опубликовано 14 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2008 (изменено) Субтитры. Русские привычнее. Изменено 14 августа, 2008 пользователем Estelhin (смотреть историю редактирования) Цитата
lReQu1eMl Опубликовано 15 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2008 Сабы! Оценим труд профессионалов своего дела. Сейю - это настоящии волшебники, "оживляющие" нарисованных героев. У перевода самый большой минус это - "загробный сухой" перевод, который можно встретить в большенстве на данный момент переведенных аниме. Я вегда буду за сабы, но главное, чтобы не было отсебятины. Отсебятина все портит. Вот ща смотрю Hajime no Ippo, отсебятина в рус сабах просто убивает. Так что смотрю с англ сабами. А озвучка - у нас это не выйдет хорошо никогда, так как всерьез за озвучку берутся не для всех аниме, многие очень хорошие пропускают, а потом их озвучиает кто-нибудь, у кого это, скажем, получается не очень. И перевод неправильный, ни интонации нет, ни эмоций, ни огонька... Так что с сабами самое оно ^_^ Цитата
KIRA просто KIRA Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 мля раньше бы я выбрал всё 4то угодно кроме субтитров на терь я понимаю 4то ето одна из вели4айших вещей придуманых 4елове4еством)) :) :D Цитата
Ясечка Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 Синхронный перевод. А сабы - анимешные понты :) ^_^ И тем более заявы типа а я русским английские предпочитаю бла-бла-бла. А китайские не хотите? Если усложнять себе жизнь - так лучше по-настоящему. А английские сабы - фигня. кто в наши дни инглиша не знает? а вот китайский - круто. ваще понтово будет :) У нас в городе пираты оч хорошо работают и синхронную озвучку делют по сабам *английским причем*. сама лично проверяла. так что зачем мучаться с сабами когда есть прекрасная синхронка? =:)= И не напрягаешься в чтении и оригинальных сейю слышно. Цитата
redbull-2 Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 да здравствует прекрасная гундосая синхронка! Куба77 - наш кумир!!!1 Цитата
Kage Ookami Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 В принципе ничего не имею против дубляжа, но субтитры они как то привычнее что ли... А язык субтитров любой, но конечно русский предпочтительнее - легче не замечать факт чтения :rolleyes: Цитата
ミハイル Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 только японский , настоящие голоса японских сейю ,никакая озвучка не замениит Цитата
musorka933 Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 Japanese + ENG или RUS subtitles => ИМХО, лучший вариант. Цитата
Monix-sama Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2008 американскую озвучку Cowboy Bebopдак её для этого специально озвучивали. А кстати раньше голосовал за русские сабы, но сейчас смотрю как и с русскими, так и с английскими Цитата
pokrishka Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2008 Чем отличаются закадровый дубляж от дубляжа и почему закрыли мою тему, посвященную поиску анимэ в русском дубляже? Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2008 Чем отличаются закадровый дубляж от дубляжадубляж - замена оригинальной речи на язык перевода. закадровый перевод - наложение звуковой дорожки с переводом на оригинальную. в итоге, слышим обе. оригинальную - тише, перевод - громче. Ну, или как сделают ^_^ Цитата
Durmanstainer Опубликовано 18 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2008 (изменено) Голосовал за английские субтитры. Русские сабберы переводят в большинстве своем с английского, но так как нередко ребята не знают толком ни английского, ни русского, то их субтитры - испорченный телефон. Они переводят не оригинал, а уже перевод. Накапливаются ошибки, то есть и те ошибки, что мог допустить английский саббер, и те, что допустил русский саббер. Я английский понимаю не хуже русского, а те редкие слова, что не знаю, могу посмотреть в словаре, поставив на паузу. Что до дубляжей - они заглушают сейю. Это непростительно, так как в аниме одним из основных критериев оценки является работа сейю. Закадровый дубляж по какой-то причине не вызывает такого отвращения, как просто дубляж - его я физически слушать не могу. Впрочем английский дубляж еще хуже русского, так как звучание английской речи просто не вписывается в атмосферу аниме, в принципе. Особенно крики, то есть когда персонаж кричит, от боли или еще почему-то. Английский вопль отвратен. В жизни они не так кричат, но в дубляже зачем-то кричат именно так. Наверное, потому что не имеют опыта реальной работы сейю, из-за чего не могут реалистично изобразить вопль. Изменено 20 сентября, 2008 пользователем Durmanstainer (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.