Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7тыс
  • Просмотры 259,8тыс
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

да ещё и успеваю понять, что на русский перевели НЕПРАВИЛЬНО
Или наоборот :) Неправильно на английский.

 

Такое конечно менее вероятно, но всё же возможно. Особенно если на руках английский спидсаб + тщательно проработанные русские софтсабы(да ещё и с джапанеса переведённые, что всё же случается время от времени, не весь руссаб - тупо прямой перевод с инглиша).

 

А вообще, идеально иметь всегда выбор, т.е. фансаб с отключаемыми английскими собами(файл матрёшка или ogm) + дополнительно врезанная русская аудиодорожка + русский софтсаб. Можно смотреть по настроению(вибирать вариант "как удобнее в данной конкретной ситуации").

Отредактировано от smash (см. историю изменений)

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

Откровенно говоря, бесит, когда поверх английских субтитров накладывают русские (потому как бегло на нём (английском) читаю и воспринимаю все ТРИ варианта одновременно (озвучку, субтитр-eng, субтитр-rus), да ещё и успеваю понять, что на русский перевели НЕПРАВИЛЬНО). :lol:

 

Кстати да, у меня почти тоже самое. Хоть не могу ни одного предложения связать по еппонски, и по английски я понимаю лишь смысл. Так что тут не :lol: , а вполне нормальное, спустя некотрое время, восприятие.

SoS [team] / Yuri [team]

 

Интеллект у настоящего паладина, должен быть чуть выше, чем у его меча. Иначе меч возьмет его под контроль.

Откровенно говоря, бесит, когда поверх английских субтитров накладывают русские
смотри в равах.

[Haruko Momoi Fans Team]
{Да упокоится яой} team
[Final Fantasy Team]

На мой взгляд дубляж почти неприемлем! Каким бы хорошим он ни был. Я ходил в кинотеатре на "Сказанья Средиземья". Казалось бы озвучка хорошая,даже почти отличная. Но после просмотра осталось ощущение-это аниме "говно" :) В этом аниме был отр. герой...толи он был он,толи она...Его озвучивал ж.голос о_О Да и нет же у нас проффесиональных людей кто живет чтобы зарабатывать озвучкой(сэйю). из-за этого всё портится.

 

А вообще, идеально иметь всегда выбор, т.е. фансаб с отключаемыми английскими собами(файл матрёшка или ogm) + дополнительно врезанная русская аудиодорожка + русский софтсаб. Можно смотреть по настроению(вибирать вариант "как удобнее в данной конкретной ситуации").

 

Полостью согласен. Комуто нравится с дубляжом(англ. или рус.) а комуто оригинал(яп.)Так почему бы не дать выбора??

 

Вооооот. Поэтому надо уметь оценивать с двух позиций. Что предполагалось показать в фильме и смогли ли создатели донести это до зрителя и какими средствами. Подачи то тоже бывают разные. Один режиссёр всё разжуёт и в рот положит, а другой напустит туману...

И вот тут то мы подходим именно к самому главному, к озвучке и переводу, которые зачастую есть дополнительная преграда для понимания.

 

По ходу остаётся только открыть курсы для подготовки проффесиональных сэйю о_О При этом в эти курсы будет входить изучение яп. англ. и рус(чтоб лучше знали :) ) А после допускать их до озвучивания фильмоф и аниме. А то других вариантов я не вижу

Прими эту чашу с вином,

Прекрасный цветок под порывом,

И тот,теряет свои лепестки

А жизнь лишь долгое прости

             (Ибусэ Масудзи "Ода Вину")

ICQ:385-899-321

Я ходил в кинотеатре на "Сказанья Средиземья". Казалось бы озвучка хорошая,даже почти отличная. Но после просмотра осталось ощущение-это аниме "говно" sad.gif В этом аниме был отр. герой...толи он был он,толи она...Его озвучивал ж.голос о_О Да и нет же у нас проффесиональных людей кто живет чтобы зарабатывать озвучкой(сэйю). из-за этого всё портится.

Одно "но". Миядзаки принципиально не привлекает "профессиональных сэйю" для своих фильмов (угадайте почему), и сыну не велит.

По ходу остаётся только открыть курсы для подготовки проффесиональных сэйю
Походу Реанимедия к этому и стремится. Вон Макото Синкая смотрел в их издании. Зашибись! Могут, когда хочут!
Одно "но". Миядзаки принципиально не привлекает "профессиональных сэйю" для своих фильмов (угадайте почему), и сыну не велит.
Насколько я помню, он считает, что голоса сэйю слишком примелькались и хочет эксклюзива, потому часто привлекает актёров театра. Не слыхал, кстати, чтобы он сыну это же навеливал.

Но есть одно "но". Игру японских актёров видели? Во, во. Если это естественнее сэйю, видимо я как то не так представляю естественность.

Что до показа "Земноморья" в кино, то мне искренне жаль людей, которые на него ходили, а потом задавали глупые вопросы на форумах о "непонятном" сюжете. Ужасная озвучка и перевод сделали своё дело.

Отредактировано от АкирА (см. историю изменений)

(угадайте почему)

 

А х.з Может они озвучивают плохо. Но я говорил не про яп. озвучку,а про нашу. Я думаю Миядзаке не запрещал нашим позвать лучших.

 

Ужасная озвучка и перевод сделали своё дело.

 

Потому то и надо к ней относится серьёзно. А сюжет в принципе понятен был.

 

На счёт Макото Синкая..согласен..перевод суперский <_< Остаётся узнать а достоверный ли перевод?? ^_^

Отредактировано от Riddick (см. историю изменений)

Прими эту чашу с вином,

Прекрасный цветок под порывом,

И тот,теряет свои лепестки

А жизнь лишь долгое прости

             (Ибусэ Масудзи "Ода Вину")

ICQ:385-899-321

без оригинальной озвучки это не то, так что либо субы либо русский перевод с оригинальной озвучкой! Это мое мнение :)
ТОЛЬКО русские субтитры, и ничего больше! Озвучка - это самое ужасное в аниме (только если не японская))) Разве русский/английский/какой-либо другой человек сможет точно передать все эти крики, вопли и прочие звуки, издаваемые аниме-героями? (к синхронным переводам не относится) А синхронный - это вообще нечто. Как мне жалко того человека, который вынужден говорить за всех персов, да еще и поспевать за ними(
Русские субтитры,для меня единственный вариант.Ибо любавя озвучка кроме японской бред.А на англииском читаю не настолько хорошо.
Русские сабы(на крайняк англ.) Озвучку кроме японской не воспринимаю. ;)

Люблю и дубляж, и субтитры, иногда смотрю один мультфильм с оригинальной озвучкой и с дубляжем, а потом сравниваю впечатления. Ненавижу гнусявый перевод в одно лицо.

 

Люблю и дубляж, и субтитры, иногда смотрю один мультфильм с оригинальной озвучкой и с дубляжем, а потом сравниваю впечатления. Ненавижу гнусявый перевод в одно лицо.

Не люблю Русскую озвучку, там лишь два варианта(есть правда одно исключение) либо много актеров которые тупо отчитывают свой текст как роботы(в Elfen Lied особенно это было заметно.), в сравнение с оригинальной озвучкой, либо вообще один, зато эмоциональный голос, а потому мой выбор либо Ан.сабы, либо рус.сабы.и то и то воспринимаю, и люблю сравнивать ансабы с русскими сабами, в поисках ошибок в переводе))

{Lumen} team

[C.L.A.M.P. Team]

[ Code Geass ] team

Щас смотрю Волчий дождь - достал лицензионку - полностью русский дубляж,

нарадоваться не могу - очень здорово ^^

Эмоции и чувства лучше свего передаст тот язык, с которым аниме вышло из студии. (прошу, не надо глупых вопросов - японский я не знаю), а значит - сабы! Желательно русские, так как читабельность важнее(моё мнение) чем воспетая многими мнимая "точность и оригинальность" англоязычных субтитров (моё мнение). Да и с английским у меня плохо :lol:

Так что - оригинальная озвучка, русские субтитры, желательно внешние.

Отредактировано от Солнца Свет (см. историю изменений)

Субтитры. Русские. Настолько привыкла уже, что когда включаю какой-нибудь обычный фильм - бегаю глазами внизу экрана в поисках спасительных буковок)))

Нет, ну если есть нормальный дубляж, многоголосый, где переводят намного ближе к сути дела, а не выборочно "что понравится", ну в общем нормальные голоса, тогда можно и с дубляжом. Вот первый сезон FMP лицензионный и Еву всю смотрела с дубляжом. И была вполне довольна. НО все-таки сабы рулят!

Отредактировано от Yonako (см. историю изменений)

Интересно следить за статистикой голосования. Помню, я тут пару месяцев назад отписался что сумма первых 3-х пунктов(т.е. предпочитающих русскую озвучку в том или ином её виде) догнала таки "Английские субтитры". До этого было меньше.

 

Теперь уже медленно, но верно любители русской озвучки отрываются вперёд. 186 vs 167 на текущую минуту(первое прибавило 27 голосов, второе 8). Однако тенденции...

 

Я думаю, изначальная популярность пункта "Английские субтитры", главным образом, объясняется датой создания ветки(2005г) и первым потоком голосов которые были актуальны на тот момент. Немудрено что если бы дать переголосовать всем тем кто голосовал 2-2,5 года назад - многие бы выбрали другой вариант. Ведь только совсем недавно русский фансаб(главным образом работа на Kage Project, но и не только) набрал такие обороты что сейчас русские сабы можно найти практически на всё что угодно(за исключением каких-то старых раритетов и малопопулярных вещей).

 

Ещё можно отметить развитие фандаба(т.е. любительской озвучки войсовером, что главным образом заслуга анимереактора_ру) и всё более широкое распостранение лицензионного аниме(которое сопроваждается как русскими сабами, так и русской озвучкой, но, естественно, не сопровождается сабами на иностранных языках).

 

Думаю, что если бы сейчас обнулить голосование и посмотреть как бы оно пошло по новой, то процент людей отдавших голоса за вариант "Английские субтитры" уменьшился бы вдвое, это как минимум.

 

P.S. И всё таки(который раз уже повторяюсь) опросу не хватает варианта: "никаких сабов, знаю японский и смотрю в оригинале"

Отредактировано от smash (см. историю изменений)

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

Субтитры, субтитры и только субтитры. Причем обязательно русские.

Хотя в принципе я могу посмотреть и с озвучкой, но впечатление немного другое. Главное - чтобы озвучка была качественная. Терпеть не могу одноголосные переводы без всякой интонации. По-моему это настоящие изнасилование по отношению к тому или другому аниме.

Субтитры, субтитры и только субтитры. Причем обязательно английские )))))

ну или на крайний случай - вообще без них, если аниме не сложное...Black lagoon например...

В примечании модератор написал :

Смените аватар на более пристойный.。。。。。。

Вот она цензура...вот он очаг всеобщего тоталитаризма!!!! уууу....Новодворской на вас нет модераторы >_>

P.S. И всё таки(который раз уже повторяюсь) опросу не хватает варианта: "никаких сабов, знаю японский и смотрю в оригинале"

когда смотрела варианты, тоже подумала об этом. Я вот мечтаю этот "номер" превратить в реальность.

А вообще было бы интересно узнать, много ли у нас людей, смотрящих на родном)

Всегда смотрю аниме на родном языке с уже для меня родными субтитрами...

Както нетак без них, иногда фильм просматриваю и глаза сами вниз опускаются...

[ElfenLied][Fallout]-Избранный ;)[beck FanS][Влюблённые] Teams

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.