Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1999090

Откровенно говоря, бесит, когда поверх английских субтитров накладывают русские (потому как бегло на нём (английском) читаю и воспринимаю все ТРИ варианта одновременно (озвучку, субтитр-eng, субтитр-rus), да ещё и успеваю понять, что на русский перевели НЕПРАВИЛЬНО). :)

 

Последний раз замечано в 1-м сезоне "Убойного ангелочка Dokuro-chan".

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1999097
да ещё и успеваю понять, что на русский перевели НЕПРАВИЛЬНО
Или наоборот :) Неправильно на английский.

 

Такое конечно менее вероятно, но всё же возможно. Особенно если на руках английский спидсаб + тщательно проработанные русские софтсабы(да ещё и с джапанеса переведённые, что всё же случается время от времени, не весь руссаб - тупо прямой перевод с инглиша).

 

А вообще, идеально иметь всегда выбор, т.е. фансаб с отключаемыми английскими собами(файл матрёшка или ogm) + дополнительно врезанная русская аудиодорожка + русский софтсаб. Можно смотреть по настроению(вибирать вариант "как удобнее в данной конкретной ситуации").

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1999112
Откровенно говоря, бесит, когда поверх английских субтитров накладывают русские (потому как бегло на нём (английском) читаю и воспринимаю все ТРИ варианта одновременно (озвучку, субтитр-eng, субтитр-rus), да ещё и успеваю понять, что на русский перевели НЕПРАВИЛЬНО). :lol:

 

Кстати да, у меня почти тоже самое. Хоть не могу ни одного предложения связать по еппонски, и по английски я понимаю лишь смысл. Так что тут не :lol: , а вполне нормальное, спустя некотрое время, восприятие.

Опубликовано
comment_2000507

На мой взгляд дубляж почти неприемлем! Каким бы хорошим он ни был. Я ходил в кинотеатре на "Сказанья Средиземья". Казалось бы озвучка хорошая,даже почти отличная. Но после просмотра осталось ощущение-это аниме "говно" :) В этом аниме был отр. герой...толи он был он,толи она...Его озвучивал ж.голос о_О Да и нет же у нас проффесиональных людей кто живет чтобы зарабатывать озвучкой(сэйю). из-за этого всё портится.

 

А вообще, идеально иметь всегда выбор, т.е. фансаб с отключаемыми английскими собами(файл матрёшка или ogm) + дополнительно врезанная русская аудиодорожка + русский софтсаб. Можно смотреть по настроению(вибирать вариант "как удобнее в данной конкретной ситуации").

 

Полостью согласен. Комуто нравится с дубляжом(англ. или рус.) а комуто оригинал(яп.)Так почему бы не дать выбора??

 

Вооооот. Поэтому надо уметь оценивать с двух позиций. Что предполагалось показать в фильме и смогли ли создатели донести это до зрителя и какими средствами. Подачи то тоже бывают разные. Один режиссёр всё разжуёт и в рот положит, а другой напустит туману...

И вот тут то мы подходим именно к самому главному, к озвучке и переводу, которые зачастую есть дополнительная преграда для понимания.

 

По ходу остаётся только открыть курсы для подготовки проффесиональных сэйю о_О При этом в эти курсы будет входить изучение яп. англ. и рус(чтоб лучше знали :) ) А после допускать их до озвучивания фильмоф и аниме. А то других вариантов я не вижу

Опубликовано
comment_2000923
Я ходил в кинотеатре на "Сказанья Средиземья". Казалось бы озвучка хорошая,даже почти отличная. Но после просмотра осталось ощущение-это аниме "говно" sad.gif В этом аниме был отр. герой...толи он был он,толи она...Его озвучивал ж.голос о_О Да и нет же у нас проффесиональных людей кто живет чтобы зарабатывать озвучкой(сэйю). из-за этого всё портится.

Одно "но". Миядзаки принципиально не привлекает "профессиональных сэйю" для своих фильмов (угадайте почему), и сыну не велит.

Опубликовано
comment_2001031
По ходу остаётся только открыть курсы для подготовки проффесиональных сэйю
Походу Реанимедия к этому и стремится. Вон Макото Синкая смотрел в их издании. Зашибись! Могут, когда хочут!
Одно "но". Миядзаки принципиально не привлекает "профессиональных сэйю" для своих фильмов (угадайте почему), и сыну не велит.
Насколько я помню, он считает, что голоса сэйю слишком примелькались и хочет эксклюзива, потому часто привлекает актёров театра. Не слыхал, кстати, чтобы он сыну это же навеливал.

Но есть одно "но". Игру японских актёров видели? Во, во. Если это естественнее сэйю, видимо я как то не так представляю естественность.

Что до показа "Земноморья" в кино, то мне искренне жаль людей, которые на него ходили, а потом задавали глупые вопросы на форумах о "непонятном" сюжете. Ужасная озвучка и перевод сделали своё дело.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2001136
(угадайте почему)

 

А х.з Может они озвучивают плохо. Но я говорил не про яп. озвучку,а про нашу. Я думаю Миядзаке не запрещал нашим позвать лучших.

 

Ужасная озвучка и перевод сделали своё дело.

 

Потому то и надо к ней относится серьёзно. А сюжет в принципе понятен был.

 

На счёт Макото Синкая..согласен..перевод суперский <_< Остаётся узнать а достоверный ли перевод?? ^_^

Изменено пользователем Riddick (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2001200
ТОЛЬКО русские субтитры, и ничего больше! Озвучка - это самое ужасное в аниме (только если не японская))) Разве русский/английский/какой-либо другой человек сможет точно передать все эти крики, вопли и прочие звуки, издаваемые аниме-героями? (к синхронным переводам не относится) А синхронный - это вообще нечто. Как мне жалко того человека, который вынужден говорить за всех персов, да еще и поспевать за ними(
Опубликовано
comment_2002708
Русские субтитры,для меня единственный вариант.Ибо любавя озвучка кроме японской бред.А на англииском читаю не настолько хорошо.
Опубликовано
comment_2002732

Люблю и дубляж, и субтитры, иногда смотрю один мультфильм с оригинальной озвучкой и с дубляжем, а потом сравниваю впечатления. Ненавижу гнусявый перевод в одно лицо.

 

Люблю и дубляж, и субтитры, иногда смотрю один мультфильм с оригинальной озвучкой и с дубляжем, а потом сравниваю впечатления. Ненавижу гнусявый перевод в одно лицо.

Опубликовано
comment_2006401
Не люблю Русскую озвучку, там лишь два варианта(есть правда одно исключение) либо много актеров которые тупо отчитывают свой текст как роботы(в Elfen Lied особенно это было заметно.), в сравнение с оригинальной озвучкой, либо вообще один, зато эмоциональный голос, а потому мой выбор либо Ан.сабы, либо рус.сабы.и то и то воспринимаю, и люблю сравнивать ансабы с русскими сабами, в поисках ошибок в переводе))
Опубликовано
comment_2008679

Эмоции и чувства лучше свего передаст тот язык, с которым аниме вышло из студии. (прошу, не надо глупых вопросов - японский я не знаю), а значит - сабы! Желательно русские, так как читабельность важнее(моё мнение) чем воспетая многими мнимая "точность и оригинальность" англоязычных субтитров (моё мнение). Да и с английским у меня плохо :lol:

Так что - оригинальная озвучка, русские субтитры, желательно внешние.

Изменено пользователем Солнца Свет (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2008766

Субтитры. Русские. Настолько привыкла уже, что когда включаю какой-нибудь обычный фильм - бегаю глазами внизу экрана в поисках спасительных буковок)))

Нет, ну если есть нормальный дубляж, многоголосый, где переводят намного ближе к сути дела, а не выборочно "что понравится", ну в общем нормальные голоса, тогда можно и с дубляжом. Вот первый сезон FMP лицензионный и Еву всю смотрела с дубляжом. И была вполне довольна. НО все-таки сабы рулят!

Изменено пользователем Yonako (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2008785

Интересно следить за статистикой голосования. Помню, я тут пару месяцев назад отписался что сумма первых 3-х пунктов(т.е. предпочитающих русскую озвучку в том или ином её виде) догнала таки "Английские субтитры". До этого было меньше.

 

Теперь уже медленно, но верно любители русской озвучки отрываются вперёд. 186 vs 167 на текущую минуту(первое прибавило 27 голосов, второе 8). Однако тенденции...

 

Я думаю, изначальная популярность пункта "Английские субтитры", главным образом, объясняется датой создания ветки(2005г) и первым потоком голосов которые были актуальны на тот момент. Немудрено что если бы дать переголосовать всем тем кто голосовал 2-2,5 года назад - многие бы выбрали другой вариант. Ведь только совсем недавно русский фансаб(главным образом работа на Kage Project, но и не только) набрал такие обороты что сейчас русские сабы можно найти практически на всё что угодно(за исключением каких-то старых раритетов и малопопулярных вещей).

 

Ещё можно отметить развитие фандаба(т.е. любительской озвучки войсовером, что главным образом заслуга анимереактора_ру) и всё более широкое распостранение лицензионного аниме(которое сопроваждается как русскими сабами, так и русской озвучкой, но, естественно, не сопровождается сабами на иностранных языках).

 

Думаю, что если бы сейчас обнулить голосование и посмотреть как бы оно пошло по новой, то процент людей отдавших голоса за вариант "Английские субтитры" уменьшился бы вдвое, это как минимум.

 

P.S. И всё таки(который раз уже повторяюсь) опросу не хватает варианта: "никаких сабов, знаю японский и смотрю в оригинале"

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2008863

Субтитры, субтитры и только субтитры. Причем обязательно русские.

Хотя в принципе я могу посмотреть и с озвучкой, но впечатление немного другое. Главное - чтобы озвучка была качественная. Терпеть не могу одноголосные переводы без всякой интонации. По-моему это настоящие изнасилование по отношению к тому или другому аниме.

Опубликовано
comment_2009143

Субтитры, субтитры и только субтитры. Причем обязательно английские )))))

ну или на крайний случай - вообще без них, если аниме не сложное...Black lagoon например...

Опубликовано
comment_2009258
P.S. И всё таки(который раз уже повторяюсь) опросу не хватает варианта: "никаких сабов, знаю японский и смотрю в оригинале"

когда смотрела варианты, тоже подумала об этом. Я вот мечтаю этот "номер" превратить в реальность.

А вообще было бы интересно узнать, много ли у нас людей, смотрящих на родном)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.