Kelios-chan Опубликовано 18 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 ноября, 2007 Весело,но в Сабах тооже не всегда фраза читаема по времени!И в озвучке тоже такая канитель!Раздражает малость! Цитата
Selmen Relas Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Субтитры. Оригинальный звук слишком хорош, чтобы портить его войсовером или дубляжом. Сначала, немного непривычно, зато потом, действительно включается «фоновый режим» и никаких неудобств не испытываешь. К тому же, после просмотра большого количества аниме, начинаешь понимать большинство бытовых фраз и без перевода. Справедливости ради замечу, что мне попадалась пара вещей, в которых русский звук не вызывал отторжения. Цитата
BlackRaven Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Субтитры. Оригинальный звук слишком хорош, чтобы портить его войсовером или дубляжом. Сначала, немного непривычно, зато потом, действительно включается «фоновый режим» и никаких неудобств не испытываешь. К тому же, после просмотра большого количества аниме, начинаешь понимать большинство бытовых фраз и без перевода.Полностью с тобой согласен...Я по началу тож думал "субтитры плохо, надо читать, но тогда в само аниме прийдётся смотреть "побочным взглядом"", но теперь смотрю только с сабами потому что при озвучке теряеться главное - чувства героя.(ИМХО) Цитата
Йожег-тян Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Полностью с тобой согласен...Я по началу тож думал "субтитры плохо, надо читать, но тогда в само аниме прийдётся смотреть "побочным взглядом"", но теперь смотрю только с сабами потому что при озвучке теряеться главное - чувства героя.Ну это смотря какая озвучка - халтурят то не всегда, да и при грамотном войсовере (/me фанат одноголосого) оригинальная речь слышна. Субтитры же - это полумеры, особенно они неприятны в динамичных картинах - то и дело приходится на паузу жмакать, а это не есть тру. Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 21 ноября, 2007 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Ну это смотря какая озвучка - халтурят то не всегда, да и при грамотном войсовере (/me фанат одноголосого) оригинальная речь слышна. Субтитры же - это полумеры, особенно они неприятны в динамичных картинах - то и дело приходится на паузу жмакать, а это не есть тру.Ну это как раз войсовер - полумера, если хочешь слушать оригинальную речь -)А восприятие субтитров зависит от многих вещей: это и собственный уровень понимания языка, на котором смотришь (чем выше уровень, тем более бегло смотришь в сабы), и опыт такого просмотра. В конце концов, у всех реакция разная и способность к скоростному восприятию информации: кто-то воспринимает хорошо звук, кто-то изображение. Лично мне не нужно читать строчку в сабе, чтобы воспринять информацию оттуда - я бросаю на нее взгляд, это доли секунды, она отпечатывается где-то там и потом считывается, одновременно с просмотром собственно картинки аниме. На паузу для чтения сабов жала только при просмотре Puni Puni Poemi, но там я и за звуком не успевала, так что это не баг, это фича xD Цитата
Йожег-тян Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Лично мне не нужно читать строчку в сабе, чтобы воспринять информацию оттуда - я бросаю на нее взгляд, это доли секунды, она отпечатывается где-то там и потом считывается, одновременно с просмотром собственно картинки аниме.Всегда считал скорочтение злейшим из зол - научиться ему не трудно, только фана от него никакого, даже наоборот.На паузу для чтения сабов жала только при просмотре Puni Puni Poemi, но там я и за звуком не успевала, так что это не баг, это фича xDПуни вообще без перевода смотреть можно - бред такой, что на каком языке не смотри меньше его не становится. И понятнее тоже))Ну это как раз войсовер - полумера, если хочешь слушать оригинальную речь -)За долгие годы "носавых" переводов Гаврилова и Ко уже как-то привык мимо ушей пропускать однотонные интонации. Возможно это только моё такое субъективное восприятие, я не настаиваю^^ P.S. Александр из Мега-Аниме неумеренно восхищается дубляжом, который у них сейчас пойдёт на "новых" сериалах - посмотрим, как у них дела обстоят с адекватностью передачи характеров героев. У XLM это получалась не всегда. Далеко не всегда. Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 21 ноября, 2007 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Всегда считал скорочтение злейшим из зол - научиться ему не трудно, только фана от него никакого, даже наоборот.Кхм, ну скорочетение - это несколько другое. То есть книги я таким образом не читаю -) А вот субтитры или запомнить при беглом взгляде информацию на объявлении - пожалуйста. В конце концов, это не самостоятельная, а именно служебная информация.За долгие годы "носавых" переводов Гаврилова и Ко уже как-то привык мимо ушей пропускать однотонные интонации.Да нет, не только твое - сколько фильмов было просмотрено с таким овервойсом.Но ведь пропуская однотонные интонации, ты улавливаешь смысл, т.е. перевод, так? Не акцентируя внимание на самом качестве овервойса, он идет как бы "внутренним голосом". То же самое и с сабами - "пропуская" процесс чтения, воспринимать смысл -) Цитата
Йожег-тян Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 То же самое и с сабами - "пропуская" процесс чтения, воспринимать смысл -)Наверное нужно много тренироваться, сейчас так не получается, к сожалению. К тому же порой сабы (особенно с приставкой фан) страдают излишней объёмностью, занимая чуть ли не весь экран - хочешь-не хочешь, придётся читать и вникать. Цитата
Полиburn Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Йожег-тянНу, если я не принимаю желаемое за действительное, то на Каге в последнее время весь приличный народ стал придерживаться правил "не больше 2-х строк зараз" и "время чтения равно времени прослушивания". Ну, а то что промтом наобум святого лазаря переведено всё равно никто не юзает. Цитата
Йожег-тян Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Ну, если я не принимаю желаемое за действительное, то на Каге в последнее время весь приличный народ стал придерживаться правил "не больше 2-х строк зараз" и "время чтения равно времени прослушивания".Ну а если персонаж говорит очень быстро и приходится эти две строчки менять каждые полторы секунды? Одно другого не лучше. Тем более, как Вы сами заметели, это тенденция только последнего времени. Цитата
Efemera Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Я за субтитры, сначала конечно непривычно было и не удобно читать, но со временем привыкаешь и делаешь это на автомате. Порой русский перевод только всё портит. Цитата
Ясечка Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Не знаю...Мне кажется сабы - крайний случай. Привыкнуть конечно можно ко всему...Но ведь пока читаешь сабы, многое упускаешь из рисовки (там же, бывает, любые самые незаметные телодвижения, взгляды оч приоч важны). Я кучу аниме пересмотрела с сабами. Но все же остаюсь приверженцем либо русского закадрового дубляжа либо синхронного перевода. В любом случае, оригинальные сейю ДОЛЖНЫ быть слышны: к сожалению с помощью рисовки достаточно трудно передать всю гамму эмоций, поэтому озвучка играет колоссальную роль, тк именно с ее помощью вся эмоциональная палитра и передается. Ну это вы и без меня знаете :) А если совсем аниме продублировать - то сами понимаете...Короче, вывод: сабы - в крайнем случае, когда еще аниме не успели перевести, а посмотреть жуть как хочется. Дубляж - в печку!!! Цитата
Termin Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 сабы - в крайнем случае, когда еще аниме не успели перевести, а посмотреть жуть как хочется. Дубляж - в печку!Золотые слова товарищь! Я вот просто море просмотрела с субтитрами, но не то ощущение. Столько пропускаешь, жуть. Но минус озвучки, даже если слышен японский голос - это качество. Смотрела 1ый сезон "Мед и клевер" со звуком, красота, просто супер! А второй аж блювать хотелось (простите за резкость), но ни японский звук не было слышно, а русский кошмар! Короче как повезет с дубляжем: иногда просто прелесть. а иногда.... Цитата
Tigro-kun Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Наверное буду очень не оригинален, если скажу что смотрю аниме на японском языке с русскими субтитрами, ну если сильно припрет могу с английскими посмотреть. С аниме русской озвучкой я сразу удаляю без разговор, исключение составляют лишь старые советские переводы и перевод "Унесенные призраками" с "Ходячим Замком Хоула"... Как уже отметила Yuumura Kirika только в японской озвучке я слышу эмоции, я вижу характер персонажа, наши так к сожалению не умеют, либо не хотят делать...Вообще, за те годы что я уже смотрю аниме, я научился читать субтитры не отрываясь от просмотра аниме, автоматически... я практически не отвлекаюсь на их чтение. Хотя если честно хочу выучить японский язык так, чтобы смотреть аниме и синхронно понимать все о чем они говорят! Цитата
Вредная кошатина Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Я смотрю практически всегда только с сабами. Допускаю, что русская озвучка может быть хорошей,... но для меня это все равно будет совершенно не то. У нас пока нет таких хороших "сейю", которые так замечательно бы передавали все настроения персонажа, то, что я видела на русском языке, обычно озвучено какими-то немного "деревянными" голосами, что совершенно портило впечатления от просмотра. Нет, я только за субтитры. Цитата
Йожег-тян Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 У нас пока нет таких хороших "сейю", которые так замечательно бы передавали все настроения персонажаДа всё у нас есть - были бы средства и желание у издателей. Посмотрите на издававшиеся у нас мувики Гибли. Посмотрите на озвучку Диснея - она очень аутентичная, порой даже лучше оригинальной. Цитата
Акари Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Я люблю с субтитрами смотреть! Голоса японских сейю такие забавные!!)) Цитата
Tigro-kun Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Да всё у нас есть - были бы средства и желание у издателей. Посмотрите на издававшиеся у нас мувики Гибли. Посмотрите на озвучку Диснея - она очень аутентичная, порой даже лучше оригинальной. Ну лучше диснея на мой взгляд не так уж и сложно сделать, особенно что касаеццо озвучки... На самом деле у нас была отличная школа наших "сею"... Вспомните кроме советских переводов, перевод Алладина который делал первый канал, просто замечательно на мой взгляд! *--*Хотя озвучка аниме особенно рассчитанного на аудиторию с 16 и старше куда сложнее... те же голосовые выкрутасы сею Онидзуки... как их адаптировать под русский? Т_т Цитата
Вредная кошатина Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Йожег-тян, если и есть, то их очень мало. И, на мой взгляд, с японскими их все равно не сравнить. Цитата
InBou Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 А я предпочитаю многоголосому русскому дабу одноголосый, потому что когда русские пытаются повторить "щебечущий" японский голосок, право смешно...вспонить хотя-бы Паприку. В поддержку отца фансаббера я полностью за сабы Цитата
ReiN Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 Руский дубляж и перевод это конечно хорошо, но еще не научились нормально переводить: то слово нетак переведут или голос переводчика неподходит к характеру персонажа. Отдал голос за Русские субтитры потому, что можно услышать первоначальный голос персонажа который будет более адекватен и попутно изучать японский :D Цитата
Melkii` Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 ReiN, то слово нетак переведут Ну, справедливости ради стоит отметить, что в саббах-то со словами как раз проблем будет побольше, ибо делаются они быстрее, и, следовательно, менее качественно. Особенно софтсаб. Цитата
Kururu Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 В очередной раз захожу сюда и вновь поражаюсь, какое количество людей смотрит аниме с русскими субтитрами.Повторюсь, лично я не люблю русский фэнсаб как явление и просто напросто его игнорирую. Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме. Проще говоря, мне не нравится, как они звучат на русском. Это уже дело привычки. Точно так же меня воротит от русификаций различного софта.Для примера. Принимал участие в русском переводе Fate/stay night. Долго думали, как же на русский перевести hougu (Noble Phantasm), чтобы красиво звучало. Так ничего хорошего и не придумали... Остановились на более-менее приличном варианте, но звучит он всё равно не так величественно, как должен. Цитата
$talker (SS) Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 В очередной раз захожу сюда и вновь поражаюсь, какое количество людей смотрит аниме с русскими субтитрами.О, Великий! Не все знают английский язык. :) Цитата
Kururu Опубликовано 27 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2007 О, Великий! Не все знают английский язык. :)У меня также выработалась привычка думать, что все знают. %)Начинал смотреть аниме в таком окружении, где все смотрели на английском, потому что русский фэнсаб тогда ещё был очень слабо развит. Оттуда наверное оно и пошло. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.