Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Субтитры. Оригинальный звук слишком хорош, чтобы портить его войсовером или дубляжом. Сначала, немного непривычно, зато потом, действительно включается «фоновый режим» и никаких неудобств не испытываешь. К тому же, после просмотра большого количества аниме, начинаешь понимать большинство бытовых фраз и без перевода.

Справедливости ради замечу, что мне попадалась пара вещей, в которых русский звук не вызывал отторжения.

Опубликовано
Субтитры. Оригинальный звук слишком хорош, чтобы портить его войсовером или дубляжом. Сначала, немного непривычно, зато потом, действительно включается «фоновый режим» и никаких неудобств не испытываешь. К тому же, после просмотра большого количества аниме, начинаешь понимать большинство бытовых фраз и без перевода.
Полностью с тобой согласен...Я по началу тож думал "субтитры плохо, надо читать, но тогда в само аниме прийдётся смотреть "побочным взглядом"", но теперь смотрю только с сабами потому что при озвучке теряеться главное - чувства героя.(ИМХО)
Опубликовано
Полностью с тобой согласен...Я по началу тож думал "субтитры плохо, надо читать, но тогда в само аниме прийдётся смотреть "побочным взглядом"", но теперь смотрю только с сабами потому что при озвучке теряеться главное - чувства героя.

Ну это смотря какая озвучка - халтурят то не всегда, да и при грамотном войсовере (/me фанат одноголосого) оригинальная речь слышна. Субтитры же - это полумеры, особенно они неприятны в динамичных картинах - то и дело приходится на паузу жмакать, а это не есть тру.

  • Супермодераторы
Опубликовано
Ну это смотря какая озвучка - халтурят то не всегда, да и при грамотном войсовере (/me фанат одноголосого) оригинальная речь слышна. Субтитры же - это полумеры, особенно они неприятны в динамичных картинах - то и дело приходится на паузу жмакать, а это не есть тру.

Ну это как раз войсовер - полумера, если хочешь слушать оригинальную речь -)

А восприятие субтитров зависит от многих вещей: это и собственный уровень понимания языка, на котором смотришь (чем выше уровень, тем более бегло смотришь в сабы), и опыт такого просмотра. В конце концов, у всех реакция разная и способность к скоростному восприятию информации: кто-то воспринимает хорошо звук, кто-то изображение. Лично мне не нужно читать строчку в сабе, чтобы воспринять информацию оттуда - я бросаю на нее взгляд, это доли секунды, она отпечатывается где-то там и потом считывается, одновременно с просмотром собственно картинки аниме.

На паузу для чтения сабов жала только при просмотре Puni Puni Poemi, но там я и за звуком не успевала, так что это не баг, это фича xD

Опубликовано
Лично мне не нужно читать строчку в сабе, чтобы воспринять информацию оттуда - я бросаю на нее взгляд, это доли секунды, она отпечатывается где-то там и потом считывается, одновременно с просмотром собственно картинки аниме.

Всегда считал скорочтение злейшим из зол - научиться ему не трудно, только фана от него никакого, даже наоборот.

На паузу для чтения сабов жала только при просмотре Puni Puni Poemi, но там я и за звуком не успевала, так что это не баг, это фича xD

Пуни вообще без перевода смотреть можно - бред такой, что на каком языке не смотри меньше его не становится. И понятнее тоже))

Ну это как раз войсовер - полумера, если хочешь слушать оригинальную речь -)

За долгие годы "носавых" переводов Гаврилова и Ко уже как-то привык мимо ушей пропускать однотонные интонации. Возможно это только моё такое субъективное восприятие, я не настаиваю^^

 

P.S. Александр из Мега-Аниме неумеренно восхищается дубляжом, который у них сейчас пойдёт на "новых" сериалах - посмотрим, как у них дела обстоят с адекватностью передачи характеров героев. У XLM это получалась не всегда. Далеко не всегда.

  • Супермодераторы
Опубликовано
Всегда считал скорочтение злейшим из зол - научиться ему не трудно, только фана от него никакого, даже наоборот.

Кхм, ну скорочетение - это несколько другое. То есть книги я таким образом не читаю -) А вот субтитры или запомнить при беглом взгляде информацию на объявлении - пожалуйста. В конце концов, это не самостоятельная, а именно служебная информация.

За долгие годы "носавых" переводов Гаврилова и Ко уже как-то привык мимо ушей пропускать однотонные интонации.

Да нет, не только твое - сколько фильмов было просмотрено с таким овервойсом.

Но ведь пропуская однотонные интонации, ты улавливаешь смысл, т.е. перевод, так? Не акцентируя внимание на самом качестве овервойса, он идет как бы "внутренним голосом". То же самое и с сабами - "пропуская" процесс чтения, воспринимать смысл -)

Опубликовано
То же самое и с сабами - "пропуская" процесс чтения, воспринимать смысл -)

Наверное нужно много тренироваться, сейчас так не получается, к сожалению. К тому же порой сабы (особенно с приставкой фан) страдают излишней объёмностью, занимая чуть ли не весь экран - хочешь-не хочешь, придётся читать и вникать.

Опубликовано

Йожег-тян

Ну, если я не принимаю желаемое за действительное, то на Каге в последнее время весь приличный народ стал придерживаться правил "не больше 2-х строк зараз" и "время чтения равно времени прослушивания". Ну, а то что промтом наобум святого лазаря переведено всё равно никто не юзает.

Опубликовано
Ну, если я не принимаю желаемое за действительное, то на Каге в последнее время весь приличный народ стал придерживаться правил "не больше 2-х строк зараз" и "время чтения равно времени прослушивания".

Ну а если персонаж говорит очень быстро и приходится эти две строчки менять каждые полторы секунды? Одно другого не лучше. Тем более, как Вы сами заметели, это тенденция только последнего времени.

Опубликовано
Я за субтитры, сначала конечно непривычно было и не удобно читать, но со временем привыкаешь и делаешь это на автомате. Порой русский перевод только всё портит.
Опубликовано

Не знаю...Мне кажется сабы - крайний случай. Привыкнуть конечно можно ко всему...Но ведь пока читаешь сабы, многое упускаешь из рисовки (там же, бывает, любые самые незаметные телодвижения, взгляды оч приоч важны). Я кучу аниме пересмотрела с сабами. Но все же остаюсь приверженцем либо русского закадрового дубляжа либо синхронного перевода. В любом случае, оригинальные сейю ДОЛЖНЫ быть слышны: к сожалению с помощью рисовки достаточно трудно передать всю гамму эмоций, поэтому озвучка играет колоссальную роль, тк именно с ее помощью вся эмоциональная палитра и передается. Ну это вы и без меня знаете :) А если совсем аниме продублировать - то сами понимаете...

Короче, вывод: сабы - в крайнем случае, когда еще аниме не успели перевести, а посмотреть жуть как хочется. Дубляж - в печку!!!

Опубликовано
сабы - в крайнем случае, когда еще аниме не успели перевести, а посмотреть жуть как хочется. Дубляж - в печку!

Золотые слова товарищь! Я вот просто море просмотрела с субтитрами, но не то ощущение. Столько пропускаешь, жуть. Но минус озвучки, даже если слышен японский голос - это качество. Смотрела 1ый сезон "Мед и клевер" со звуком, красота, просто супер! А второй аж блювать хотелось (простите за резкость), но ни японский звук не было слышно, а русский кошмар! Короче как повезет с дубляжем: иногда просто прелесть. а иногда....

Опубликовано

Наверное буду очень не оригинален, если скажу что смотрю аниме на японском языке с русскими субтитрами, ну если сильно припрет могу с английскими посмотреть. С аниме русской озвучкой я сразу удаляю без разговор, исключение составляют лишь старые советские переводы и перевод "Унесенные призраками" с "Ходячим Замком Хоула"... Как уже отметила Yuumura Kirika только в японской озвучке я слышу эмоции, я вижу характер персонажа, наши так к сожалению не умеют, либо не хотят делать...

Вообще, за те годы что я уже смотрю аниме, я научился читать субтитры не отрываясь от просмотра аниме, автоматически... я практически не отвлекаюсь на их чтение. Хотя если честно хочу выучить японский язык так, чтобы смотреть аниме и синхронно понимать все о чем они говорят!

Опубликовано
Я смотрю практически всегда только с сабами. Допускаю, что русская озвучка может быть хорошей,... но для меня это все равно будет совершенно не то. У нас пока нет таких хороших "сейю", которые так замечательно бы передавали все настроения персонажа, то, что я видела на русском языке, обычно озвучено какими-то немного "деревянными" голосами, что совершенно портило впечатления от просмотра. Нет, я только за субтитры.
Опубликовано
У нас пока нет таких хороших "сейю", которые так замечательно бы передавали все настроения персонажа

Да всё у нас есть - были бы средства и желание у издателей. Посмотрите на издававшиеся у нас мувики Гибли. Посмотрите на озвучку Диснея - она очень аутентичная, порой даже лучше оригинальной.

Опубликовано
Да всё у нас есть - были бы средства и желание у издателей. Посмотрите на издававшиеся у нас мувики Гибли. Посмотрите на озвучку Диснея - она очень аутентичная, порой даже лучше оригинальной.
Ну лучше диснея на мой взгляд не так уж и сложно сделать, особенно что касаеццо озвучки... На самом деле у нас была отличная школа наших "сею"... Вспомните кроме советских переводов, перевод Алладина который делал первый канал, просто замечательно на мой взгляд! *--*

Хотя озвучка аниме особенно рассчитанного на аудиторию с 16 и старше куда сложнее... те же голосовые выкрутасы сею Онидзуки... как их адаптировать под русский? Т_т

Опубликовано
А я предпочитаю многоголосому русскому дабу одноголосый, потому что когда русские пытаются повторить "щебечущий" японский голосок, право смешно...вспонить хотя-бы Паприку. В поддержку отца фансаббера я полностью за сабы
Опубликовано
Руский дубляж и перевод это конечно хорошо, но еще не научились нормально переводить: то слово нетак переведут или голос переводчика неподходит к характеру персонажа. Отдал голос за Русские субтитры потому, что можно услышать первоначальный голос персонажа который будет более адекватен и попутно изучать японский :D
Опубликовано
ReiN,
то слово нетак переведут
Ну, справедливости ради стоит отметить, что в саббах-то со словами как раз проблем будет побольше, ибо делаются они быстрее, и, следовательно, менее качественно. Особенно софтсаб.
Опубликовано

В очередной раз захожу сюда и вновь поражаюсь, какое количество людей смотрит аниме с русскими субтитрами.

Повторюсь, лично я не люблю русский фэнсаб как явление и просто напросто его игнорирую. Имхо английский язык лучше приспособлен для отражения многих терминов, используемых в аниме. Проще говоря, мне не нравится, как они звучат на русском. Это уже дело привычки. Точно так же меня воротит от русификаций различного софта.

Для примера. Принимал участие в русском переводе Fate/stay night. Долго думали, как же на русский перевести hougu (Noble Phantasm), чтобы красиво звучало. Так ничего хорошего и не придумали... Остановились на более-менее приличном варианте, но звучит он всё равно не так величественно, как должен.

Опубликовано
О, Великий! Не все знают английский язык. :)

У меня также выработалась привычка думать, что все знают. %)

Начинал смотреть аниме в таком окружении, где все смотрели на английском, потому что русский фэнсаб тогда ещё был очень слабо развит. Оттуда наверное оно и пошло.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация