Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • 3 недели спустя...
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

Русский Закадровый дубляж (ессесственено подразумевается, что в нормальном качестве)

 

Просто дубляж - зло, так как совсем не слышно оригинальной озвучки, а субтры - это не для всех. Многие просто не умеют или не любят(типа: в напряг) их читать. Себя тоже к таким отношу. :)

 

Другими словами, войсовер - есть золотая серидина между нежеланием при просмотре что-то ещё и читать и нежеланием оставаться без эмоций оригинальной озвучки.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

1ое место - субтитры, конечно же, русские - если качественные, если нет - английские. У мя уже нет проблем с одновременным чтением и смотрением.

Потом - одноголосая синхронная озвучка - особо не напрягает, просто предает смысл, интонации-эмоции понятно по оригинальной озвучке.

Дубляж - если уж ничего другого нет...

Опубликовано (изменено)
Почти всегда смотрю на русских сабах - ибо наш перевод зачастую скорее мешает смотреть и понимать аниме, чем помогает. Да и мне приятнее как-то слышать японкую речь при просмотре :D . Изменено пользователем Robotix-7206 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Основная проблема любой озвучки или перевода заключается в том, что часто компании не уделяют им должного внимания. Если бы к озвучиванию персонажа подходили так же тщательно, как, скажем, при подборе подходящего сейю в Японии, то все было бы на высшем уровне. Однако часто происходит так, что неудачно выбраный голос портит весь облик персонажа! (Достаточно вспомнить голос Дио в "Last Exile": какой голос ему дали в озвучке и какой у него голос на самом деле). Еще одно распространенное явление, когда персонажи говорят голосами противоположного пола. (Для примера - те же Дио и Люссиола, несколько серий говорящие "женскими" голосами, или Харуку из "BSSM", которая один из сезонов полностью проговорила "по-мужски").

 

Единственное решение этой проблемы - грамотные дубляж и субтитры (английские, русские - неважо; первые, кстати, частенько поточнее бывают). Конечно, они отвлекают, но на лицензионном DVD, их можно отключить, запомнив, о чем по сути говорят персонажи.

Так что я - за качественную озвучку, за возможность отключения этой самой озвучки и за обязательное наличие субтитров.

Опубликовано (изменено)
Английские субтитры и оригинальный звук.. а иначе много теряется.

Ryoku, английские субтитры нельзя считать идеалом качества. Те, кто учит японский язык, видят много несоответствия между оригинальными словами персонажей и тем, что написано в сабах (тоже очень много теряется). Так что не стоит недооценивать русские субтитры, особенно, если они сделаны лицами, понимающими японский.

Изменено пользователем Серебряный алхимик (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Серебряный алхимик, дело не только в соответствии. Но и в том, что английский язык значительно лучше подходит для субтитров. В русском фразы порою затянуты. Кроме того, в основном английские все-таки лучше по качеству, тк делаются часто официально. Хотя перед теми, кто делает русские субы с японского, могу только "снять шляпу".
Опубликовано (изменено)
Серебряный алхимик, я не считаю идеалом качества. Просто поскольку я понимаю японский, я вижу большее соответствие у английских субтитров, чем у русских. Может, мне просто плохие русские субтитры попадались. Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я раньше больше склонялся к просмотру без субов так с русской озвучкой, а теперь много чего пересмотрел с русскими субтитрами за последнее время, и думаю что некотрые аниме лучше смотреть с ними! :)
Опубликовано

Английские/русские сабы и родная озвучка.

Наверно, главная цель озвучки (помимо собственно озвучки) - раскрытие характера персонажа. Поэтому с грубым английским герои кажутся грубее, злые они какие-то.. :D Разница чувствуется сразу.

Опубликовано

я как и большиество за сабы с оригинал озвучкой ибо в етом весь кавай )) считаю что те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

оригинал озвучка-форева!!!

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Я - за оригинальную японскую озвучку с сабами на любом языке, который понимат тот, кто смотрит.

Так как в России большинство анимешников по-японски все-таки не говорят (нет, ну есть, конечно же, счастливчики), то два основных варианта - смотрим с английскими илм с русскими сабами. К сожалению, никаких гарантий того, что эти сабы идеально соответствуют оригиналу, нет. Остается надеяться на честность переводчиков.

те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

Некоторым людям трудно смотреть аниме с сабами. Сабы их отвлекают от просмотра, да еще при этом они не успевают их прочитать. И оригинальная озвучка не очень-то хорошо воспринимается. Тем более что далеко не ко всему есть русские субтитры и далеко не все знают инглиш.

Отдельно при инглишскую озвучку - она часто бывает просто ужасна. Где они берут такие жуткие голоса? ХОТЯ - возможно, что для них тот или иной персонаж ассоциируется с определенным голосом, так что аудитория довольна. Например, когда создательница манги "Сейлормун" приезжала в Америку, она была удивлена, какой низкий голос выбрали для озвучивания Усаги. А в Америке это всех устраивало.

Опубликовано (изменено)

Вафлящий овервойс, птушники на дубляже... бррр... это ж как надо не любить аниме, чтобы позволять себе такое...

Дубляж то еще ладно, бабла срубить на популярной вещи, могут постараться. А вот овер... такое чувство, что сидел себе онемэшник, сидел и тут его осенило "а ведь и я могу озвучивать". Берёт он значит микрофон от гарнитуры, и начинает "творить"...

А еще есть тётя из фирмы "Сузаку". Ощущение, что она озучивает по 3 сериала в день. Включил послушать ее озвучку в Азуманге. Жизнерадостная сцена озвучена с чувством "мы сейчас все умрем".

Или озвучка Ерго Прокси с анимереактора. Понимаю, что у многих киберпанк ассоциируется с занудностью. Но благодаря озвучке, эта занудость возведена в абсолют, мужика явно принуждали этим заниматься. Список можно еще долго продолжать. Нафик такое вообще...

Изменено пользователем Dark Edem (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Предпочитаю субтитры, только, к сожалению, не везде они у меня есть. Английский перевод вообще не может быть точным в силу языковых особенностей, английский самый бедный и примитивный язык мира, так что даже русский перевод будет адекватнее. Разумеется, лучше всего - оригинальный звук, но для этого надо знать японский=)
Опубликовано
Конечно,русский закадровый дубляж - это предпочтительней. Но русский синхронный перевод тоже неплох. Правда, если текст не зануда читает. И замечательно, если голос - женский. С субтитрами как-то не очень идёт у меня.
Опубликовано

Русские субтитры...К моему великому сожалению я плохо знаю английский, ну и японский соответственно...Так что, что нам еще остается? Помните тот анекдот?

-Почему анимешники при разговоре глаза вниз опускают? Стеснительные они все что ли такие?

-Профессиональная болезнь!

-???

-Субтитры ищут!=)

Опубликовано
Сабы русские или английские. Русские предпочтительнее, ибо его знаю заведомо лучше. Впрочем, с английскими в большинстве случаев тоже проблем не возникало. Хорошая озвучка мне не попадалась.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация