FeeRiD Опубликовано 13 января, 2007 Жалоба Опубликовано 13 января, 2007 Русские сабы и оригинальная японская озвучка, тока так :) Цитата
smash Опубликовано 28 января, 2007 Жалоба Опубликовано 28 января, 2007 (изменено) Русский Закадровый дубляж (ессесственено подразумевается, что в нормальном качестве) Просто дубляж - зло, так как совсем не слышно оригинальной озвучки, а субтры - это не для всех. Многие просто не умеют или не любят(типа: в напряг) их читать. Себя тоже к таким отношу. :) Другими словами, войсовер - есть золотая серидина между нежеланием при просмотре что-то ещё и читать и нежеланием оставаться без эмоций оригинальной озвучки. Изменено 28 января, 2007 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 28 января, 2007 Жалоба Опубликовано 28 января, 2007 Иногда смотрю с озвучкой...Но как правило пересматриваю то, что до этого смотрел с сабами :blink: Цитата
Cyber$ister Опубликовано 29 января, 2007 Жалоба Опубликовано 29 января, 2007 Японский звук и руссские или англ. сабы. Только так можно полностью сохранить атмосферу. Цитата
~Hiss~ Опубликовано 29 января, 2007 Жалоба Опубликовано 29 января, 2007 1ое место - субтитры, конечно же, русские - если качественные, если нет - английские. У мя уже нет проблем с одновременным чтением и смотрением.Потом - одноголосая синхронная озвучка - особо не напрягает, просто предает смысл, интонации-эмоции понятно по оригинальной озвучке.Дубляж - если уж ничего другого нет... Цитата
Robotix-7206 Опубликовано 30 января, 2007 Жалоба Опубликовано 30 января, 2007 (изменено) Почти всегда смотрю на русских сабах - ибо наш перевод зачастую скорее мешает смотреть и понимать аниме, чем помогает. Да и мне приятнее как-то слышать японкую речь при просмотре :D . Изменено 31 января, 2007 пользователем Robotix-7206 (смотреть историю редактирования) Цитата
Tika_Veilan Опубликовано 30 января, 2007 Жалоба Опубликовано 30 января, 2007 Английские субтитры. Цитата
Ellestar Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Английские субтитры часто лучше русских, и родной японский звук намного лучше любого другого. Цитата
Ardeur Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Английские субы и родной звук. Только так. Цитата
Ryoku Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Английские субтитры и оригинальный звук.. а иначе много теряется. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Основная проблема любой озвучки или перевода заключается в том, что часто компании не уделяют им должного внимания. Если бы к озвучиванию персонажа подходили так же тщательно, как, скажем, при подборе подходящего сейю в Японии, то все было бы на высшем уровне. Однако часто происходит так, что неудачно выбраный голос портит весь облик персонажа! (Достаточно вспомнить голос Дио в "Last Exile": какой голос ему дали в озвучке и какой у него голос на самом деле). Еще одно распространенное явление, когда персонажи говорят голосами противоположного пола. (Для примера - те же Дио и Люссиола, несколько серий говорящие "женскими" голосами, или Харуку из "BSSM", которая один из сезонов полностью проговорила "по-мужски"). Единственное решение этой проблемы - грамотные дубляж и субтитры (английские, русские - неважо; первые, кстати, частенько поточнее бывают). Конечно, они отвлекают, но на лицензионном DVD, их можно отключить, запомнив, о чем по сути говорят персонажи.Так что я - за качественную озвучку, за возможность отключения этой самой озвучки и за обязательное наличие субтитров. Цитата
Серебряный алхимик Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 (изменено) Английские субтитры и оригинальный звук.. а иначе много теряется.Ryoku, английские субтитры нельзя считать идеалом качества. Те, кто учит японский язык, видят много несоответствия между оригинальными словами персонажей и тем, что написано в сабах (тоже очень много теряется). Так что не стоит недооценивать русские субтитры, особенно, если они сделаны лицами, понимающими японский. Изменено 6 февраля, 2007 пользователем Серебряный алхимик (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Серебряный алхимик, дело не только в соответствии. Но и в том, что английский язык значительно лучше подходит для субтитров. В русском фразы порою затянуты. Кроме того, в основном английские все-таки лучше по качеству, тк делаются часто официально. Хотя перед теми, кто делает русские субы с японского, могу только "снять шляпу". Цитата
Ryoku Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 (изменено) Серебряный алхимик, я не считаю идеалом качества. Просто поскольку я понимаю японский, я вижу большее соответствие у английских субтитров, чем у русских. Может, мне просто плохие русские субтитры попадались. Изменено 6 февраля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Tenzin Опубликовано 6 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2007 Я раньше больше склонялся к просмотру без субов так с русской озвучкой, а теперь много чего пересмотрел с русскими субтитрами за последнее время, и думаю что некотрые аниме лучше смотреть с ними! :) Цитата
Рукия Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2007 Я за чистый японский с русскими сабами Цитата
Oro666 Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2007 Мне больше с русскими сабами нравиццо. Ну крайняк закадровая озвучка русская. Наши к сожалению переводить нормально не научилис. Цитата
Irr Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2007 Английские/русские сабы и родная озвучка.Наверно, главная цель озвучки (помимо собственно озвучки) - раскрытие характера персонажа. Поэтому с грубым английским герои кажутся грубее, злые они какие-то.. :D Разница чувствуется сразу. Цитата
РоМаНТuK Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2007 я как и большиество за сабы с оригинал озвучкой ибо в етом весь кавай )) считаю что те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...оригинал озвучка-форева!!! Цитата
Кошка Мурка Опубликовано 3 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2007 Я - за оригинальную японскую озвучку с сабами на любом языке, который понимат тот, кто смотрит. Так как в России большинство анимешников по-японски все-таки не говорят (нет, ну есть, конечно же, счастливчики), то два основных варианта - смотрим с английскими илм с русскими сабами. К сожалению, никаких гарантий того, что эти сабы идеально соответствуют оригиналу, нет. Остается надеяться на честность переводчиков.те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...Некоторым людям трудно смотреть аниме с сабами. Сабы их отвлекают от просмотра, да еще при этом они не успевают их прочитать. И оригинальная озвучка не очень-то хорошо воспринимается. Тем более что далеко не ко всему есть русские субтитры и далеко не все знают инглиш.Отдельно при инглишскую озвучку - она часто бывает просто ужасна. Где они берут такие жуткие голоса? ХОТЯ - возможно, что для них тот или иной персонаж ассоциируется с определенным голосом, так что аудитория довольна. Например, когда создательница манги "Сейлормун" приезжала в Америку, она была удивлена, какой низкий голос выбрали для озвучивания Усаги. А в Америке это всех устраивало. Цитата
Dark Edem Опубликовано 3 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2007 (изменено) Вафлящий овервойс, птушники на дубляже... бррр... это ж как надо не любить аниме, чтобы позволять себе такое...Дубляж то еще ладно, бабла срубить на популярной вещи, могут постараться. А вот овер... такое чувство, что сидел себе онемэшник, сидел и тут его осенило "а ведь и я могу озвучивать". Берёт он значит микрофон от гарнитуры, и начинает "творить"...А еще есть тётя из фирмы "Сузаку". Ощущение, что она озучивает по 3 сериала в день. Включил послушать ее озвучку в Азуманге. Жизнерадостная сцена озвучена с чувством "мы сейчас все умрем".Или озвучка Ерго Прокси с анимереактора. Понимаю, что у многих киберпанк ассоциируется с занудностью. Но благодаря озвучке, эта занудость возведена в абсолют, мужика явно принуждали этим заниматься. Список можно еще долго продолжать. Нафик такое вообще... Изменено 3 марта, 2007 пользователем Dark Edem (смотреть историю редактирования) Цитата
Alma_Z Опубликовано 3 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2007 Предпочитаю субтитры, только, к сожалению, не везде они у меня есть. Английский перевод вообще не может быть точным в силу языковых особенностей, английский самый бедный и примитивный язык мира, так что даже русский перевод будет адекватнее. Разумеется, лучше всего - оригинальный звук, но для этого надо знать японский=) Цитата
Сунара Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Конечно,русский закадровый дубляж - это предпочтительней. Но русский синхронный перевод тоже неплох. Правда, если текст не зануда читает. И замечательно, если голос - женский. С субтитрами как-то не очень идёт у меня. Цитата
Кiшка Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Русские субтитры...К моему великому сожалению я плохо знаю английский, ну и японский соответственно...Так что, что нам еще остается? Помните тот анекдот?-Почему анимешники при разговоре глаза вниз опускают? Стеснительные они все что ли такие?-Профессиональная болезнь!-???-Субтитры ищут!=) Цитата
Sabio Опубликовано 5 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 5 марта, 2007 Сабы русские или английские. Русские предпочтительнее, ибо его знаю заведомо лучше. Впрочем, с английскими в большинстве случаев тоже проблем не возникало. Хорошая озвучка мне не попадалась. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.