Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1659662

Русский Закадровый дубляж (ессесственено подразумевается, что в нормальном качестве)

 

Просто дубляж - зло, так как совсем не слышно оригинальной озвучки, а субтры - это не для всех. Многие просто не умеют или не любят(типа: в напряг) их читать. Себя тоже к таким отношу. :)

 

Другими словами, войсовер - есть золотая серидина между нежеланием при просмотре что-то ещё и читать и нежеланием оставаться без эмоций оригинальной озвучки.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Стараюсь быть лаконичным.

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_1659685

Иногда смотрю с озвучкой...

Но как правило пересматриваю то, что до этого смотрел с сабами :blink:

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_1660689
Японский звук и руссские или англ. сабы. Только так можно полностью сохранить атмосферу.
[Dea†h No†e team][Альянс Безумных team][За чистоту русского языка][Johnny Depp team][PC_gamers team]
Опубликовано
comment_1660749

1ое место - субтитры, конечно же, русские - если качественные, если нет - английские. У мя уже нет проблем с одновременным чтением и смотрением.

Потом - одноголосая синхронная озвучка - особо не напрягает, просто предает смысл, интонации-эмоции понятно по оригинальной озвучке.

Дубляж - если уж ничего другого нет...

"Ноги, крылья... главное - хвост!" (с)
Опубликовано
comment_1661524
Почти всегда смотрю на русских сабах - ибо наш перевод зачастую скорее мешает смотреть и понимать аниме, чем помогает. Да и мне приятнее как-то слышать японкую речь при просмотре :D .

Изменено пользователем Robotix-7206 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1669731
Английские субтитры часто лучше русских, и родной японский звук намного лучше любого другого.

[Neko] team [Ня!] team

[Full Metal Panic!] team [HNNKN] team [ PC_gamers ] team [soS] team [spice and Wolf] team [Дядьки] team

Опубликовано
comment_1670127

Основная проблема любой озвучки или перевода заключается в том, что часто компании не уделяют им должного внимания. Если бы к озвучиванию персонажа подходили так же тщательно, как, скажем, при подборе подходящего сейю в Японии, то все было бы на высшем уровне. Однако часто происходит так, что неудачно выбраный голос портит весь облик персонажа! (Достаточно вспомнить голос Дио в "Last Exile": какой голос ему дали в озвучке и какой у него голос на самом деле). Еще одно распространенное явление, когда персонажи говорят голосами противоположного пола. (Для примера - те же Дио и Люссиола, несколько серий говорящие "женскими" голосами, или Харуку из "BSSM", которая один из сезонов полностью проговорила "по-мужски").

 

Единственное решение этой проблемы - грамотные дубляж и субтитры (английские, русские - неважо; первые, кстати, частенько поточнее бывают). Конечно, они отвлекают, но на лицензионном DVD, их можно отключить, запомнив, о чем по сути говорят персонажи.

Так что я - за качественную озвучку, за возможность отключения этой самой озвучки и за обязательное наличие субтитров.

空の彼方にあるものは… 迷い子を母の手に導くもの: エグザイル

[Дио жив!] [Last Exile Team] [Forever Sky Pirates, Forever Kaltafare~*]

[Моран жив!][Queen][日本語][ДнпсК][MadokaMagika][Реа-фаги:)][Мафия].

Опубликовано
comment_1670142
Английские субтитры и оригинальный звук.. а иначе много теряется.

Ryoku, английские субтитры нельзя считать идеалом качества. Те, кто учит японский язык, видят много несоответствия между оригинальными словами персонажей и тем, что написано в сабах (тоже очень много теряется). Так что не стоит недооценивать русские субтитры, особенно, если они сделаны лицами, понимающими японский.

Изменено пользователем Серебряный алхимик (смотреть историю редактирования)

Don't care what people say,

Just follow your own way.

Don't give up and use the chance -

To return to innocence.

 

-=†{HospitaL}†=- Team'u - патологоанатом

 

Опубликовано
comment_1670172
Серебряный алхимик, дело не только в соответствии. Но и в том, что английский язык значительно лучше подходит для субтитров. В русском фразы порою затянуты. Кроме того, в основном английские все-таки лучше по качеству, тк делаются часто официально. Хотя перед теми, кто делает русские субы с японского, могу только "снять шляпу".
Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_1670260
Серебряный алхимик, я не считаю идеалом качества. Просто поскольку я понимаю японский, я вижу большее соответствие у английских субтитров, чем у русских. Может, мне просто плохие русские субтитры попадались.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Опубликовано
comment_1670307
Я раньше больше склонялся к просмотру без субов так с русской озвучкой, а теперь много чего пересмотрел с русскими субтитрами за последнее время, и думаю что некотрые аниме лучше смотреть с ними! :)
[Tenjho Tenge Fans Team][Политех team] [Naruto's fans Team]-генин [soS]Team-пришелец BAKA-BAKA-BAKA team
Опубликовано
comment_1679182
Мне больше с русскими сабами нравиццо. Ну крайняк закадровая озвучка русская. Наши к сожалению переводить нормально не научилис.

[ХлебушеГ] team - ГлавХлебушеГ

[Naruto's fans Team] - генин

[Смерть ворам] Team

[lucy Is Alive!] Team

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

...Смерть я обниму рукой

И только с ней одной

Я поделюсь свойей мечтой...

Опубликовано
comment_1679299

Английские/русские сабы и родная озвучка.

Наверно, главная цель озвучки (помимо собственно озвучки) - раскрытие характера персонажа. Поэтому с грубым английским герои кажутся грубее, злые они какие-то.. :D Разница чувствуется сразу.

Опубликовано
comment_1682171

я как и большиество за сабы с оригинал озвучкой ибо в етом весь кавай )) считаю что те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

оригинал озвучка-форева!!!

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1697588

Я - за оригинальную японскую озвучку с сабами на любом языке, который понимат тот, кто смотрит.

Так как в России большинство анимешников по-японски все-таки не говорят (нет, ну есть, конечно же, счастливчики), то два основных варианта - смотрим с английскими илм с русскими сабами. К сожалению, никаких гарантий того, что эти сабы идеально соответствуют оригиналу, нет. Остается надеяться на честность переводчиков.

те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

Некоторым людям трудно смотреть аниме с сабами. Сабы их отвлекают от просмотра, да еще при этом они не успевают их прочитать. И оригинальная озвучка не очень-то хорошо воспринимается. Тем более что далеко не ко всему есть русские субтитры и далеко не все знают инглиш.

Отдельно при инглишскую озвучку - она часто бывает просто ужасна. Где они берут такие жуткие голоса? ХОТЯ - возможно, что для них тот или иной персонаж ассоциируется с определенным голосом, так что аудитория довольна. Например, когда создательница манги "Сейлормун" приезжала в Америку, она была удивлена, какой низкий голос выбрали для озвучивания Усаги. А в Америке это всех устраивало.

-Да здравствует мыло душистое!

-Ага, и веревка пушистая!

Опубликовано
comment_1697657

Вафлящий овервойс, птушники на дубляже... бррр... это ж как надо не любить аниме, чтобы позволять себе такое...

Дубляж то еще ладно, бабла срубить на популярной вещи, могут постараться. А вот овер... такое чувство, что сидел себе онемэшник, сидел и тут его осенило "а ведь и я могу озвучивать". Берёт он значит микрофон от гарнитуры, и начинает "творить"...

А еще есть тётя из фирмы "Сузаку". Ощущение, что она озучивает по 3 сериала в день. Включил послушать ее озвучку в Азуманге. Жизнерадостная сцена озвучена с чувством "мы сейчас все умрем".

Или озвучка Ерго Прокси с анимереактора. Понимаю, что у многих киберпанк ассоциируется с занудностью. Но благодаря озвучке, эта занудость возведена в абсолют, мужика явно принуждали этим заниматься. Список можно еще долго продолжать. Нафик такое вообще...

Изменено пользователем Dark Edem (смотреть историю редактирования)

あ!
Опубликовано
comment_1697670
Предпочитаю субтитры, только, к сожалению, не везде они у меня есть. Английский перевод вообще не может быть точным в силу языковых особенностей, английский самый бедный и примитивный язык мира, так что даже русский перевод будет адекватнее. Разумеется, лучше всего - оригинальный звук, но для этого надо знать японский=)
Опубликовано
comment_1699151
Конечно,русский закадровый дубляж - это предпочтительней. Но русский синхронный перевод тоже неплох. Правда, если текст не зануда читает. И замечательно, если голос - женский. С субтитрами как-то не очень идёт у меня.
Опубликовано
comment_1699360

Русские субтитры...К моему великому сожалению я плохо знаю английский, ну и японский соответственно...Так что, что нам еще остается? Помните тот анекдот?

-Почему анимешники при разговоре глаза вниз опускают? Стеснительные они все что ли такие?

-Профессиональная болезнь!

-???

-Субтитры ищут!=)

Мы - дети из Ада,

Нам солнца не надо,

Слезами напьемся, смеемся...

Нас трогать не надо,

И к вам как награда

Наш смех донесется - из Ада!!!

 

 

[ Ня!] team

[Празднующие День Анимешника]team

Опубликовано
comment_1699365
Сабы русские или английские. Русские предпочтительнее, ибо его знаю заведомо лучше. Впрочем, с английскими в большинстве случаев тоже проблем не возникало. Хорошая озвучка мне не попадалась.
[soS Team]
Опубликовано
comment_1699388
Иногда всё таки лучше английские субтитры, так как ни англ. ни японском нет различия родов при обращении, и поэтому для некоторых вещей с переодеванием это идеальный вариант, а в русском достаточно спрятать сложно род.

Изменено пользователем Элна (смотреть историю редактирования)

Краткость- старшая сестра таланта.

[Alchemist Тeam]Алхимик равновесия [TimBurton'sWorld] [slayers team]-sore wa himitsu desu.[日本語 (Nihongo)]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.