Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • 3 недели спустя...
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1659662

Русский Закадровый дубляж (ессесственено подразумевается, что в нормальном качестве)

 

Просто дубляж - зло, так как совсем не слышно оригинальной озвучки, а субтры - это не для всех. Многие просто не умеют или не любят(типа: в напряг) их читать. Себя тоже к таким отношу. :)

 

Другими словами, войсовер - есть золотая серидина между нежеланием при просмотре что-то ещё и читать и нежеланием оставаться без эмоций оригинальной озвучки.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1660749

1ое место - субтитры, конечно же, русские - если качественные, если нет - английские. У мя уже нет проблем с одновременным чтением и смотрением.

Потом - одноголосая синхронная озвучка - особо не напрягает, просто предает смысл, интонации-эмоции понятно по оригинальной озвучке.

Дубляж - если уж ничего другого нет...

Опубликовано
comment_1661524
Почти всегда смотрю на русских сабах - ибо наш перевод зачастую скорее мешает смотреть и понимать аниме, чем помогает. Да и мне приятнее как-то слышать японкую речь при просмотре :D .

Изменено пользователем Robotix-7206 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1670127

Основная проблема любой озвучки или перевода заключается в том, что часто компании не уделяют им должного внимания. Если бы к озвучиванию персонажа подходили так же тщательно, как, скажем, при подборе подходящего сейю в Японии, то все было бы на высшем уровне. Однако часто происходит так, что неудачно выбраный голос портит весь облик персонажа! (Достаточно вспомнить голос Дио в "Last Exile": какой голос ему дали в озвучке и какой у него голос на самом деле). Еще одно распространенное явление, когда персонажи говорят голосами противоположного пола. (Для примера - те же Дио и Люссиола, несколько серий говорящие "женскими" голосами, или Харуку из "BSSM", которая один из сезонов полностью проговорила "по-мужски").

 

Единственное решение этой проблемы - грамотные дубляж и субтитры (английские, русские - неважо; первые, кстати, частенько поточнее бывают). Конечно, они отвлекают, но на лицензионном DVD, их можно отключить, запомнив, о чем по сути говорят персонажи.

Так что я - за качественную озвучку, за возможность отключения этой самой озвучки и за обязательное наличие субтитров.

Опубликовано
comment_1670142
Английские субтитры и оригинальный звук.. а иначе много теряется.

Ryoku, английские субтитры нельзя считать идеалом качества. Те, кто учит японский язык, видят много несоответствия между оригинальными словами персонажей и тем, что написано в сабах (тоже очень много теряется). Так что не стоит недооценивать русские субтитры, особенно, если они сделаны лицами, понимающими японский.

Изменено пользователем Серебряный алхимик (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1670172
Серебряный алхимик, дело не только в соответствии. Но и в том, что английский язык значительно лучше подходит для субтитров. В русском фразы порою затянуты. Кроме того, в основном английские все-таки лучше по качеству, тк делаются часто официально. Хотя перед теми, кто делает русские субы с японского, могу только "снять шляпу".
Опубликовано
comment_1670260
Серебряный алхимик, я не считаю идеалом качества. Просто поскольку я понимаю японский, я вижу большее соответствие у английских субтитров, чем у русских. Может, мне просто плохие русские субтитры попадались.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1670307
Я раньше больше склонялся к просмотру без субов так с русской озвучкой, а теперь много чего пересмотрел с русскими субтитрами за последнее время, и думаю что некотрые аниме лучше смотреть с ними! :)
Опубликовано
comment_1679182
Мне больше с русскими сабами нравиццо. Ну крайняк закадровая озвучка русская. Наши к сожалению переводить нормально не научилис.
Опубликовано
comment_1679299

Английские/русские сабы и родная озвучка.

Наверно, главная цель озвучки (помимо собственно озвучки) - раскрытие характера персонажа. Поэтому с грубым английским герои кажутся грубее, злые они какие-то.. :D Разница чувствуется сразу.

Опубликовано
comment_1682171

я как и большиество за сабы с оригинал озвучкой ибо в етом весь кавай )) считаю что те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

оригинал озвучка-форева!!!

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1697588

Я - за оригинальную японскую озвучку с сабами на любом языке, который понимат тот, кто смотрит.

Так как в России большинство анимешников по-японски все-таки не говорят (нет, ну есть, конечно же, счастливчики), то два основных варианта - смотрим с английскими илм с русскими сабами. К сожалению, никаких гарантий того, что эти сабы идеально соответствуют оригиналу, нет. Остается надеяться на честность переводчиков.

те кто смотрит с переводом (тем более синхронным) не отаку а так...просто...

Некоторым людям трудно смотреть аниме с сабами. Сабы их отвлекают от просмотра, да еще при этом они не успевают их прочитать. И оригинальная озвучка не очень-то хорошо воспринимается. Тем более что далеко не ко всему есть русские субтитры и далеко не все знают инглиш.

Отдельно при инглишскую озвучку - она часто бывает просто ужасна. Где они берут такие жуткие голоса? ХОТЯ - возможно, что для них тот или иной персонаж ассоциируется с определенным голосом, так что аудитория довольна. Например, когда создательница манги "Сейлормун" приезжала в Америку, она была удивлена, какой низкий голос выбрали для озвучивания Усаги. А в Америке это всех устраивало.

Опубликовано
comment_1697657

Вафлящий овервойс, птушники на дубляже... бррр... это ж как надо не любить аниме, чтобы позволять себе такое...

Дубляж то еще ладно, бабла срубить на популярной вещи, могут постараться. А вот овер... такое чувство, что сидел себе онемэшник, сидел и тут его осенило "а ведь и я могу озвучивать". Берёт он значит микрофон от гарнитуры, и начинает "творить"...

А еще есть тётя из фирмы "Сузаку". Ощущение, что она озучивает по 3 сериала в день. Включил послушать ее озвучку в Азуманге. Жизнерадостная сцена озвучена с чувством "мы сейчас все умрем".

Или озвучка Ерго Прокси с анимереактора. Понимаю, что у многих киберпанк ассоциируется с занудностью. Но благодаря озвучке, эта занудость возведена в абсолют, мужика явно принуждали этим заниматься. Список можно еще долго продолжать. Нафик такое вообще...

Изменено пользователем Dark Edem (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1697670
Предпочитаю субтитры, только, к сожалению, не везде они у меня есть. Английский перевод вообще не может быть точным в силу языковых особенностей, английский самый бедный и примитивный язык мира, так что даже русский перевод будет адекватнее. Разумеется, лучше всего - оригинальный звук, но для этого надо знать японский=)
Опубликовано
comment_1699151
Конечно,русский закадровый дубляж - это предпочтительней. Но русский синхронный перевод тоже неплох. Правда, если текст не зануда читает. И замечательно, если голос - женский. С субтитрами как-то не очень идёт у меня.
Опубликовано
comment_1699360

Русские субтитры...К моему великому сожалению я плохо знаю английский, ну и японский соответственно...Так что, что нам еще остается? Помните тот анекдот?

-Почему анимешники при разговоре глаза вниз опускают? Стеснительные они все что ли такие?

-Профессиональная болезнь!

-???

-Субтитры ищут!=)

Опубликовано
comment_1699365
Сабы русские или английские. Русские предпочтительнее, ибо его знаю заведомо лучше. Впрочем, с английскими в большинстве случаев тоже проблем не возникало. Хорошая озвучка мне не попадалась.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.