Тэнгу Опубликовано 22 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2006 английская озвучка лучше русской, ибо там её делают всё-таки профессионалыТолько не для меня. После профессионально дублированных ( ! ) SMJ всякое желание связываться с подобным отшибло начисто. Уж лучше гнусавый бездушный голос за кадром. Может они и профессионалы, но превращение малолетнего стихийного бедствия в разжиревшую старую деву с потугами на романтизм - это не для моих нервов. Наверное у американских профессионалов свой взгляд на аниме вообще и на то, какими должны быть персонажи в частности, вот только с моим он не совпадает. Цитата
RomaloceWind Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 ну конечно же субтитры! только с ними можно почувствовать истинные эмоции персоонажей (ну при учете, что войс оригинальный) - переживания, злость и т.д. русская речь это всё как-то забивает. Цитата
Kuzer Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 (изменено) Лучше всего оригинальный звук и (пока еще плохо знаю английский) русские сабы. Оригинальный голос (особенно женский) никаким нашим заменить не возможно. Единственное, где мне действительно русский синхронный перевод понравился гораздо больше, чем оригинал - MTV шная озвучка Golden Boy. Ну еще фильмы Миядзаки довольно старательно переводят. Вот что я действительно ненавижу - это английская озвучка: попробывал посмотреть несколько серий Кеншина TV - раздражает даже больше, чем русский дубляж, что по СТС показывали (а он в свою очередь меня очень раздражает) :angry: :ph34r: <_< Изменено 10 сентября, 2006 пользователем Kuzer (смотреть историю редактирования) Цитата
mellominx Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 выбираю либо хороший синхронный перевод, либо нормальные субтитры....так как бывает, что всех персонажей одним голосом озвучивают и не понятно, кто что умное сказал....да и сабы иногда не успевают за речью...это тоже немного раздражает. Цитата
Иори Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 Не могу без русских сабов!!! Никак!!! =( совсем не то с озвучкой... мож, привыкла просто? но сабы РУЛЯТ!!! воть! Цитата
Tenzin Опубликовано 10 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2006 Вообще предпочитаю русский перевод,если озвучен с интонациями,т.к. не всегда успеваю читать и смотреть одновременно!А если нет то русские сабы тоже приветствуются. Цитата
Лирика Опубликовано 11 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2006 (изменено) Субтитры, однозначно.А читать с экрана, и читать БЫСТРО, привыкаешь довольно скоро)) Изменено 11 сентября, 2006 пользователем Лирика (смотреть историю редактирования) Цитата
Аlex Smith Опубликовано 11 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2006 Я за русскую озвучку. Хоть и смотрю с субтитрами но все таки хочется смотреть на весь экран, и слушать русские голоса. По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры. Цитата
Лирика Опубликовано 11 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 сентября, 2006 По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры. 1423478[/snapback]В том то и дело, что КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод не часто встретишь. Я смотрела Hellsing TV с русским закадровым дубляжом , вроде бы довольно неплохим. Но Алукарда там озвучивал актер, который по жизни озвучивает главных героев-любовников разновсяческих бразильских сериалов.. Когда я его голос узнала, мне почему-то смешно стало)) Цитата
Alisa Fox Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 Субтитры! когда начала смотреть Наруто с сабами, поначалу очень раздражало то, что подруга, с которой мы вместе смотрели, постоянно жала на паузу - не успевала, видите ли, прочитать. Но сабы рулят! и чудесный-прекрасный-японский слышно, и читать тоже вполне успеваешь. Что касается синхронного - смотрела я Рубаки, где Лина говорила голосом Лизы Симпсон, так это никак не давало настроиться на нужный лад ;) Цитата
monochrom Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 Ну, не знаю, смотрю по всякому, и с субтитрами и с озвучкой, как то не особо принципиально, хотя согласен что чаще всего озвучку начитывают люди которые по слогам еле-еле читают, да еще и с таким неприглядным голосом что хоть стой хоть падай...Кроме того люди разные бывают у меня есть один знакомый, он физически не переносит субтитры, голова кружится, болит, пару раз даже в обморок падал, а потом смотрел то же самое но с озвучкой, и все нормально. Короче каждому свое. Цитата
Jazz Опубликовано 24 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2006 Русский дубляж. Пока читаешь все упускается Цитата
Tamas Опубликовано 24 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2006 Я за русские сабы, хотя кое-что предпочитаю смотреть с англ. из-за отсутствия русских и для практики. При дубляже ИМХО теряется изначальная атмосфера аниме Цитата
Лесса Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Только титры!! русские разумеется! Японская озвучка слишком хороша, что б я могла предпочесть что то другое! =^_____^=Я за оригинальные голоса героев мррры молодцы сейю Цитата
ochkarik Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Субтитры, не важно какие - на английском или русском.. Просто, главное - это "родной" японский звук, т.к. важные интонациии , по-моему, может во всей красе передать только он:). Цитата
cinic Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Предпочитаю русские сабы. С английским не очень дружу, а глушить оригинальный звук озвучкой - не самый лучший вариант. Цитата
Lala Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Самое лучшее - сабы/ Часто встречаются русские гораздо хуже переведенные, чем английские/ Но с английским хреново, поэтому приходится смотреть русские сабы И как же учить японский, если смотреть с дабом? Цитата
2K6Anti Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Однозначно сабы, никакой дубляж не передаст оригинальной работы сейю Цитата
PKN Опубликовано 2 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2006 Имхо, русские субитры рулят!!!Но только если качественные. Сам где-то месяц назад сделал свои первые сабы по 6-ой серии "Икс"а.(За полтора дня - перевод и тайминг своими силами).Результат - оцененная многими знакомыми качественная работа...(* Скромность?.. Где моя скромность?.. И где я мог ее потерять... *) Что выяснил: во-первых, англоязычные сабы брезгуют исконно японскими названиями, стараясь переиначить их под евроамериканские реалии (я же давал слово с пояснением, например, оставляя слова типа "окономияки"); во-вторых, редко переводятся значимые для понимания знаки и вывески. Это плохо, это минус; в-третьих, обращения практически всегда теряются, и все "-сан", "-сама" etc заменяются на "г-н"/"г-жа"; в-четвертых, прочие огрехи... :lol: Еще плюсы в пользу русских сабов - почти отсутствие на российском рынке качественной русской озвучки. Да, она появляется - примеры ее можно иногда лицезреть на ТВ, но это - малая толика в общей массе.Последний пример - официальный DVD "Ao-no go: 6" (по моему, так называется - о подлодке) у знакомого на полке: несоответствие реплик персонажам, неудачные голоса, плохой перевод... в общем, тихий ужас. Так что, я за сабы!!!И идеал для меня - японская речь и русские субтитры!(ну и английские - для сравнения и полного счастья...) Цитата
WarSeer Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Поскольку являюсь ценителем истинности смотрю АнимеТОЛЬКО с оригинальной озвучкой и желательно с английскими субтитрами. :) Цитата
GreyChertZ Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Вообше только Оригинальная озвучка(обожаю РАВы ).Но если уж нет то только Русские субтитры с Оригинальной озвучкой , так как уже было сказано только оригинальный голос может истинно передать характер персонажа и что тот чувствует на данный момент! Цитата
Лирика Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Беда наших фансаберов в том, что они зачастую переводят с английского, поэтому многое теряется(( Цитата
Kenji-kun Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры. Цитата
DNK_Inc Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры.1483072[/snapback]Я полностью поддерживаю эту мысть. Вспомните, хотя бы, Elfen Lied: когда Нюю говорит свою коронную "Njuu!" :) на родной озвучке. А теперь представьте, если бы это было произнесено в русской или другой переозвучке - КОШМАР :blink: !!!Я за русские субтитры и оригинальную японскую озвучку! Цитата
Schwarz Опубликовано 6 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2006 Только японские сейю могут передать истинные чувства персонажей. Наш одноголосый бубнеж меня просто вымораживает. Поэтому пусть у меня от субтитров будут болеть глаза, но я ни за что не выберу озвучку. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.