Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 259,8 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

ну конечно же субтитры! только с ними можно почувствовать истинные эмоции персоонажей (ну при учете, что войс оригинальный) - переживания, злость и т.д. русская речь это всё как-то забивает.

Лучше всего оригинальный звук и (пока еще плохо знаю английский) русские сабы.

 

Оригинальный голос (особенно женский) никаким нашим заменить не возможно.

 

Единственное, где мне действительно русский синхронный перевод понравился гораздо больше, чем оригинал - MTV шная озвучка Golden Boy. Ну еще фильмы Миядзаки довольно старательно переводят.

 

Вот что я действительно ненавижу - это английская озвучка: попробывал посмотреть несколько серий Кеншина TV - раздражает даже больше, чем русский дубляж, что по СТС показывали (а он в свою очередь меня очень раздражает) :angry: :ph34r: <_<

Отредактировано от Kuzer (см. историю изменений)

Живи и дай жить другим!

[Моран жив!][Аска][Anime Classic][Ragnarok]-Teams

MyAnimeList

выбираю либо хороший синхронный перевод, либо нормальные субтитры....так как бывает, что всех персонажей одним голосом озвучивают и не понятно, кто что умное сказал....да и сабы иногда не успевают за речью...это тоже немного раздражает.

Lives, lived, will live.

Dies, died, will die.

 

ex. Thunder Nyan Nyan

Не могу без русских сабов!!! Никак!!! =( совсем не то с озвучкой... мож, привыкла просто? но сабы РУЛЯТ!!! воть!
Одиночество - удивительная, прекрасная вещь... но так хочется, чтобы рядом был кто-то, кому можно об этом рассказать...
Вообще предпочитаю русский перевод,если озвучен с интонациями,т.к. не всегда успеваю читать и смотреть одновременно!А если нет то русские сабы тоже приветствуются.
[Tenjho Tenge Fans Team][Политех team] [Naruto's fans Team]-генин [soS]Team-пришелец BAKA-BAKA-BAKA team

Субтитры, однозначно.

А читать с экрана, и читать БЫСТРО, привыкаешь довольно скоро))

Отредактировано от Лирика (см. историю изменений)

Сегодня - это тоже в некотором роде завтра. Только вчерашнее.

Обитаю здесь. 

Я за русскую озвучку. Хоть и смотрю с субтитрами но все таки хочется смотреть на весь экран, и слушать русские голоса. По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры.

Защищайте бананы! - Банан Но Джуцу

Создатель аватар - Шихан

Друзья - такая непостоянная сила, что порой она превращается в слабость...

По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры.

1423478[/snapback]

В том то и дело, что КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод не часто встретишь. Я смотрела Hellsing TV с русским закадровым дубляжом , вроде бы довольно неплохим. Но Алукарда там озвучивал актер, который по жизни озвучивает главных героев-любовников разновсяческих бразильских сериалов.. Когда я его голос узнала, мне почему-то смешно стало))

Сегодня - это тоже в некотором роде завтра. Только вчерашнее.

Обитаю здесь. 

  • 2 недель позже...
Субтитры! когда начала смотреть Наруто с сабами, поначалу очень раздражало то, что подруга, с которой мы вместе смотрели, постоянно жала на паузу - не успевала, видите ли, прочитать. Но сабы рулят! и чудесный-прекрасный-японский слышно, и читать тоже вполне успеваешь. Что касается синхронного - смотрела я Рубаки, где Лина говорила голосом Лизы Симпсон, так это никак не давало настроиться на нужный лад ;)

I have no desire to tell you guys about my likes and dislikes…

[Naruto fans] team - Copy Ninja's true lover

Ну, не знаю, смотрю по всякому, и с субтитрами и с озвучкой, как то не особо принципиально, хотя согласен что чаще всего озвучку начитывают люди которые по слогам еле-еле читают, да еще и с таким неприглядным голосом что хоть стой хоть падай...

Кроме того люди разные бывают у меня есть один знакомый, он физически не переносит субтитры, голова кружится, болит, пару раз даже в обморок падал, а потом смотрел то же самое но с озвучкой, и все нормально. Короче каждому свое.

ГЛАМУР И ДИСКУРС ПРАВЯТ МИРОМ !!!

Sic transit glamuria mundi !!!

Русский дубляж. Пока читаешь все упускается

Хороший правитель тот, которого никто не знает.

Совесть - это официальное название трусости. (О. У.)

Я за русские сабы, хотя кое-что предпочитаю смотреть с англ. из-за отсутствия русских и для практики. При дубляже ИМХО теряется изначальная атмосфера аниме

[RockMusicTEAM] [FLCL team] [Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан]

[Орден вечнага двигателя имени Томо-чан] [Alucard 4ever][Невидимки Team]

Только титры!! русские разумеется! Японская озвучка слишком хороша, что б я могла предпочесть что то другое! =^_____^=

Я за оригинальные голоса героев мррры молодцы сейю

Субтитры, не важно какие - на английском или русском.. Просто, главное - это "родной" японский звук, т.к. важные интонациии , по-моему, может во всей красе передать только он:).

В мире не осталось такой дурацкой ситуации, в которой бы я не побывал:).

[Ayanami team] [J - Rock!Team][Некурящие трезвенники team] [Влюбленные Team]

Предпочитаю русские сабы. С английским не очень дружу, а глушить оригинальный звук озвучкой - не самый лучший вариант.

Я так хотел пообщаться с живой душой...я бы рассказал ей о сексе с Windows95, о 32-битном доступе к телу, о любви в защищенном режиме...

Если всем приказано плакать - это не повод для слез...

Самое лучшее - сабы/ Часто встречаются русские гораздо хуже переведенные, чем английские/

Но с английским хреново, поэтому приходится смотреть русские сабы

 

И как же учить японский, если смотреть с дабом?

Однозначно сабы, никакой дубляж не передаст оригинальной работы сейю

Жизненная установка – поменьше задавать вопросов и жрать мороженное, пока не растаяло

Существует легенда, что по количеству зарубок на батоне можно сказать, сколько ему лет

Имхо, русские субитры рулят!!!

Но только если качественные.

 

Сам где-то месяц назад сделал свои первые сабы по 6-ой серии "Икс"а.

(За полтора дня - перевод и тайминг своими силами).

Результат - оцененная многими знакомыми качественная работа...

(* Скромность?.. Где моя скромность?.. И где я мог ее потерять... *)

 

Что выяснил:

 

во-первых, англоязычные сабы брезгуют исконно японскими названиями, стараясь переиначить их под евроамериканские реалии (я же давал слово с пояснением, например, оставляя слова типа "окономияки");

 

во-вторых, редко переводятся значимые для понимания знаки и вывески. Это плохо, это минус;

 

в-третьих, обращения практически всегда теряются, и все "-сан", "-сама" etc заменяются на "г-н"/"г-жа";

 

в-четвертых, прочие огрехи... :lol:

 

Еще плюсы в пользу русских сабов - почти отсутствие на российском рынке качественной русской озвучки. Да, она появляется - примеры ее можно иногда лицезреть на ТВ, но это - малая толика в общей массе.

Последний пример - официальный DVD "Ao-no go: 6" (по моему, так называется - о подлодке) у знакомого на полке: несоответствие реплик персонажам, неудачные голоса, плохой перевод... в общем, тихий ужас.

 

Так что, я за сабы!!!

И идеал для меня - японская речь и русские субтитры!

(ну и английские - для сравнения и полного счастья...)

Even at the brink of death... you have dreams

Поскольку являюсь ценителем истинности смотрю Аниме

ТОЛЬКО с оригинальной озвучкой и желательно с английскими субтитрами. :)

Свобода - миф, мечты о свободе - утопия.......
Вообше только Оригинальная озвучка(обожаю РАВы ).Но если уж нет то только Русские субтитры с Оригинальной озвучкой , так как уже было сказано только оригинальный голос может истинно передать характер персонажа и что тот чувствует на данный момент!

"Свой Путь мы строим Сами" - основа дзен будизма.

[Влюбленные Team][Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан][Альянс Безумных] - Главный Шизофреник Вселенской Палаты №6

Беда наших фансаберов в том, что они зачастую переводят с английского, поэтому многое теряется((

Сегодня - это тоже в некотором роде завтра. Только вчерашнее.

Обитаю здесь. 

Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры.
Гуу съест всех! ^_^
Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры.

1483072[/snapback]

Я полностью поддерживаю эту мысть. Вспомните, хотя бы, Elfen Lied: когда Нюю говорит свою коронную "Njuu!" :) на родной озвучке. А теперь представьте, если бы это было произнесено в русской или другой переозвучке - КОШМАР :blink: !!!

Я за русские субтитры и оригинальную японскую озвучку!

Всё! Ушел! Злые вы!
Только японские сейю могут передать истинные чувства персонажей. Наш одноголосый бубнеж меня просто вымораживает. Поэтому пусть у меня от субтитров будут болеть глаза, но я ни за что не выберу озвучку.
никогда не поменяю своё мнение. оригинальный звук всегда лучший. только субтитры, никаких дубляжей.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.