Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1372018
английская озвучка лучше русской, ибо там её делают всё-таки профессионалы

Только не для меня. После профессионально дублированных ( ! ) SMJ всякое желание связываться с подобным отшибло начисто. Уж лучше гнусавый бездушный голос за кадром. Может они и профессионалы, но превращение малолетнего стихийного бедствия в разжиревшую старую деву с потугами на романтизм - это не для моих нервов. Наверное у американских профессионалов свой взгляд на аниме вообще и на то, какими должны быть персонажи в частности, вот только с моим он не совпадает.

  • 3 недели спустя...
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1420231
ну конечно же субтитры! только с ними можно почувствовать истинные эмоции персоонажей (ну при учете, что войс оригинальный) - переживания, злость и т.д. русская речь это всё как-то забивает.
Опубликовано
comment_1420273

Лучше всего оригинальный звук и (пока еще плохо знаю английский) русские сабы.

 

Оригинальный голос (особенно женский) никаким нашим заменить не возможно.

 

Единственное, где мне действительно русский синхронный перевод понравился гораздо больше, чем оригинал - MTV шная озвучка Golden Boy. Ну еще фильмы Миядзаки довольно старательно переводят.

 

Вот что я действительно ненавижу - это английская озвучка: попробывал посмотреть несколько серий Кеншина TV - раздражает даже больше, чем русский дубляж, что по СТС показывали (а он в свою очередь меня очень раздражает) :angry: :ph34r: <_<

Изменено пользователем Kuzer (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1420354
выбираю либо хороший синхронный перевод, либо нормальные субтитры....так как бывает, что всех персонажей одним голосом озвучивают и не понятно, кто что умное сказал....да и сабы иногда не успевают за речью...это тоже немного раздражает.
Опубликовано
comment_1422300
Вообще предпочитаю русский перевод,если озвучен с интонациями,т.к. не всегда успеваю читать и смотреть одновременно!А если нет то русские сабы тоже приветствуются.
Опубликовано
comment_1423406

Субтитры, однозначно.

А читать с экрана, и читать БЫСТРО, привыкаешь довольно скоро))

Изменено пользователем Лирика (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1423478
Я за русскую озвучку. Хоть и смотрю с субтитрами но все таки хочется смотреть на весь экран, и слушать русские голоса. По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры.
Опубликовано
comment_1423508
По мне так слушать голоса по русски классно переведеннные лучше чем смотреть на высокохудожественные субтитры.

1423478[/snapback]

В том то и дело, что КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод не часто встретишь. Я смотрела Hellsing TV с русским закадровым дубляжом , вроде бы довольно неплохим. Но Алукарда там озвучивал актер, который по жизни озвучивает главных героев-любовников разновсяческих бразильских сериалов.. Когда я его голос узнала, мне почему-то смешно стало))

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_1451343
Субтитры! когда начала смотреть Наруто с сабами, поначалу очень раздражало то, что подруга, с которой мы вместе смотрели, постоянно жала на паузу - не успевала, видите ли, прочитать. Но сабы рулят! и чудесный-прекрасный-японский слышно, и читать тоже вполне успеваешь. Что касается синхронного - смотрела я Рубаки, где Лина говорила голосом Лизы Симпсон, так это никак не давало настроиться на нужный лад ;)
Опубликовано
comment_1451435

Ну, не знаю, смотрю по всякому, и с субтитрами и с озвучкой, как то не особо принципиально, хотя согласен что чаще всего озвучку начитывают люди которые по слогам еле-еле читают, да еще и с таким неприглядным голосом что хоть стой хоть падай...

Кроме того люди разные бывают у меня есть один знакомый, он физически не переносит субтитры, голова кружится, болит, пару раз даже в обморок падал, а потом смотрел то же самое но с озвучкой, и все нормально. Короче каждому свое.

Опубликовано
comment_1458427
Я за русские сабы, хотя кое-что предпочитаю смотреть с англ. из-за отсутствия русских и для практики. При дубляже ИМХО теряется изначальная атмосфера аниме
Опубликовано
comment_1478013

Только титры!! русские разумеется! Японская озвучка слишком хороша, что б я могла предпочесть что то другое! =^_____^=

Я за оригинальные голоса героев мррры молодцы сейю

Опубликовано
comment_1478180
Субтитры, не важно какие - на английском или русском.. Просто, главное - это "родной" японский звук, т.к. важные интонациии , по-моему, может во всей красе передать только он:).
Опубликовано
comment_1478244
Предпочитаю русские сабы. С английским не очень дружу, а глушить оригинальный звук озвучкой - не самый лучший вариант.
Опубликовано
comment_1479626

Самое лучшее - сабы/ Часто встречаются русские гораздо хуже переведенные, чем английские/

Но с английским хреново, поэтому приходится смотреть русские сабы

 

И как же учить японский, если смотреть с дабом?

Опубликовано
comment_1481026

Имхо, русские субитры рулят!!!

Но только если качественные.

 

Сам где-то месяц назад сделал свои первые сабы по 6-ой серии "Икс"а.

(За полтора дня - перевод и тайминг своими силами).

Результат - оцененная многими знакомыми качественная работа...

(* Скромность?.. Где моя скромность?.. И где я мог ее потерять... *)

 

Что выяснил:

 

во-первых, англоязычные сабы брезгуют исконно японскими названиями, стараясь переиначить их под евроамериканские реалии (я же давал слово с пояснением, например, оставляя слова типа "окономияки");

 

во-вторых, редко переводятся значимые для понимания знаки и вывески. Это плохо, это минус;

 

в-третьих, обращения практически всегда теряются, и все "-сан", "-сама" etc заменяются на "г-н"/"г-жа";

 

в-четвертых, прочие огрехи... :lol:

 

Еще плюсы в пользу русских сабов - почти отсутствие на российском рынке качественной русской озвучки. Да, она появляется - примеры ее можно иногда лицезреть на ТВ, но это - малая толика в общей массе.

Последний пример - официальный DVD "Ao-no go: 6" (по моему, так называется - о подлодке) у знакомого на полке: несоответствие реплик персонажам, неудачные голоса, плохой перевод... в общем, тихий ужас.

 

Так что, я за сабы!!!

И идеал для меня - японская речь и русские субтитры!

(ну и английские - для сравнения и полного счастья...)

Опубликовано
comment_1482932

Поскольку являюсь ценителем истинности смотрю Аниме

ТОЛЬКО с оригинальной озвучкой и желательно с английскими субтитрами. :)

Опубликовано
comment_1482940
Вообше только Оригинальная озвучка(обожаю РАВы ).Но если уж нет то только Русские субтитры с Оригинальной озвучкой , так как уже было сказано только оригинальный голос может истинно передать характер персонажа и что тот чувствует на данный момент!
Опубликовано
comment_1483072
Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры.
Опубликовано
comment_1483264
Не люблю аниме с русской или английской озвучкой, теряется вся задумка авторов. Поэтому лучше всего оригинальный японский и русские или английские субтитры.

1483072[/snapback]

Я полностью поддерживаю эту мысть. Вспомните, хотя бы, Elfen Lied: когда Нюю говорит свою коронную "Njuu!" :) на родной озвучке. А теперь представьте, если бы это было произнесено в русской или другой переозвучке - КОШМАР :blink: !!!

Я за русские субтитры и оригинальную японскую озвучку!

Опубликовано
comment_1489615
Только японские сейю могут передать истинные чувства персонажей. Наш одноголосый бубнеж меня просто вымораживает. Поэтому пусть у меня от субтитров будут болеть глаза, но я ни за что не выберу озвучку.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.