Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Лично я за русский дубляж, но за КАЧЕСТВЕННЫЙ. В моем понимании качественный это когда озвучивает n-е количество народа, причем подобранного так. чтобы голоса максимально были приближены к голосам оригинальной озвучки, а текст перевода был максимально приближен опять же к оригиналу .

 

Все-таки родная речь что-ни говори это очень-очень хорошо...

Опубликовано
Во, правильно!!!

Респект тебе парень... Я ваще считаю, что как у нас русские переводят мульты может и нормально, но вот на японском они говорят правильно и например многие главные герои не пищят, как это было в некоторых мультах...

Опубликовано

Мне нравится качественный русский дубляж...

Только не хотят стараться над этим.

Раньше я к субтитрам плохо относился, считал, что лучше порусски болтают, неважно в каком качестве. Но сейчас я смотрю и с сабами... Порой они больше устраивают, чем дубляж на русском.

Опубликовано

Я предпочитаю смотреть в оригинале, но с английскими субтитрами.

Смотрел бы с русскими, но английские обычно намного более качественно сделаны, поэтому, предпочитаю их)

Не люблю озвучку, отличную от оригинальной. Хотя, из-за внимания к субтитрам, часть прелести родного звука проходит мимо ушей, но удовольствие все равно больше, чем от дублированного аниме.

Опубликовано

Kururu

в школе некоторые учили немецкий,или был вообще какойнить французкий 0_о

да и лучше сразу тогда Японский выучить...тогда вообще сугойно будет,только оригинальная озвучка без закрывания на пол экрана встроенными сабами

Опубликовано
Английский язык более прост в изучении и универсален в применении. На нём можно разговаривать с людьми со всего мира. А японский так широко не применишь. Так что пользы от английского по любому больше, даже для анимешника.
Опубликовано
Странно, что такой низкой процент голосов за английские сабы. Они ведь как правило лучше. Неужели так мало народа изучало в школе английский?

Может народу не мало изучало инглиш, но бОльшая часть все равно не знает иглиш.

Опубликовано

На счёт дубляжа.. какой бы хороший он ни был ничто не заменит реальные голоса Сейю...!!!

Для меня родной звук очень важен!!!

Поэтому предпочитаю смотреть с сабами... английский я конечно знаю... не плохо.. и если уж нет других сабов смотрю с английскими.. но если честно, то напрягает!!!!!.. поэтому обычно смотрю с внешними русскими сабами.. наложенными на английские...

Отлично получается!!..+)) И слова японские периодически учу!!!..+))

 

На счёт дубляжа.. смотрела тут аниме "Рэйн- принцесса эльфов"- так там персонажи очень быстро говорят.. а переводчик один был.. я больше смеялась не над шутками в аниме.. а над тем, как этот переводчик пытался на огромной скорости сказать текст!!!..+)))

Опубликовано

Русские сабы...

1). они адаптированы под руского зрителя по тематике*пословицы понятия* и переводу.

2). легче для понимания *ангиские выражения можно по разному перевести, при этом как не странно смысл теряется*

3). слышны голоса актёров *что помогает лучше прочувствовать ситуацию "фильма"*

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
Русские сабы...

2). легче для понимания *ангиские выражения можно по разному перевести, при этом как не странно смысл теряется*

1074429[/snapback]

 

Вот именно поэтому я ничего и не смотрю с русскими сабами :) Мали ли как там наши сабберы с английского сумели перевести, возможно смысл при переводе и потерялся, ну не доверяю я им, тем более что были уже преценденты при сравнениях :huh:

Опубликовано

Это зависит от того, какие сабы попадутся.

Если есть встроенные английские, то смысл загружать русские, если инглиш я неплохо знаю. Если есть просто ангийские, то тоже не вижу смысла русские загружать. Если есть руские, то зависит от качеств сабов, иногда есть смысл загрузить английские.

А что до озвучки... Редко когда с ней смотрю, хотя попадаются и неплохо звученные вещи.

Опубликовано

Смотрел в разных вариантах.

Больше всего нравятся оригинальная озвучка и русские субтитры, после 10-15 минут просмотра привыкаешь, и возникает ощущение, что герои говорят по русски, но своими голосами.

Опубликовано

Я ща ляпну глупость (и нарушу обещание, данное Le_O, молчать как, рыба ^___^), но я обеими руками за КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод с СОХРАНЕНИЕМ функций прослушивания оригинальной озвучки и использования субтитров (ну я губу и расскатал... но мечтать не вредно, а иногда даже полезно ~_O).

На заявления вроде...

Ещё ни разу не видел (точнее не слышал) качественной русской озвучки

Могу лишь сказать, что человек, наверное, смотрит лишь пиратские копии (сразу вспоминается озвучка на видеокассетах в начале 90-х... Жуть! Земля и небо по сравнению с ныняшними высотами ^___^).

И ещё. Вспоминается мне, что кино в нашей стране поначалу тоже переводили с бухты барахты, НО то что я слышу сегодня - мне нравится (не всегда, но нравиться ^____^).

P.S. ФАНТОМАС!!! Млиин, я вспомнил! В СССР была классная команда актеров озвучки (из которых сейчас единицы остались и новых набирают мало Т_Т)!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация