Перейти к содержанию
АнимеФорум

Что думаете относительно плана Аниме на 2006 г.  

188 проголосовавших

  1. 1. Что думаете относительно плана Аниме на 2006 г.

    • Отличный выбор из Аниме
      21
    • Очень не плохо
      30
    • Возможно приобрету чё-нить
      45
    • Не самый хороший выбор
      11
    • Ужасный список!
      8
    • План на 2005 был ГораздО лучше!
      1
    • Нафига мне надо лицензионное Аниме?
      72


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Alucard

Да нету у меня огромной нелюбви, так, подозрительность :huh:

У них вроде переводчики хорошие должны быть... Но отзывы о переводах я самые разные слышала(

604924[/snapback]

Переводчиками у них - наши любезные фансаберы. Так как они в последнее время берут в качестве переводов имеенно фансаб. Хорошо это или плохо - вопрос спорный.

  • Ответов 114
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

ммм,о один вопрос мучает, вот, недавно наткнулся в локалке на черепашек ниндзей (тивирипы с дважды два) ВОТ ЭТО ДУБЛЯЖ! крыса-сенсей (запамятовал как зовут) говорит именно как крыса-сенсей, мелкий мозг в роботе (тоже не помню как звать) говорит именно как мелкий мозг в роботе) у злодеев - злодейские голоса, у хороших - хорошие, в каждой черепахе чувствеутся индивидуальность, один серьезный, другой умный, трейтий рубаха-парень). Возможно этот дубляж хуже оригинальной озвучки, но он - вещь, все сделанно профессионально, и с душой) если так можно выразиться. И этот перевод делали всего лишь чтоб один раз показать по телевизору... (ну, конечно крутили раз 5, но не суть) ТАК ПОЧЕМУ МС, КОТОРЫЕ АНИМЕ НЕ ТОЛЬКО ТЕЛЕКОМПАНИЯМ ПРОДАЮТ НО И ДВД ТОРГУЮТ, НЕ МОГУТ СДЕЛАТЬ НЕЧТО ПОДОБНОЕ????!!! ответ, думаю, ясен, поэтому презираю мс, готов жеч палатки с продукцией и разбивать телевизоры с ЭТИМ....

 

хотя порой озвучка не очень плоха, например фулл метал где-то в середине, они там ммм... "сейю русских" меняли, да и сами сейю от серии к серии становились то сухими и невыразительными, то - живыми и пафосными, вот где-то в середине была золотая середина). сейчас - под конец чувствуется какая-то усталость в голосе, как будто озвучивается без интереса . Хотя мож это я все выдумал)

Опубликовано
Хорошо это или плохо - вопрос спорный.

Ну да в принципе... хорошо- шо перевод хороший будет, плохо, шо ворованный, хотя если ваще можно так сказать

У них вроде переводчики хорошие должны быть... Но отзывы о переводах я самые разные слышала(

В общем, будем надеяться на лучшее)

А хрен знает, меня в принципе всё устраивает, разве шо некоторые недочёты в плане оформления обложек сзади, да портаков типа арт галерея, а её там нету...

Опубликовано
Ну да в принципе... хорошо- шо перевод хороший будет, плохо, шо ворованный, хотя если ваще можно так сказать

606683[/snapback]

Да нет, я думаю, там с точки зрения законности всё нормально. Т.е. переводчикам даже, наверное, какие-то деньги дали (и уж в любом случае получили их разрешение). Суть в другом. Фансаб, даже с исправленной орфографией, качества может быть любого. Возможно, он лучше, чем могли бы на заказ для МС перевести. Но, не менее вероятно, он хуже, чем сделал бы профессионал, который подошёл бы к делу закатав рукава.

Опубликовано
Борис Иванов для вас достаточно профессионален?

608033[/snapback]

Ничего не могу сказать о нём как о переводчике. Мне он больше как публицист известен. В данном случае я говорил о фансабе. Подавляющее большинство людей, занимающихся фансабом - не профессионалы. эМэС использует их труд для коммерческих релизов. Что это означает? Что эти переводы у эМэС (с высокой долей веротности) непрофессиональные. Логично, правда? Чтобы перейти от релятивистской картины, надо просто проверить, кто именно переводил. Лично мне это делать лень.

С другой стороны, профессионализм - не панацея. Озвучку им тоже профессионалы с многолетним стажем делают...

Опубликовано
В данном случае я говорил о фансабе. Подавляющее большинство людей, занимающихся фансабом - не профессионалы. эМэС использует их труд для коммерческих релизов. Что это означает?

609213[/snapback]

Это значит только то, что в МС сидят жмоты (экономные люди), которые не хотят платить гонорары профессионалам. И ничего больше это не значит.

Ибо в данном (да и общем) случае "профессионал" - это всего лишь тот, кто сделал переводы своей главной статьей дохода. К качеству перевода и квалификации переводчика термин "профессионал" ни малейшего отношления не имеет.

Опубликовано

Случай с субами к АС показывает, что разрешение у автора спрашивают далеко не всегда, не говоря уж о давании денег.

Чьи именно фансабы используются, безусловно, интересный вопрос, ибо так можно хотя-бы узнать, с какого языка переводилось. Общеизвестно, что львиная доля наших фансабов по сути - переведённые английские фансабы. Для фансабов это нормальная ситуация, но выпускать перевод с перевода в лицензии - воистину халтура.

Опубликовано
Случай с субами к АС показывает, что разрешение у автора спрашивают далеко не всегда, не говоря уж о давании денег.

А кто такой АС? Что-то не соображу.

 

Чьи именно фансабы используются, безусловно, интересный вопрос, ибо так можно хотя-бы узнать, с какого языка переводилось.

Не так уж важно это. Главное на какой. :)

Ибо часто смотришь перевод и понимаешь, что переводчик в жизни не слыхал русской речи.

 

Общеизвестно, что львиная доля наших фансабов по сути - переведённые английские фансабы. Для фансабов это нормальная ситуация, но выпускать перевод с перевода в лицензии - воистину халтура.

609748[/snapback]

Почему? Вон, ту же библию все много веков не пойми в каком виде читали, и никто не чесался даже.

Вопрос-то в качестве. Почему НАШ переводчик с Японского лучше, чем американский фансабер (весьма вероятно японец, или хоть г-нин живший я Японии)? Как раз наоборот, особо учитывая, что у нас японский частенько учат посредством англо-японских словарей.

 

Уж лучше хорошо перевести с аглицкого (китайского, французского, испанского и т.п.), чем хреново с японского.

Опубликовано
А кто такой АС? Что-то не соображу.

AC - сокращение от Advent Children. Не знаю, какой перевод будет на DVD, но на фестивале были использованы субы "позаимствованные" с kage (без спроса, разумеется).

Почему? Вон, ту же библию все много веков не пойми в каком виде читали, и никто не чесался даже.

Вопрос-то в качестве. Почему НАШ переводчик с Японского лучше, чем американский фансабер (весьма вероятно японец, или хоть г-нин живший я Японии)? Как раз наоборот, особо учитывая, что у нас японский частенько учат посредством англо-японских словарей.

Насчёт библии не знаю - никогда не интересовалась.

Безусловно, американский фансабер ничуть не хуже нашего (а в большинстве своём лучше). Но при любом переводе допускаются неточности (из-за двусмысленностей, отсутствия в языке нужных понятий, выражений и прочего) и текст подвергается определённой стилистической обработке. При переводе с японского на английский а потом с английского на русский всё это будет вдвойне.

Проводились же опыты по переводу текста с перевода (нескольких поэтапных переводов) обратно на язык оригинала, и чем больше промежуточных стадий, тем труднее узнать произведение. Что поделать, у каждого языка свои особенности.

Хороший английский перевод, конечно, для перевода на русский использовать можно, но и по-японски надо хоть как-то понимать, чтобы не плодить ошибки. В сети довольно часто можно видеть переводчиков (переводящих, допустим, мангу с английского), занимающихся гаданием на тему "а почему это так и что, интересно, имел в виду сам автор"?

Уж лучше хорошо перевести с аглицкого (китайского, французского, испанского и т.п.), чем хреново с японского.

Это, конечно, во многом верно, только почему наш перевод с японского обязательно должен быть хреновым? Когда выпускаешь лицензию уж будь добр - найми хорошего переводчика с языка оригинала, ИМХО только так можно получить действительно качественный продукт. А хороший перевод с японского я однозначно предпочту хорошему переводу с английского и прочих языков.

Кстати, даже при переводе с инглиша иногда таких идиотизмов начитаешься, в основном из-за того, что переводчик зная слова не понимает структуры предложения либо знает одно (неверное в контексте) значение слова.

Опубликовано (изменено)
AC - сокращение от Advent Children. Не знаю, какой перевод будет на DVD, но на фестивале были использованы субы "позаимствованные" с kage (без спроса, разумеется).

Какие из..? Надеюсь не те варианты со всякими Шонами, Сионами и прочими Цонами? ^_^ :ph34r:

 

А вообще, это странно - они так кичатся, что у них работают всякие "специалисты в области аниме и манги", но субтитры берут с общедоступных ресурсов... А если действительно окажется, что при этом они даже не спрашивают мнения авторов перевода (не говоря уж о деньгах), то это вообще ппц.

И напрашивается закономерный вопрос - а на хрена тогда лицензия аниме вообще нужна? Озвучка на среднем уровне, качество субтитров плавает от хороших до ужасных, качество картинки... противоречивое (ничего не забыл? =)).

Ну ладно, хрен с ней с картинкой. Но ведь можно было нанять людей, которые хорошо (на "отлично" я уж не надеюсь) знают японский и русский языки, и умеют переводить с одного на другой. И можно было найти студию, где хотя бы умеют подбирать голоса под персонажей, и не гонят заказчикам халтуру типа озвучки несчастного Евангелиона. :)

Получается, что в нынешнем виде МС от пиратов отличает только покупка лицензии на выпуск аниме, да хорошее качество некоторых переводов (ест-но не об озвучке речь ;)). А таким несознательным гражданам как я, первое глубоко фиолетово, раз это не значит "качество". -_-

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Получается, что в нынешнем виде МС от пиратов отличает только покупка лицензии на выпуск аниме, да хорошее качество некоторых переводов (ест-но не об озвучке речь :D).

614774[/snapback]

В MC сидят не фанаты аниме, там сидят бизнесмены. И у них есть только одна задача - зарабатывать деньги. Это вполне нормально - те, кто не помнит о прибыли не будут успешны.

 

Поэтому, качество дисков доводится до минимально требуемого уровня, при котором анимешник этот диск купит за указанную цену.

И если продажи идут, повышать качество, с точки зрения бизнеса, смысла нет.

 

Вот поэтому мы имеем то, что имеем.

 

Это просто бизнес, ничего личного ^_^

Изменено пользователем evil (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ничего не могу сказать о нём как о переводчике

609213[/snapback]

А канонический перевод Slayers?

эМэС использует их труд для коммерческих релизов. Что это означает? Что эти переводы у эМэС (с высокой долей веротности) непрофессиональные

609213[/snapback]

Перевод МИПТа вам тоже не понравился?

Лично мне это делать лень.

609213[/snapback]

Как всегда.

Но ведь можно было нанять людей, которые хорошо (на "отлично" я уж не надеюсь) знают японский

614774[/snapback]

Послушайте уже пятый подкаст.

 

evil

ППКС

Опубликовано
А вообще, это странно - они так кичатся, что у них работают всякие "специалисты в области аниме и манги"

614774[/snapback]

Ну, у них, судя по всему, неплохие специалисты в магазине продавцами-консультантами работают. Впечатления самые благоприятные. Жаль только, текучесть кадров большая. Не успеваю ни к кому конкретно привыкнуть...

 

А канонический перевод Slayers?

615178[/snapback]

Я смотрел Slayers в другом переводе.

 

Перевод МИПТа вам тоже не понравился?

615178[/snapback]

Я его ещё не оценил в полной степени, но, в общем, не могу сказать, что он такой уж выдающийся. "Диллема дикообразов" - первое, что вспоминается.

 

Как всегда.

615178[/snapback]

Похоже, тень Мракора восстала из глубин интеренета... :)

Не у всех есть время выяснять всякие детали, не относящиеся к их основной детельности. Увы. Когда я был немного моложе и менее отягощён делами, я тоже в каждую щель залезал. Сейчас я экономлю ресурс. "Мне лень" означает "мне некогда" в данном случае. Учитесь читать между строк. ;)

Опубликовано (изменено)
Я смотрел Slayers в другом переводе

615411[/snapback]

...поэтому Борис Иванов не переводчик.
"Диллема дикообразов"

615411[/snapback]

Согласен, неудачный вариант.
не могу сказать, что он такой уж выдающийся

615411[/snapback]

Хм. Почему же его тогда называют "каноническим"? И какой же тогда выдающийся?
Не у всех есть время выяснять всякие детали, не относящиеся к их основной детельности.

615411[/snapback]

Поверьте, я тоже занятой человек, но, в отличие от Вас, привык проверять факты, относящиеся к интересующей меня тематике. А строить предположения, не зная фактов - это уже демагогия.
Похоже, тень Мракора восстала из глубин интеренета...

615411[/snapback]

Вы мне льстите! ;) Изменено пользователем Artemis (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Какие из..? Надеюсь не те варианты со всякими Шонами, Сионами и прочими Цонами?

Товарища Cloud, насчёт Шонов и Цонов не помню (я смотреть на большом экране ходила, а не читать=)). Автор вот по этому поводу возмущался тут, тут и вот тут.

 

Перевод Слееров действительно можно считать каноническим, ибо сделан он достаточно хорошо и именно с ним в далёких 199-лохматых годах этот сериал завоевал популярность в нашем фендоме (впрочем, насколько значим для этого перевод сказать не берусь). Делался для пиратов, которых по идеологии МС надо клеймить позором как воплощение вселенского зла. Что, впрочем, не мешает им (МС)использовать сделанные по пиратскому заказу переводы. :blink:

Так что данный конкретный перевод врядли стоит приводить в качестве примера "работы на МС профессионалов", ибо никаким МС во времена, когда писался этот перевод ещё и не пахло.

Опубликовано (изменено)
...поэтому Борис Иванов не переводчик.

615490[/snapback]

Я выразился предельно аккуратно:

Ничего не могу сказать о нём как о переводчике.

609213[/snapback]

поэтому расчитываю на соответсвующее понимание моих слов. Я не говорил, что он не переводчик. Я сказал, что этот аспект его деятельности мне незнаком .

 

Хм. Почему же его тогда называют "каноническим"? И какой же тогда выдающийся?

615490[/snapback]

Лично я смотрел первый раз Еву в переводе Вашу. При всех дефектах речи и косяках ("стена Джерико"), мне он в общем понравился.

Почему канонический сказано немного выше. Потому что сравнительно неплохой, и весьма старый. Кто раньше встал, того и тапки. Кстати, он, как отмечают, "один из канонических". Ввиду незнакомства с предметом другие канонические назвать затруднюсь.

 

Поверьте, я тоже занятой человек, но, в отличие от Вас, привык проверять факты, относящиеся к интересующей меня тематике. А строить предположения, не зная фактов - это уже демагогия.

615490[/snapback]

Видимо, эта конкретная тема меня недостаточно интересует. И переводить свою гипотезу в разряд теорий путём экспериментов я не собираюсь. Гтов признать свою неправоту перед лицом аргументированной критики, а до тех пор оставаться при своём мнении.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ну ведь с качеством картинки то у них всё нормально, бонусы в принципе не плохие, хотя на Хеллсинге парочка картинок в арте всё же отсутствовало (хотя это был оффициальный арт), дальше цена вполне приемлемая - 370 р. за 4 серии, теперь будет менно так, так я понял продажи идут оч. хорошо, судя по тому, что план выпуска аниме был удвоен в двое, а 12 серийные сериал отныне не на 2х, а на 3х ДВД, 24 на 5, а не 4х. Всё таки аниме US, даже на прямую заказывать дороговато + к тому, шо ещё и на ЗЫ2 тоже хочется чон-нить купить. Вот и считайте простую арифметику: или три US DVD (учитывая то, шо Tenjho Tenge, который я хотел купить и пока передумал - 8 ДВД итого, где то 4 500 р.) 1 ДВД 600 р., или 1 диск на ЗЫ2 или ЗЫЗ 1800-2000, или 5 ДВД с МСшных Аниме. Но я всё же не думаю, шо переводы у них не полное Г, с другой стороны опять же, от одного неправильно переведённого слова может зависеть весь смысл диалога...

З.Ы.:А ваще на безрыбье и сыр рыба так сказать

Опубликовано (изменено)
Перевод Слееров действительно можно считать каноническим.... Делался для пиратов, которых по идеологии МС надо клеймить позором как воплощение вселенского зла. Что, впрочем, не мешает им (МС)использовать сделанные по пиратскому заказу переводы. :)

616499[/snapback]

С чего это он делался "для пиратов"? Не для них он делался. И уж никак не под заказ.

Продавать этот перевод с озвучкой того же Лапшина стали позднее.

 

P.S. Что до переводов на фестивале, так они наверняка предварительные, уверен, что на лицензии будут другие. Не факт что лучше, но явно другие.

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
В его активе также правка перевода Slayers Next & Try

Да, правка моего перевода - который также делался исключительно для МС.

Кстати, а почему забыли Лапшина в "непрофессиональные переводчики" записать? Или Экзайл забыт?

Опубликовано
Кстати, а почему забыли Лапшина в "непрофессиональные переводчики" записать? Или Экзайл забыт?

619600[/snapback]

Да хто этого Лапшина помнит ваще? Да и не идеален перевод Экзайла, прямо скажем.

Кстати о Next. Там сколько переводчиков было? А то качество перевода от серии к серии скачет.

А вот может вы знаете, кто Ганслингеров переводил? ВОт это вышло оч. хорошо.

 

А вот еще только что поглядел Уроцуки 3 (часть 3) и опять таки нашел перевод не ахти.

Опубликовано

Нет, к сожалению, переводчиков Gunslinger Girl я не знаю.

И у Next, и у Try перевод один и тот же.

По поводу Last Exile - самое интересное, что даже в переводе Geneon есть неточности. Быть может, перевод вам кажется неточным только потому, что он сделан все же с японского, а вы сравниваете с английским вариантом?

Опубликовано

BBnMY

Я согласен, что перевод Gunslinger Girl неплох, но, ИМХО, он был бы даже лучше без фраз:

"Негодная девчонка" (вместо "Извини, девочка");

"Я спокойна" (вместо "Ничего страшного");

"Всё наоборот, брат" (вместо "Я против, брат");

"Она ради меня считает, скольких она убила" (вместо "Она ведёт счёт, скольких она убила ради меня");

"Что особенно тяжело для неё, в результате программирования, вся прошлая память стирается" (вместо "К счастью для неё, в результате программирования вся прошлая память стирается");

"Через пять минут взлетаем" (вместо "Через пять минут отплываем");

"Министерство информации" (вместо "Разведывательное агентство");

"Она чуть ли не слишком здорова" (вместо "Здоровья хоть отбавляй")

etc.

 

А равно без названия серии "Девочка" (вместо "Мальчик") и некоего "одного баптиста Йохане" (вместо "Иоанна Крестителя").

 

Или более длинный пример (разговор с врачом, 2-я серия):

 

В переводе MC:

- Пуля только задела кожу и искусственные мускулы. Нет необходимости даже менять руку.

- Это хорошо.

- Не поймите меня неправильно. Раны настолько тяжелы, что всё равно требуется операция. Эти дети обычно тяжело переносят программирование. У них в любом случае развивается синдром зависимости и проблемы с памятью.

 

Хотя, на мой взгляд, там вот что:

- Пуля всего лишь разодрала кожу и искусственные мускулы. Руку можно и не менять.

- Значит, обошлось.

- Не заблуждайтесь. Всё равно при каждом ранении нужна операция. Программирование и так подвергает здоровье детей огромной нагрузке. Если его повторять, однажды появится зависимость или потеря памяти.

 

Megra'am

Жаль, что превьюшки в Slayers Next оставили без перевода.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация