Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Neomanga. Печатная манга на русском!


Рекомендуемые сообщения

Нашла-таки. :rolleyes: О содержании пока ничего сказать не могу, ещё не читала, так что скажу о первом впечатлении от полиграфии.

Бумажка плотная, не просвечивает. Обложка неплохо оформлена, но сделана из тонкой глянцевой бумажки, на которой от малейшего прикосновения остаются пальцы. Беглое пролистывание выявило достаточно качественную печать (насколько я могу судить), не слишком красивый текст в облачках и полнейшую халтуру со звуками. Точнее, большая часть звуков не перерисована, но часть таки перерисована, что оставляет неприятное впечатление. Неперерисованные звуки не переведены вообще никак, никаких вам <sfx>.

Поймите меня правильно - я не сторонник перерисовки звуков, но переводить их под картинкой надо. И когда "буль-буль" и "скрип-скрип" на одной странице соседствуют с загадочными иероглифами, это скажу я вам....

 

В общем, откровенно говоря, памятуя пример "Евы" от пиратской манги я ожидала большего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 566
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

*так и знал, что тут тоже есть :D"

В общем, откровенно говоря, памятуя пример "Евы" от пиратской манги я ожидала большего.

Памятуя пример Алиты, Брсерка, и ещё_чего_то_там, это вполне ожидаемый результат. :lol: Было бы странно, если бы люди, раньше ни как в сканлейте не засветившиеся (или, если будет угодно, без подготовки), вдруг оформили мангу на высшем уровне. Не, чудеса конечно бывают но... видимо, не в этот раз. :lol:

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Byakko

На глянцевой бумаге всегда остаются отпечатки пальцев, на то она и глянцевая. Делать подписи под звуками - это отвратительно. Лучше не переводить звуки совсем. Я неоднократно видела печатную мангу со звуками, сделанными подписями. Так поступает, например, американское издательство ADV. Вот, что действительно выглядит халтурно и неряшливо. Раз уж нашли время перевести звуки, могли бы их перерисовать.

А в Blue Heaven перерисованы звуки в облачках, а звуки на картинках не перерисованы совсем. Это нормально и лично у меня пререканий не вызывает.

 

2Godslayer

Удивлена высказыванием. Ты уже держал эту мангу в руках, чтобы судить об её оформлении?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, Byakko имела ввиду перевод sfx на полях. Ничего неряшливого в этой практики не вижу, в конце концов так делает множество сканлейторов. И лично мне такой вариант нравится больше всего. Да и разве Midori no Hibi сделана не точно так же? Потом, переведены звуки не только в облачках, а там, где это можно было сделать, не повредив саму картинку, т.е. на белом фоне. Видимо, решили просто сэкономит время. В любом случае надо либо перерисовывать все звуки, либо все оставлять, а не так чтобы серединка на половинку. А в остальном у меня замечаний нет, мне кажется перевод сделан на вполне должном уровне.

 

Можно ждать следующих томов? Или ещё неясно будет продолжаться выпуск или нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

Tenka

Нет, не держал, и даже не видел. И не подержу, и не увижу, поскольку и распространение и тираж весьма ограничены. А говорю так, потому как никакой информации, кроме слов покупателей, не имею.

Это к тому, что надо вывешивать на сайте не только мелкую картинку обложки, но и примеры того, как эта манга выглядит. Хоть пару сканов, хоть пару фотографий. Потенциальный покупатель должен видеть товар, а не гоняться за призраками, и покупать кота в мешке.

А иначе это будет слово одного человека, против слова другого, без возможности выяснить, что и как на самом деле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

rewe,

сравнивать сканлейт и печатную мангу на мой взгляд не совсем правильный ход мыслей. (В MnH - да, так и сделано, мне это активно не нравится и я это переделываю, и это всего лишь сканлейт).

 

GodSlayer, идея превьюшек мне нравится, целиком поддерживаю. Видела это на сайте какого-то американского издательства. Весьма порадовало. А вот упадническое настроение по-поводу приобретения мне не понятно. На сайте ж вроде доставка по почте имеется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На глянцевой бумаге всегда остаются отпечатки пальцев, на то она и глянцевая. Делать подписи под звуками - это отвратительно. Лучше не переводить звуки совсем. Я неоднократно видела печатную мангу со звуками, сделанными подписями. Так поступает, например, американское издательство ADV. Вот, что действительно выглядит халтурно и неряшливо. Раз уж нашли время перевести звуки, могли бы их перерисовать.

А в Blue Heaven перерисованы звуки в облачках, а звуки на картинках не перерисованы совсем. Это нормально и лично у меня пререканий не вызывает.

Глянцевые обложки бывают разные, и пальцы на них остаются по-разному. :) На этой они норовят остаться навсегда. Так что всем рекомендую на свежекупленный томик немедленно надевать обложку. И я первый раз вижу обложку из такой тонюсенькой бумаги, обложка вообще должна быть плотнее остальных листов.

Как верно заметил rewe, я конечно же имела в виду sfx на полях, и не вижу в этом никакого криминала. ИМХО, если не перерисовывать звуки это - единственный преемлемый выход.

Что касается перерисовки звуков только в облачках, как опять же тут уже говорилось, это неверно - смотри, например, страницу 9 - "буль-буль" ни разу не в облачке. Но даже тут нет единообразия - звуки на белом фоне тоже не все перерисованы.

Кстати, я прочитала, текст нормальный, о точности не мне судить - оригинала не читала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня прочитал - в общем-то, претензий никаких *_* Ни по качеству, ни по переводу, единственный недостаток - это действительно слишком тонкая обложка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tenka

Я то по наивности думала, что дискуссии в несколько страниц на тему пересовывать звуки или нет, вызваны не только ленью сканлейторов и экономией времени. Некоторые практикуют принципиальный подход, не хотят перерисовывать иероглифы ни в какую. К единому мнению, как в случае с зеркалкой, насколько мне известно, до сих пор не пришли. Поправьте меня, если я ошибаюсь, и если подавляющее большинство любителей манги предпочитает перерисовку звуков вместо sfx. Лично для меня предпочтительны sfx. Посему мнение было высказано, как пожелание. Думаю, для издателей он должно иметь небольшую ценность, как отзыв покупателя о своей продукции.

Изменено пользователем rewe (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что за гадство! только появиться более менее нормальное издательство манги, как начинаються всяуие проблемы. "Аними" закрылось не успев открыться, у "Сакуры" какието глюки, у "Neomanga" тоже! Когда в России будет все ОК с мангой???????????!!!!!!!!!!!!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ГЕТТО?

 

звучит плохо и по смыслу совершенно не подходит...

я читала английский перевод, там слово Sanctuary встречается несколько раз, но по смыслу это скорее "священная земля" или "закрытая зона"с доступом только для избранных. Избранных, а не изгнанных.

 

По-моему самое удачное название - "Обитель ангелов". Звучит очень красиво. К тому же первое (рабочее) название манги было "Серафим нисходит" - торжественно и красиво. Так что "Обитель" очень подходящее название.

 

И не забывайте, что манга была сделана женщиной и расчитана на женскую аудиторию в первую очередь (в чём мангака сама признавалась неонократно). "Гетто" - очень уж грубо. Просто режет слух.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я читала английский перевод, там слово Sanctuary встречается несколько раз
Сам английский перевод неточен. Похоже, использовался японский оригинал. На первой же странице этой темы довольно логично объяснялось, почему "гетто" вполне подходит. Там и про смысл слова сказано, и вообще.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kinryouku – заповедник, то чем плохо такое название? “Заповедник Ангелов” звучит неплохо. Ангелы не люди, и слово “заповедник” вполне подходит.

Хотя “Обитель ” конечно лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к стате... кто ыб что ниговорил но слово Гето - грубое.

Может смысл передаёться болие полно но для русского уха это не очень приятно. Так что “Заповедник Ангелов” самое оно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам английский перевод неточен. Похоже, использовался японский оригинал. На первой же странице этой темы довольно логично объяснялось, почему "гетто" вполне подходит. Там и про смысл слова сказано, и вообще.

И на первой же странице с этим спорили. Вообще, лично мне не понятно, с какой стати "гетто" было признано более подходящим для разумных существ синонимом "заповедника". Мне тут видится явное несовпадение по смыслу.

 

ГЕТТО ср. нескл.

1. Часть города, выделенная для принудительного поселения лиц (первоначально евреев) по национальному, расовому или религиозному признаку.

 

ЗАПОВЕДНИК м.

1. Неприкосновенный участок земли или водного пространства, где сохраняются и оберегаются редкие виды животных, растений, минералов, культурно-исторические памятники и т.п.

 

ОБИТЕЛЬ2 ж. устар.

1. Монастырь.

2. Место пребывания, обитания кого-л., чего-л.

 

УБЕЖИЩЕ ср.

1. Место, где можно укрыться, скрыться от чего-л. // перен. Приют, место, где можно найти защиту, спасение от чего-л.

2. Специально оборудованное помещение, сооружение для укрытия населения от снарядов, бомб и отравляющих веществ.

 

По-моему, совершенно ясно, что наиболее близко по смыслу к "заповеднику" - "убежище", и там и там кого-то сохраняют, оберегают, спасают, защищают. "Обитель" - слово более нейтральное, но красивое и тоже подходит (к тому же хорошо сочетается с христианской мифологией, активно использующейся в манге). А вот "гетто" не подходит совсем.

Ведь главное по смыслу тут не то, что это некая "огороженная" (в переносном смысле) територия, на которой кто-то проживает. Главное тут - как и зачем этот кто-то туда попал и что с ним там происходит. А в этом смысле "гетто" и "заповедник" чуть ли не антонимы.

Изменено пользователем Byakko (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть ещё вариант – святилище. Самый дословный перевод слова “Sanctuary”. Может это и не соответствует японскому названию, но эту мангу большинство российских отаку знает под названием Angel Sanctuary, и этот перевод сам напрашивается.

Или “Зона Ангелов” тоже вполне подходит, и звучит не так странно как “гетто”.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тэль, ИМХО, святилище тут как раз ни при чём.

Переводили так люди, не знавшие оригинала и решившие, что это слово больше подходит к теме ангелов, чем остальные (на самом деле более подходящие в данном случае) значения слова "sanctuary" - всё те же убежище и заказник/заповедник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tenka

Лично для меня предпочтительны sfx.

425948[/snapback]

rewe

Я видела несколько американских релизов с подписанными звуками и прочими надписями не в облачках. В приаттаченном файле отсканенная страница одной такой манги. Выглядит это халявно и безобразно. Так что для меня такой способ остаётся весьма сомнительным.

post-2564-1124491927.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tenka

Этот подход, действительно халтурный, но он халтурен вовсе не из-за того, что не были перерисованы звуки. Я говорила немного о другом. Тот, скан который вы предоставили, говорит о лени или экономии времени эдиторов, т.к. переведено только то, что не надо потом ретушировать. Я же говорю о принципиально подходе в переводе звуков с помощью sfx. Такой подход ведь диктуется не только экономией, хотя и это не маловажно, но ещё несколькими соображениями: сложность переводов звуков (не для всех у нас есть аналоги), плюс иногда звуки являются частью картинки. В этом же примере ничего интересного в самих иероглифах нет, т.к. они сделаны без особых изысков, и от перерисовки манга мало бы потеряла. Такахаси в этом плане кажется более интересен. В случае с сабжевой мангой имел место такой же подход, как и в вашем примере: соображения экономии, а не принципа, о чём нам говорит перерисовка некоторых звуков, которые были на белом фоне. Ещё в вашем примере звуки переведены не на полях, а на самой картинке, что тоже придаёт неряшливый вид.

 

Т.е. по-моему иероглифы, которые не являются звуками, хотя они и расположены не в облачках, должны были быть перерисованы, а не как на вашем скане.

 

Последнее: все вышеприведённые соображения, естественно, всего лишь моё ИМХО.

Изменено пользователем rewe (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

идея превьюшек мне нравится, целиком поддерживаю. Видела это на сайте какого-то американского издательства. Весьма порадовало. А вот упадническое настроение по-поводу приобретения мне не понятно. На сайте ж вроде доставка по почте имеется.

Я с почтой не дружу. Да и вообще, люблю в магазинах покупать, и получать товар сразу.

Что касается превью, так это вообще распространённая практика у любого приличного (и, имхо, дальновидного) издательства. На западе покрайней мере, так поступают и мангой, и с комиксами, и с книгами.

А тут тем более так должно быть, поскольку далеко не каждый станет искать и покупать, непонятно что и как сделанное. Про почту уж вообще молчу, это, в таком случае, уже сродни игре в "Рускую Рулетку" - кому-то такие развлечения может и нравятся, но я не из числа таких людей...

Я видела несколько американских релизов с подписанными звуками и прочими надписями не в облачках. В приаттаченном файле отсканенная страница одной такой манги. Выглядит это халявно и безобразно.

Нда... и эту халтуру продают? Писец (зврёк такой). Aku-tenshi эту мангу в разы лучше оформили (см. картинку). Вот для того превью и нужны, чтоб на такое не нарваться.

 

rewe

Фанатский сканлейт и комерческое издание манги, это немного разные вещи. То, что хорошо выглядит на 17"-19"экране, при размере скана ~850х1200, вряд ли будет смотреться на бумаге размером ~8,5х11см. Не говоря уж о том, что на рисунке просто может не быть места, где эти sfx можно будет написать. Или когда их очень много на странице. Да и вообще, не красиво ни разу.

Конечно, есть манга, где некоторые звуки, это отдельное художественное произведение (например Air Gear), и перерисовывать их, это великое зло (если конечно, это не сделает сам автор). Но в остальном, всё это поддаётся перерисовке вполне легко, хоть и может занять достаточно много времени. Далеко не каждый сканлейтер станет (или может) тратить своё время на это. Да и, как ни крути, рисовать тоже надо уметь, т.к. не каждый звук можно из шрифтов сделать.

Да, западные издательства выпускают мангу и с японскими звуками. Но лично я ни разу не видел, чтоб писали поянения к этим звукам между панелями, или ещё где на странице. В таких случаях, есть лист в конце манги, где расписано где и что каждый звук значит. Не удобно ни разу.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GodSlayer

Фанатский сканлейт и комерческое издание манги, это немного разные вещи. То, что хорошо выглядит на 17"-19"экране, при размере скана ~850х1200, вряд ли будет смотреться на бумаге размером ~8,5х11см. Не говоря уж о том, что на рисунке просто может не быть места, где эти sfx можно будет написать. Или когда их очень много на странице. Да и вообще, не красиво ни разу.

*глянула в blue heaven* мдя, места на полях действительно маловато. Наверное, стоит согласиться.

В таких случаях, есть лист в конце манги, где расписано где и что каждый звук значит. Не удобно ни разу. 

Наверное, неудобно, но всё равно лучше, чем оставлять звук вообще без пояснения. Кроме того, должна же быть какая-то система, а не так, чтобы часть перерисовали потому что легко, а часть оставили. Лично меня, в случае именно с мангой Такахаси, устроила бы страничка в конце манги, больше чем перерисовка. Хотя думаю это мнение уже разделять совсем не многие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам английский перевод неточен

 

И всё же это официальный перевод названия во многих странах. А значит, подбирали его с умом.

Ведь важна не только точность.

Обычно, когда дают название, думают не только о смысле, но и о благозвучности. То что хорошо звучит на японском не обязательно будет хорошо звучать на русском.

Ну скажем у манги той же Каори Юки "Shounen Zanzo" ("оставшийся в памяти образ мальчика" или что-то в этом роде) официальное английское название "Boys Next Door".

Или вот, фильм "Village" вышел в русский прокат как "Таинственный лес" (тут они, конечно, перестарались, но и "Деревня" было бы не лучше).

Смена названия на более звучное - распрастранённая и вполне оправданная практика.

 

"Гетто" плохо тем, что вызывает очень негативные ассоциации и производит отталкивающее впечатление. Скажем, если бы перевели не как "гетто", а более нейтрально (пусть и не "Обитель"), я бы тут посты не писала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ведь важна не только точность.
Я говорил не про то, насколько это точно, а про то, что переводить надо не слова "Angel Sanctuary", а то, как оно называется в оригинале. Потому что английский перевод неточен(да и вряд ли мог быть) и пример его перевода не слишком корректен.

 

Говорили, что ангелов туда согнали и оставили там жить. В таком случае смысл слова "гетто" вроде, подходит. (Увы, кроме цитирования, я никаких доводов привести не могу, потому что не читал B))

 

Негативные ассоциации - с чем? Я историю знаю плохо, и ассоциация у меня только одна(понятно, какая), но абстрактная. Если бы я увидел такое название манги, я бы удивился и полез в словарь, потому что внятно себе ответить, что такое "гетто", я бы не смог. А посмотрев в словарь, я бы успокоился и купил.

 

 

 

судя по следующему посту, зря я успокаивался... "декапитация" - это ведь когда голову отрезают, да? интересный заповедник...

Изменено пользователем BlackboX (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гетто" плохо тем, что вызывает очень негативные ассоциации и производит отталкивающее впечатление.

429068[/snapback]

Хе хе. Это вы самой манги не читали. Там такая КРОВИЩА, что отталкивающее впечатление названия - это тьфу. Если вас не коробит декапитация жизненно важных частей тела всяких бисёнэнов, то странно, что вы реагируете на "гетто".

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я говорил не про то, насколько это точно, а про то, что переводить надо не слова "Angel Sanctuary", а то, как оно называется в оригинале. Потому что английский перевод неточен(да и вряд ли мог быть) и пример его перевода не слишком корректен.

Я как раз и сказала про "неточность" английского перевода. Его "неточность" - это фактически альтернативная версия названия, которую можно взять за основное название с тем же успехом, что и японское.

 

Говорили, что ангелов туда согнали и оставили там жить.

И кто же их туда согнал, и, главное, откуда согнал? Следуя такой логике можно сказать, что людей тоже согнали жить на Землю, и тоже назвать её всю - гетто.

 

Негативные ассоциации - с чем?

с нацизмом, например. Лично у меня при этом слове всплывает именно такая ассоциация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация