Shinsaku-To Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) машет Большому брату рукойBig brother переводится как "старший брат", а не "большой". А то прям индейцы какие-то получаются.Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -) Изменено 31 августа, 2009 пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования) Цитата
$talker (SS) Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат". Цитата
Ardeur Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".Идиома:http://lingvo.yandex.ru/en?text=big+brothe...st_translate=onhttp://lingvo.yandex.ru/en?text=big%20sister PS. А перевод у "1984" вполне достойный. Изменено 31 августа, 2009 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Дословно ведь и получается "Большой Брат".Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла. Цитата
Komthur Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности. Цитата
Kuota Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 В русском "большой брат" — устойчивое выражение, хоть это и неправильно. http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_братА про старшего педивикия ничего не знает. Цитата
Ardeur Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературныйНасколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.А про старшего педивикия ничего не знает.Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:http://ru.wikipedia.org/wiki/1984_(%D1%80%...BC%D0%B0%D0%BD) Изменено 31 августа, 2009 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности? Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим. Изменено 31 августа, 2009 пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования) Цитата
Komthur Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой". Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической. Изменено 31 августа, 2009 пользователем Triela (смотреть историю редактирования) Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего. Вон оно как. Цитата
Old Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот... Цитата
Komthur Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего. И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект. Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов. Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот... Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :) Цитата
asc Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.Конкретно по поводу этого предложения.Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел. Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит. Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистикуВерно говорите. Цитата
$talker (SS) Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Интересно как в оригинале это звучит все-таки "большой" или "старший". Точнее как это воспринимается англоязычными читателями.Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го Цитата
asc Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существенадля вас это имеет смысл, а для меня нет."Не вижу" не значит "не существует". Цитата
rhqh\shyl\tgid Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2009 Модераторов на вас нету… Суровых, справедливых итп Цитата
Davinel Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)Правильно будет - "Старший Брат следит за тобой". В принципе можно еще перевести как "наблюдает", но следит по смыслу подходит точнее. И "Брат" нужно писать с большой буквы, ведь это вполне конкретный "Брат", а не просто какой то там. Где то так. И перевод правильный получается и зловещесть(которая там быть обязана по смыслу) никуда не девается. А Большой он там или Старший - по моему без разницы. Цитата
Limm Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 Читаю и не понимаю причем здесь модеры и перевод фразы Big Brother is watching youмаразм крепчал?? Цитата
oven666 Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим)))) Цитата
IRROR Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 От блин, черт меня за язык дернул. Я-то имела в виду реалити-шоу, которое у нас во всех программах читалось как БОЛЬШОЙ БРАТ (а не старший) , а тут и вики, и Оруэлла увидели, и поди ж ты все учебники англицкого поперерыли ))) раслабьтесь братья большие и малые, тема тут не о неточностях перевода. А мы с Ardeur просто шутили ))) ЗЫ Лимм, осеннее обострение форевер :) я только что с торжественной линейки, дети в обмороки падают, а что говорить о взрослых ;) Цитата
Komthur Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 IRROR, ну да, Оруэлл написал свой роман "1984" под воздействием реалти-шоу, ага :) Цитата
IRROR Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 Triela, не надо меня упрекать. Я прекрасно знаю, откуда есть пошло (или пОшло? :) ) название реалити шоу ))) И что было первее: курка, яйки или млеко )))Не надо придираться ;) ЗЫ из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO :р Цитата
Komthur Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO Точно! Только я бы Онидзуку все-таки вышвырнул бы из школы))) Цитата
IRROR Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 Triela-доно, злой ты... *поправляет учительское декольте* Цитата
Komthur Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2009 И на голое декольте меня не взять))) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.