Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Модеры тоже люди, а также немного о флуде.

Модеры тоже люди

А также немного о флуде...

Имхо, ввсем ясно о чем топик. Дабы не засорять остальные темы...

Tatsuya сказал такую фразу, типа модерам флудить можно...

Хочу возразить. Я не люблю разделения на модеров и Не модеров. Модеры такие же посетители форума как и вы. Их основная задача - помогать админу в контроле за форумом (все поняли о чем я). Поэтому нечего нас возвышать. Мы такие же люди, как и вы. Критикуйте нас, спорьте с нами...Лично я за равноправие.

По поводу флуда. Если бы искоренялся флуд, то как сказал Резак, от форума бы ничего не осталось. Это было бы больше похоже на какой-то официальный документ. Ни комментариев, ни критики...А ведь именно они придают форуму "живость". Я не говорю, что флудить можно, просто флудить надо в меру. Пока что особого флуда мной замечено не было (хотя сам Татсуйя к нему был близок как никто другой в одной из тем).

Если кто-то недоволен модераторством, то пишите Админу Гриффису. Он рассмотрит причины вашего недовольства и если посчитает их обоснованными, сделает так, как считает нужным.

 

Фух...дописала. Чур без обид. :P На этом все. Вопросы? Предложения? Комментарии?

Я вернулась! да здравствую Я! +)

 

Казнить нельзя помиловать. (с) девиз Дона Тяф-Тяфа.

  • Ответы 153
  • Просмотры 13,4 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Рекомендуемые ответы

Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Идиома:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big+brothe...st_translate=on

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big%20sister

 

PS. А перевод у "1984" вполне достойный.

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Дословно ведь и получается "Большой Брат".

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла

 

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.

В русском "большой брат" — устойчивое выражение, хоть это и неправильно. http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_брат

А про старшего педивикия ничего не знает.

\Elite T-T-T/ //директор заповедника//

={HospitaL}=- Team'u {Тот самый кот}"

Tons of Chocolate Corps - Arriba Superieur Division

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.
А про старшего педивикия ничего не знает.
Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:

http://ru.wikipedia.org/wiki/1984_(%D1%80%...BC%D0%B0%D0%BD)

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?

Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.

Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности?

 

Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим.

Отредактировано от Shinsaku-To (см. историю изменений)

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.

 

Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой".

 

Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла

 

Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Отредактировано от Triela (см. историю изменений)

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

Вон оно как.

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект.

 

Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов.

 

 

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...

 

Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :)

То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.
Конкретно по поводу этого предложения.

Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел.

 

Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит.

 

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

 

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику
Верно говорите.

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Интересно как в оригинале это звучит все-таки "большой" или "старший". Точнее как это воспринимается англоязычными читателями.

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена

 

ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена
для вас это имеет смысл, а для меня нет.

"Не вижу" не значит "не существует".

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)

Правильно будет - "Старший Брат следит за тобой". В принципе можно еще перевести как "наблюдает", но следит по смыслу подходит точнее. И "Брат" нужно писать с большой буквы, ведь это вполне конкретный "Брат", а не просто какой то там.

Где то так. И перевод правильный получается и зловещесть(которая там быть обязана по смыслу) никуда не девается. А Большой он там или Старший - по моему без разницы.

The default mental state of a dwarf is madness. Sanity is a temporary condition — a PRIVILEGE you have to EARN!

 

"We cannot trust anyone." "Especially each other." "Oh, the solution is so simple. We KILL. KILL everyone." "How delightful."

 

[∞Ever17]team

Читаю и не понимаю причем здесь модеры и перевод фразы Big Brother is watching you

маразм крепчал??

Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим))))

От блин, черт меня за язык дернул. Я-то имела в виду реалити-шоу, которое у нас во всех программах читалось как БОЛЬШОЙ БРАТ (а не старший) , а тут и вики, и Оруэлла увидели, и поди ж ты все учебники англицкого поперерыли ))) раслабьтесь братья большие и малые, тема тут не о неточностях перевода.

 

А мы с Ardeur просто шутили )))

 

ЗЫ Лимм, осеннее обострение форевер :) я только что с торжественной линейки, дети в обмороки падают, а что говорить о взрослых ;)

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Triela, не надо меня упрекать. Я прекрасно знаю, откуда есть пошло (или пОшло? :) ) название реалити шоу ))) И что было первее: курка, яйки или млеко )))

Не надо придираться ;)

 

ЗЫ из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO :р

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO

 

Точно! Только я бы Онидзуку все-таки вышвырнул бы из школы)))

Triela-доно, злой ты... *поправляет учительское декольте*

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Читаю и не понимаю причем здесь модеры и перевод фразы Big Brother is watching you

маразм крепчал??

Ну как же?? Модеры следят за каждым нашим шагом, контролируют каждое действие! Прям один в один по Оруэллу.

Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим))))

Ну если бы это была просто фраза, без контекста книги, то она бы так и переводилась. А в контексте "приглядывает" - слишком положительно.

The default mental state of a dwarf is madness. Sanity is a temporary condition — a PRIVILEGE you have to EARN!

 

"We cannot trust anyone." "Especially each other." "Oh, the solution is so simple. We KILL. KILL everyone." "How delightful."

 

[∞Ever17]team

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.