Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_130

Модеры тоже люди

А также немного о флуде...

Имхо, ввсем ясно о чем топик. Дабы не засорять остальные темы...

Tatsuya сказал такую фразу, типа модерам флудить можно...

Хочу возразить. Я не люблю разделения на модеров и Не модеров. Модеры такие же посетители форума как и вы. Их основная задача - помогать админу в контроле за форумом (все поняли о чем я). Поэтому нечего нас возвышать. Мы такие же люди, как и вы. Критикуйте нас, спорьте с нами...Лично я за равноправие.

По поводу флуда. Если бы искоренялся флуд, то как сказал Резак, от форума бы ничего не осталось. Это было бы больше похоже на какой-то официальный документ. Ни комментариев, ни критики...А ведь именно они придают форуму "живость". Я не говорю, что флудить можно, просто флудить надо в меру. Пока что особого флуда мной замечено не было (хотя сам Татсуйя к нему был близок как никто другой в одной из тем).

Если кто-то недоволен модераторством, то пишите Админу Гриффису. Он рассмотрит причины вашего недовольства и если посчитает их обоснованными, сделает так, как считает нужным.

 

Фух...дописала. Чур без обид. :P На этом все. Вопросы? Предложения? Комментарии?

Я вернулась! да здравствую Я! +)

 

Казнить нельзя помиловать. (с) девиз Дона Тяф-Тяфа.

  • Ответов 153
  • Просмотры 12 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2324533
Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_2324556
Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Идиома:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big+brothe...st_translate=on

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big%20sister

 

PS. А перевод у "1984" вполне достойный.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2324586
Дословно ведь и получается "Большой Брат".

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Опубликовано
comment_2324593
Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла

 

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.

Опубликовано
comment_2324596

В русском "большой брат" — устойчивое выражение, хоть это и неправильно. http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_брат

А про старшего педивикия ничего не знает.

\Elite T-T-T/ //директор заповедника//

={HospitaL}=- Team'u {Тот самый кот}"

Tons of Chocolate Corps - Arriba Superieur Division

Опубликовано
comment_2324615
Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.
А про старшего педивикия ничего не знает.
Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:

http://ru.wikipedia.org/wiki/1984_(%D1%80%...BC%D0%B0%D0%BD)

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2324620
Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?

Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.

Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности?

 

Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим.

Изменено пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования)

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Опубликовано
comment_2324624
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.

 

Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой".

 

Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла

 

Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Изменено пользователем Triela (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2324645
В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

Вон оно как.

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Опубликовано
comment_2324659
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект.

 

Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов.

 

 

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...

 

Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :)

Опубликовано
comment_2324664
То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.
Конкретно по поводу этого предложения.

Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел.

 

Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит.

 

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

 

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику
Верно говорите.

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Опубликовано
comment_2324684

Интересно как в оригинале это звучит все-таки "большой" или "старший". Точнее как это воспринимается англоязычными читателями.

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена

 

ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_2324702
старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена
для вас это имеет смысл, а для меня нет.

"Не вижу" не значит "не существует".

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Опубликовано
comment_2324817
Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)

Правильно будет - "Старший Брат следит за тобой". В принципе можно еще перевести как "наблюдает", но следит по смыслу подходит точнее. И "Брат" нужно писать с большой буквы, ведь это вполне конкретный "Брат", а не просто какой то там.

Где то так. И перевод правильный получается и зловещесть(которая там быть обязана по смыслу) никуда не девается. А Большой он там или Старший - по моему без разницы.

The default mental state of a dwarf is madness. Sanity is a temporary condition — a PRIVILEGE you have to EARN!

 

"We cannot trust anyone." "Especially each other." "Oh, the solution is so simple. We KILL. KILL everyone." "How delightful."

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2324866
Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим))))
Опубликовано
comment_2324918

От блин, черт меня за язык дернул. Я-то имела в виду реалити-шоу, которое у нас во всех программах читалось как БОЛЬШОЙ БРАТ (а не старший) , а тут и вики, и Оруэлла увидели, и поди ж ты все учебники англицкого поперерыли ))) раслабьтесь братья большие и малые, тема тут не о неточностях перевода.

 

А мы с Ardeur просто шутили )))

 

ЗЫ Лимм, осеннее обострение форевер :) я только что с торжественной линейки, дети в обмороки падают, а что говорить о взрослых ;)

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
comment_2324966

Triela, не надо меня упрекать. Я прекрасно знаю, откуда есть пошло (или пОшло? :) ) название реалити шоу ))) И что было первее: курка, яйки или млеко )))

Не надо придираться ;)

 

ЗЫ из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO :р

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
comment_2325038
Читаю и не понимаю причем здесь модеры и перевод фразы Big Brother is watching you

маразм крепчал??

Ну как же?? Модеры следят за каждым нашим шагом, контролируют каждое действие! Прям один в один по Оруэллу.

Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим))))

Ну если бы это была просто фраза, без контекста книги, то она бы так и переводилась. А в контексте "приглядывает" - слишком положительно.

The default mental state of a dwarf is madness. Sanity is a temporary condition — a PRIVILEGE you have to EARN!

 

"We cannot trust anyone." "Especially each other." "Oh, the solution is so simple. We KILL. KILL everyone." "How delightful."

 

[∞Ever17]team

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.