Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

niiro dzyaki, т.е., если бы ты ничего не знал об аниме и решил в первый раз приобщиться к аниме-культуре через ТВ, то ты бы стал смотреть именно корявый закадр в стиле переводов 90-х одним голосом с прищепкой на носу?

Ну что тут скажешь... О вкусах не спорят...

Опубликовано
именно корявый закадр в стиле переводов 90-х одним голосом с прищепкой на носу?

Закадр не обязан быть таким. Широко известный пример - некто Гоблин. И таки сравните Pulp Fiction в его варианте и в ТВ синхронке. И перевод на порядок точнее, и оригинальные голоса слышны.

 

если бы ты ничего не знал об аниме и решил в первый раз приобщиться к аниме-культуре через ТВ

Смотря в какой период времени. В ранней йуности было бы скорее всего пофиг, позже, лет в 18 уже мог бы оценить качество дубляжа , и при отсутствии оного качества предпочел бы субтитры/закадр. Лет с 25 предпочитаю субтитры/оригинал(в случае англоязычных фильмов).

Опубликовано

Ну, в принципе, вывод один - аниме по ТВ ффтопку, просмотр на компе рулит.

Хотя я приобщился серьезно к аниме именно после просмотра по ТВ Армитаж: Полиматрица.

Кстати, там тоже дубляж отстой?

Опубликовано
Каждый конкретный случай его перевода из тех, что мне попадались, могу назвать как минимум удачным. Перевод мувика Сауз Парка (который я первые пять раз смотрел в оригинале) произвёл впечатление филигранного. В общем, он очень хороший переводчик с английского. Да, это очевидный плюс.

Я не буду говорить плохо о Пучкове, но по-момему, так сказать ИМХО перевод его слабый, в плане знания английского языка - не лучше и не хуже, чем большая часть серой массы, но абсолютно хуже переводчиков, работающих на крупные компании. Его голос, да неплох, но и то - одноголосый перевод - коммерческая фишка. А его "оригинальность - мат где он должен быть" убога ибо нельзя проецировать английскую нецензурщину на русскую. Алсо, Саус Парк после оригинала шёл очень тяжело, ничего шедевриального не увидел. "Бешеную" популярность обрёл благодаря "смешным" переводам для быдла и Адалт Свима. Лично с моей позиции - его залуга только Pulp Fiction и то, только потому, что у нас его все Хреново переводят :blush:

После откртытия своего тупичка с толпами подлизывающихся "камрадов" и премодерацией и после того как из-за ,,успеха,, его ЧСВ стало зашкаливать - моё мнение о нём упало.

 

niiro dzyaki, т.е., если бы ты ничего не знал об аниме и решил в первый раз приобщиться к аниме-культуре через ТВ, то ты бы стал смотреть именно корявый закадр в стиле переводов 90-х одним голосом с прищепкой на носу?

Возьму смелость тоже ответить однозначно на этот вопрос) Да, тоже так же, стал бы. Хотя только сегодняшней позиции. Если был бы ребёнком - меня вполне устравивало как всё тогда переводили - от Черепашек до Спиди-Гонщика) И Володарского не трогайте))))

 

Я бы настаивал, что "неглупость" сериала объективна и определяется исключительно общим трендом. Вот "Family Guy" ("Гриффины") - это глупый сериал. Про Грендайзер я вообще ничего не скажу, пожалуй. В остальном, все мои высказывания - это имхо. Т.е.: "Имхо, сериал объективно таков." Я не Папа Римский, чтобы моё слово было законом навсегда.

,,Неглупость,, Царя Горы - это как адекватность обещаний Маккейна во внешней политики, имхо. Да и сравнивать Гриффинов с ЦГ - глупо - во втором я не вижу такой процентной составляющей того,что в Гриффинах понимается под юмором. Пусть даже шаблонным и тупым. Но юмором.

Опубликовано
А его "оригинальность - мат где он должен быть" убога ибо нельзя проецировать английскую нецензурщину на русскую.

Тут вопрос тонкий. С одной стороны - нельзя. С другой - а на что его проецировать? Т.е. русские (в произведениях визуального искусства) так густо не матерятся, конечно. Но американцы, например - вполне. особенность культуры дэсу. (Как бы вы перевели, например, "unclefucker"? Можно в личку или пож тег.)

Алсо, Саус Парк после оригинала шёл очень тяжело, ничего шедевриального не увидел.

Перевод похабных песенок из мувика (стихотворный), притом близкий к тексту. Это уровень крутизны, до которого наши "профессионалы" в кино редко доходят. Либо нестихотворно (рифма "свадьбы/свадьба" в "Трупе Невесты"), либо стихотворная отсебятина. Да чего там, посмотрите мувик "Симпоснов". Большие профессионалы делали, да. Про перевод сериала без ненормативной лексики говорить не приходится. Прокатывает, когда не слышно, что на английском. И то не всегда.

Да и сравнивать Гриффинов с ЦГ - глупо - во втором я не вижу такой процентной составляющей того,что в Гриффинах понимается под юмором.

Ну, если всё равно, какой юмор, то и "Мистер Бин" лучше "Дживса и Вустера"...

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Yu-Gi-Oh the Movie: Pyramid of Light.

Тоже случайно наткнулся. Дуюляж уровня ТВ - голоса плохо подобраны, часто переигрывали.

 

Появился вопрос. Не уж то нельзя найти человека в тв компании, который мог посоветовать, что показывать из аниме?

Опубликовано (изменено)
Появился вопрос. Не уж то нельзя найти человека в тв компании, который мог посоветовать, что показывать из аниме?

А толку?? Чтобы показывать "что-то из аниме" нужно чтобы:

а) это было лицензировано в России;

б) чтобы аниме более-менее подходило под канал и время показа;

в) желательно, чтобы это был полнометражник.

 

Много у нас такого аниме?? Навскидку- Хоул, Мононоке, Унесённые Призраками (сейчас показывают по СТС). Вот Yu-Gi-Oh ещё показали. Всё-таки "Россия"- канал серьёзный.

"Призрак в Доспехах" и "Манускрипт Ниндзя" на ОРТ- скорее исключение из правил. Показ шёл в позднее время и в рамках спец-показа.

 

И, не стоит забывать, что за показ тоже надо платить деньги правообладателям.

 

Это если говорить про серьёзные каналы. А что там творится на MTv мало кого волнует.

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Не уж то нельзя найти человека в тв компании, который мог посоветовать, что показывать из аниме?

Я частенько задаюсь вопросом поглобальнее:

"Не уж то нельзя найти человека в тв компании, который мог посоветовать что-нибудь дельное."

Что-то как-то профи у нас в ТВ маловато, честно говоря, и категорически не хватает. Особенно в "узких профилях". Я вот кроме аниме еще футболом увлекаюсь(тоже узкий тв-профиль, нужно разбираться в предмете), так вот показ футбола в РФ просто убогого уровня.

 

Вот пересмотрел сегодня Spirited Away по СТС.

Произведение - класс, просто гениально. СТС трансляциями полнометражек анимешных(в том числе и того же Кона, кстати, вроде Tokyo Godfathers не лицензированы в РФ, просто купили права на показ) откровенно радует. Но, тем не менее, не без "дегтя". В данном случае звук-перевод был многоголосый войсовер.

Войс был чуть выше среднего качества(средний уровень 2х2 или МС Ent) и, в принципе, нормально смотрелось аниме. Но все же это разочарование, ведь у этого фильма ну просто прекрасный дубляж. Великолепный просто. И? Вот зачем в таких ситуациях нужен "дубляж для бедных"(войсовер многоголосый)?

Дешевле? Хм... Ну, возможно. Хотя ведь войс свой тоже нужно делать. Поэтому получается сильного выигрыша в деньгах нет, так зачем жертвовать качеством? Неясно.

Далее, вот многие любят пораспинаться на тему того, что в Японии сейю - ого-го, а у нас - просто "го". Это верно для нынешнего положения дел. Но ведь гораздо важнее и интересней причины. И вот одна из них такое тотальное пренебрежение дубляжом в пользу войса. Даже на ТВ. Так и не будет дубляж развиваться. Без практики большой, без денег - это невозможно. А наши звуковые актеры лишены всего этого.

Думаю, что такое предпочтение войсу и его приемлемость идет из к.80х-н.90х, когда в СССР/РФ пошли, до этого совком зацензуринные, американские фильмы, которые в эпоху пиратства озвучивались, понятно, войсом. Пошли массово, с ними "пошел" и войс. С тех пор это как бы стало "нормой".

Опубликовано
Даа... по телеку если и показывают аниме, то либо перевод так себе, либо время неудобное... Например по каналу 2х2 аниме хоть и показывают, довольно неплохо переведённое, интересное, вплоть до бестселлеров, но показывают так, то приходится отрывками смотреть, потому то либо раз в неделю показывают, либо в дневное время и несколько серий подряд, вообще неудобно...
Опубликовано
Может быть на дубляже экономить у нас принято - но... по 2х2 прямо сейчас гонят Champloo с перепутанными полями - не думаю, что это от недостатка денег. Всего-навсего наплевательское отношение к своей работе, а заодно и к зрителям - и так сожрут.
Опубликовано
АкирА, очевидно Raikov думает, что MC и Мега это пираты smile.gif

Вы меня не поняли.

Покемоны - же не лиценхированы. Так?

По 2x2 крутили кучу вещей которые не лицензировали в России. "Боец Баки", "Граф Монте-Кристо", "Спид графер" и ещё что-то.

 

Кроме этого показывают вещи MC и MEga-anime.

 

Может быть на дубляже экономить у нас принято - но... по 2х2 прямо сейчас гонят Champloo с перепутанными полями - не думаю, что это от недостатка денег. Всего-навсего наплевательское отношение к своей работе, а заодно и к зрителям - и так сожрут.

Дубляж там как раз не дважды два делали, а MC.

 

СТС сей "дубляж для бедных" везде.

Там плохой дубляж только в Шаман Кинге (хотя мне эти писклявые гшолоса понравились), ещё они показывают Миядзаки, там дубляж - отличный.

Опубликовано
Там плохой дубляж только в Шаман Кинге (хотя мне эти писклявые гшолоса понравились), ещё они показывают Миядзаки, там дубляж - отличный.

Значит Рурони Кеншина вы в своё время пропустили. Вот где у нас СТС отожгли...

Опубликовано
Значит Рурони Кеншина вы в своё время пропустили. Вот где у нас СТС отожгли...

Еще и переведенный с ингуриша. Даже у stasy (так вроде?) перевод гораздо лучше, несмотря на проблемы с математикой ...

Опубликовано (изменено)
Вы меня не поняли.
У Вас полная каша с терминологией.

 

Покемоны - же не лиценхированы. Так?

По 2x2 крутили кучу вещей которые не лицензировали в России. "Боец Баки", "Граф Монте-Кристо", "Спид графер" и ещё что-то.

Вам уже говорили, что "ТВ" права и "видео" права это разные права их можно приобретать отдельно друг от друга. Пример - "Призрак в доспехах" на ОРТ.

 

Кроме этого показывают вещи MC и MEga-anime.
Это значит что "ТВ" и "видео" права принадлежат КЧИНП и MEga-anime

 

Дубляж там как раз не дважды два делали, а MC.
Пора бы уже запомнить КЧИНП не делает дубляж - только синхронный перевод (войсовер/овервойс). Исключение "Фантастические Дни" Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация