Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Boхer,

В феврале начинается показ "Тригана". Ориентировочно с 15-го числа.

Александр - представитель компании, которая закупила права на Триган (Mega-Anime).

UPD: 21-ого - Триган на 2x2

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Посмотрел вчера *да сейчас смотрю ^^* Тригана по 2х2... мне не нравиться: что Ваша называют ураганом, а не паникёром ( , что опенинг с русскими буквами, а ендинг и анонс следующей серии оригинальные... имхо, либо всё оригинально, либо всё русифицировано... озвучка нормальная *голос Милли - труъ, остальные более-менее*... лицензию куплю наверняка )

Такой сериал надо было раньше показывать.

Опубликовано (изменено)
мне не нравиться: что Ваша называют ураганом, а не паникёром

Только что обсуждал этот вопрос на другом форуме, по этому, конспективно:

Дословно the Stampedo переводиться как, "паническое бегство" и "Паникёр" не более близок к оригиналу чем "Ураган"... по сути, "Ураган" даже ближе, т.к. прозвище означает всё же "вызывающий панику", а не "поддающийся панике".

Преимущество "Паникёра" лишь в его привычности, так как это распространенный фансабберский вариант.

В контексте же М-А'шный вариант выглядит просто шикарно: "Ураган появился в городе... кранты городу" :)

Единственное, что мне сильно резало слух это "гуманойдный тайфун", но подобный финт, думаю объясняется особенностью перевода под дубляж. Наверное, "гуманойндный" более подходит под артикуляцию, нежели "человек"...

В целом впечатления от дубляжа у меня более чем хорошие. Особенно учитывая, то что это первый блин М-А на данном поприще. Да и не учитывая... хороший дубляж. ;)

ИМХО

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Только что обсуждал этот вопрос на другом форуме, по этому, конспективно:

Дословно the Stampedo переводиться как, "паническое бегство" и "Паникёр" не более близок к оригиналу чем "Ураган"... по сути, "Ураган" даже ближе, т.к. прозвище означает всё же "вызывающий панику", а не "поддающийся панике".

Преимущество "Паникёра" лишь в его привычности, так как это распространенный фансабберский вариант.

В контексте же М-А'шный вариант выглядит просто шикарно: "Ураган появился в городе... кранты городу" :)

Единственное, что мне сильно резало слух это "гуманойдный тайфун", но подобный финт, думаю объясняется особенностью перевода под дубляж. Наверное, "гуманойндный" более подходит под артикуляцию, нежели "человек"...

В целом впечатления от дубляжа у меня более чем хорошие. Особенно учитывая, то что это первый блин М-А на данном поприще. Да и не учитывая... хороший дубляж. ;)

ИМХО

Паникёр и никак иначе, имхо... переводится stampede не только как паническое бегство, но и как обращаться в паническое бегство, потому ураган как-то странно звучит... да, привык к паникёру )...

Над гуманойдным тайфуном тоже смеялся... вот здесь надо было вставить ураган - человек-ураган )))

Изменено пользователем SA10 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
переводится stampede не только как паническое бегство, но и как обращаться в паническое бегство, потому ураган как-то странно звучит... да, привык к паникёру )...

Не только обращаться, но и обращать... Ваш именно сеет панику и разрушения, там где появляется, сам же в панику не впадает. По-моему, это принципиальный момент. Вообще же, фокус в том, что у этого слова нет русского аналога, по этому, как я говорил ранее, Паникёр - ни чуть не более правильнее чем Ураган... Лично мне, вариант с "Ураганом" нравится гораздо больше. Суть передана вернее, имхо. ;)

Хотя да, привычка - это сила)

 

Над гуманойдным тайфуном тоже смеялся... вот здесь надо было вставить ураган - человек-ураган )))
Самым лучшим вариантом было бы оставить фансабберское "человек-тайфун", но дубляж вносит свои коррективы. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Тоже маленько посмотрел "Тригана"

1. Ураган, тем более рядом с "гуманоидным тайфуном" (тайфун - это и есть ураган) - плохо.

Можно было "stampede" перевести как "караул" - и многозначно и все дела.

И конечно "человек-тайфун", артикуляция в войсовере неясно зачем.

Опубликовано (изменено)
Можно было "stampede" перевести как "караул" - и многозначно и все дела.
Ну тогда уж просто "Паника" самый близкий к оригинальному перевод "одним словом". :)
И конечно "человек-тайфун", артикуляция в войсовере неясно зачем.
В войсовере, действительно, не ясно, однако, Триган-то дублированный. ;) Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
а ендинг и анонс следующей серии оригинальные... имхо, либо всё оригинально, либо всё русифицировано..

....

Я совершенно разочаровался в МА.

/me плачет над убитыми в будущем Розенами.

Как же достали их недоделки, честное слово.

Опубликовано

По-моему вы зря разочаровались в МА. Я конечно не видел их всех релизов. Но я думаю что 2x2 транслируют просто не завершенный вариант.

На DVD всё будет переведено полностью.

 

ЗЫ. Подборка голосов не особо понравилась. Очень резали слух крики

  • Администрация
Опубликовано
Я совершенно разочаровался в МА.

/me плачет над убитыми в будущем Розенами.

Как же достали их недоделки, честное слово.

Неужели всё действительно так ужасно.

И какие там ещё недоделки кроме озвученных выше?

К сожалению (или может быть теперь к счастью) канал 2x2 у меня не показывает и я не смог оценить сие... гхм... творение.

Опубликовано (изменено)
И какие там ещё недоделки кроме озвученных выше?

Недоделки, натурально, кажутся мелочами, но их число...

Начиная с перепутанной звуковой дорожки на Бакурэцу Тэнси, опечаток в субтитрах к Нуару, плохого энкодинга в разделе бонусов, перепутанная комплектация, вот такие вот ошибки с напутанными превью...

 

Общее впечатление недоделанности. При претензиях, которые заявила МА в самом начале... Это выглядит обидно. Если не сказать раздражающе.

 

Из мелких мелочей складывается плохое впечатление. Недоработанности. И ладно бы в первых релизах, недосмотры продолжаются на протяжении немалого времени, как видите.

Изменено пользователем Lind (смотреть историю редактирования)
  • Администрация
Опубликовано

Знаете, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.

Хотя может вы и правы, обидно платить свои собственные деньги за то, что не сделано подобающим образом.

Опубликовано (изменено)

Людям свойственно ошибаться, человек не машина все-таки.

Ну а по существу... Думал ли я, что когда-нибудь посмотрю Тригана по телевизору? Так что все эти недоработки с опенингом, эндингом, анонсом мне глубоко до лампочки. Я смотрю и испытываю удовольствие. Ну а голоса... Все, что лучше всем знакомого гнусавого голоса (вряд ли кто-то этого избежал B) ) для меня уже приемлемо. Помнится, когда я только начинал приобщаться к анимации, одна из первых картин, что я смотрел был Jin-Roh. Звуковая дорожка была французская с гнусавим наговором поверх (прочитавшие эти строки и представившие себе это, наверняка схватились за сердце и поковыляли за корвалолом :) ). Тогда, конечно, это было для меня совершенно нормально, и ничуть не помешало произвести картине на меня неизгладимое впечатление и оставаться одной из любимейших до сих пор. Но время идет, и сейчас подавай мне оригинальную озвучку, субтитры и качество DVD-шное, а лучше HD (тут я, конечно, немного сгустил, для коллекции вполне удовлетворяюсь качественным рипом). Но в голове так и вертится диалог из всем известного фильма, дословно, конечно, не помню:

-Вы слишком много кушать!

-В смысле?

-В смысле - зажрались!

:) :) :) :) :) :)

Изменено пользователем Mikhail (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Но в голове так и вертится диалог из всем известного фильма, дословно, конечно, не помню:

Всё-таки речь идёт не об субъективных ощущениях ("голос у него, понимаешь, не тот!"), а об объективных вещах. При чём тут "зажрались"? Сколько песка можно насыпать в фарш при условии, что его там не должно быть вообще?..

Опубликовано (изменено)
а об объективных вещах

Как говорил старик Будда, объективных вещей небывает ниразу. Я лично для себя с опенингом/эндингом поступаю аналогично. Опенинг чистый, с русским переводом-софтсабом всех ключевых создателей, а эндинг с его списком всех кетайских рабов, делавших заливку в промежуточных фазах на быстрых планах - как есть. Мне именно так нравится. Так что это именно субъективный недостаток, оно же достоинство.

Изменено пользователем zafhos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А где такое было?

На четвёртом диске выпущенных М-А "Ангелов смерти"...

Хотя, если честно, я не улавливаю связи с обсуждаемым вопросом (показом Тригана по ТВ). Думаю ход с переводом/не переводом титров, не "недоделка", а сознательное решение. А нравится, подобный, ход не нравится - дело вкуса: кто-то ратует за полный перевод, кто-то за японские иероглифы, zafhos, например, сторонник подобных компромиссов...

Опубликовано
Позволю себе процитировать здесь Александра (представителя М-А) прояснившего ситуацию с титрами:
В "непереводе" закрывающих титров не было никакой особой идеи. Нам просто и элементарно не предоставили "чистый" ending. :) На ДВД все будет в порядке.
  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
Похоже опять через каналы "Мега-Аниме". Однако покупать видео права не стали.

Зачем Меге помогать с показом? Они и сами могут, небось. У их менеджеров подход не самый совковый, так что договориться шансы всяко есть.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация