Deimos Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 (изменено) Boхer, В феврале начинается показ "Тригана". Ориентировочно с 15-го числа.Александр - представитель компании, которая закупила права на Триган (Mega-Anime).UPD: 21-ого - Триган на 2x2 Изменено 18 февраля, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
SA10 Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 Посмотрел вчера *да сейчас смотрю ^^* Тригана по 2х2... мне не нравиться: что Ваша называют ураганом, а не паникёром ( , что опенинг с русскими буквами, а ендинг и анонс следующей серии оригинальные... имхо, либо всё оригинально, либо всё русифицировано... озвучка нормальная *голос Милли - труъ, остальные более-менее*... лицензию куплю наверняка )Такой сериал надо было раньше показывать. Цитата
Deimos Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 (изменено) мне не нравиться: что Ваша называют ураганом, а не паникёромТолько что обсуждал этот вопрос на другом форуме, по этому, конспективно:Дословно the Stampedo переводиться как, "паническое бегство" и "Паникёр" не более близок к оригиналу чем "Ураган"... по сути, "Ураган" даже ближе, т.к. прозвище означает всё же "вызывающий панику", а не "поддающийся панике".Преимущество "Паникёра" лишь в его привычности, так как это распространенный фансабберский вариант. В контексте же М-А'шный вариант выглядит просто шикарно: "Ураган появился в городе... кранты городу" :) Единственное, что мне сильно резало слух это "гуманойдный тайфун", но подобный финт, думаю объясняется особенностью перевода под дубляж. Наверное, "гуманойндный" более подходит под артикуляцию, нежели "человек"...В целом впечатления от дубляжа у меня более чем хорошие. Особенно учитывая, то что это первый блин М-А на данном поприще. Да и не учитывая... хороший дубляж. ;)ИМХО Изменено 22 февраля, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
SA10 Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 (изменено) Только что обсуждал этот вопрос на другом форуме, по этому, конспективно:Дословно the Stampedo переводиться как, "паническое бегство" и "Паникёр" не более близок к оригиналу чем "Ураган"... по сути, "Ураган" даже ближе, т.к. прозвище означает всё же "вызывающий панику", а не "поддающийся панике".Преимущество "Паникёра" лишь в его привычности, так как это распространенный фансабберский вариант. В контексте же М-А'шный вариант выглядит просто шикарно: "Ураган появился в городе... кранты городу" :) Единственное, что мне сильно резало слух это "гуманойдный тайфун", но подобный финт, думаю объясняется особенностью перевода под дубляж. Наверное, "гуманойндный" более подходит под артикуляцию, нежели "человек"...В целом впечатления от дубляжа у меня более чем хорошие. Особенно учитывая, то что это первый блин М-А на данном поприще. Да и не учитывая... хороший дубляж. ;) ИМХОПаникёр и никак иначе, имхо... переводится stampede не только как паническое бегство, но и как обращаться в паническое бегство, потому ураган как-то странно звучит... да, привык к паникёру )... Над гуманойдным тайфуном тоже смеялся... вот здесь надо было вставить ураган - человек-ураган ))) Изменено 22 февраля, 2008 пользователем SA10 (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 (изменено) переводится stampede не только как паническое бегство, но и как обращаться в паническое бегство, потому ураган как-то странно звучит... да, привык к паникёру )...Не только обращаться, но и обращать... Ваш именно сеет панику и разрушения, там где появляется, сам же в панику не впадает. По-моему, это принципиальный момент. Вообще же, фокус в том, что у этого слова нет русского аналога, по этому, как я говорил ранее, Паникёр - ни чуть не более правильнее чем Ураган... Лично мне, вариант с "Ураганом" нравится гораздо больше. Суть передана вернее, имхо. ;)Хотя да, привычка - это сила) Над гуманойдным тайфуном тоже смеялся... вот здесь надо было вставить ураган - человек-ураган )))Самым лучшим вариантом было бы оставить фансабберское "человек-тайфун", но дубляж вносит свои коррективы. Изменено 22 февраля, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
BBnMY Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 Тоже маленько посмотрел "Тригана"1. Ураган, тем более рядом с "гуманоидным тайфуном" (тайфун - это и есть ураган) - плохо. Можно было "stampede" перевести как "караул" - и многозначно и все дела. И конечно "человек-тайфун", артикуляция в войсовере неясно зачем. Цитата
Deimos Опубликовано 22 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2008 (изменено) Можно было "stampede" перевести как "караул" - и многозначно и все дела.Ну тогда уж просто "Паника" самый близкий к оригинальному перевод "одним словом". :)И конечно "человек-тайфун", артикуляция в войсовере неясно зачем.В войсовере, действительно, не ясно, однако, Триган-то дублированный. ;) Изменено 22 февраля, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 а ендинг и анонс следующей серии оригинальные... имхо, либо всё оригинально, либо всё русифицировано......Я совершенно разочаровался в МА./me плачет над убитыми в будущем Розенами.Как же достали их недоделки, честное слово. Цитата
Raikov Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 По-моему вы зря разочаровались в МА. Я конечно не видел их всех релизов. Но я думаю что 2x2 транслируют просто не завершенный вариант.На DVD всё будет переведено полностью. ЗЫ. Подборка голосов не особо понравилась. Очень резали слух крики Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 23 февраля, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 Я совершенно разочаровался в МА./me плачет над убитыми в будущем Розенами.Как же достали их недоделки, честное слово.Неужели всё действительно так ужасно.И какие там ещё недоделки кроме озвученных выше?К сожалению (или может быть теперь к счастью) канал 2x2 у меня не показывает и я не смог оценить сие... гхм... творение. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 (изменено) И какие там ещё недоделки кроме озвученных выше?Недоделки, натурально, кажутся мелочами, но их число...Начиная с перепутанной звуковой дорожки на Бакурэцу Тэнси, опечаток в субтитрах к Нуару, плохого энкодинга в разделе бонусов, перепутанная комплектация, вот такие вот ошибки с напутанными превью... Общее впечатление недоделанности. При претензиях, которые заявила МА в самом начале... Это выглядит обидно. Если не сказать раздражающе. Из мелких мелочей складывается плохое впечатление. Недоработанности. И ладно бы в первых релизах, недосмотры продолжаются на протяжении немалого времени, как видите. Изменено 23 февраля, 2008 пользователем Lind (смотреть историю редактирования) Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 23 февраля, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 Знаете, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.Хотя может вы и правы, обидно платить свои собственные деньги за то, что не сделано подобающим образом. Цитата
Mikhail Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 (изменено) Людям свойственно ошибаться, человек не машина все-таки.Ну а по существу... Думал ли я, что когда-нибудь посмотрю Тригана по телевизору? Так что все эти недоработки с опенингом, эндингом, анонсом мне глубоко до лампочки. Я смотрю и испытываю удовольствие. Ну а голоса... Все, что лучше всем знакомого гнусавого голоса (вряд ли кто-то этого избежал B) ) для меня уже приемлемо. Помнится, когда я только начинал приобщаться к анимации, одна из первых картин, что я смотрел был Jin-Roh. Звуковая дорожка была французская с гнусавим наговором поверх (прочитавшие эти строки и представившие себе это, наверняка схватились за сердце и поковыляли за корвалолом :) ). Тогда, конечно, это было для меня совершенно нормально, и ничуть не помешало произвести картине на меня неизгладимое впечатление и оставаться одной из любимейших до сих пор. Но время идет, и сейчас подавай мне оригинальную озвучку, субтитры и качество DVD-шное, а лучше HD (тут я, конечно, немного сгустил, для коллекции вполне удовлетворяюсь качественным рипом). Но в голове так и вертится диалог из всем известного фильма, дословно, конечно, не помню:-Вы слишком много кушать!-В смысле?-В смысле - зажрались! :) :) :) :) :) :) Изменено 23 февраля, 2008 пользователем Mikhail (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 23 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2008 Но в голове так и вертится диалог из всем известного фильма, дословно, конечно, не помню:Всё-таки речь идёт не об субъективных ощущениях ("голос у него, понимаешь, не тот!"), а об объективных вещах. При чём тут "зажрались"? Сколько песка можно насыпать в фарш при условии, что его там не должно быть вообще?.. Цитата
zafhos Опубликовано 25 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2008 (изменено) а об объективных вещахКак говорил старик Будда, объективных вещей небывает ниразу. Я лично для себя с опенингом/эндингом поступаю аналогично. Опенинг чистый, с русским переводом-софтсабом всех ключевых создателей, а эндинг с его списком всех кетайских рабов, делавших заливку в промежуточных фазах на быстрых планах - как есть. Мне именно так нравится. Так что это именно субъективный недостаток, оно же достоинство. Изменено 25 февраля, 2008 пользователем zafhos (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 25 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2008 Как говорил старик Будда, объективных вещей небывает ниразу.Перепутанные звуковые дорожки к сериям для вас достаточно объективная вещь? Цитата
zafhos Опубликовано 25 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2008 Мим... может я, конечно, ещё не готов к просветлению.... А где такое было? Цитата
Deimos Опубликовано 25 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2008 А где такое было?На четвёртом диске выпущенных М-А "Ангелов смерти"...Хотя, если честно, я не улавливаю связи с обсуждаемым вопросом (показом Тригана по ТВ). Думаю ход с переводом/не переводом титров, не "недоделка", а сознательное решение. А нравится, подобный, ход не нравится - дело вкуса: кто-то ратует за полный перевод, кто-то за японские иероглифы, zafhos, например, сторонник подобных компромиссов... Цитата
Deimos Опубликовано 28 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2008 Позволю себе процитировать здесь Александра (представителя М-А) прояснившего ситуацию с титрами:В "непереводе" закрывающих титров не было никакой особой идеи. Нам просто и элементарно не предоставили "чистый" ending. :) На ДВД все будет в порядке. Цитата
RussianNeuroMancer Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Опять будут показывать Замок, на этот раз по СТС, в субботу, в рубрике "другое кино". Цитата
Eruialath Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Сегодня видел по 2:2 Desert Punk с ихним же переводом (точнее, по заказу). Цитата
Nameless One Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Сегодня видел по 2:2 Desert Punk с ихним же переводом (точнее, по заказу).И опять Гонзо ;) Похоже опять через каналы "Мега-Аниме". Однако покупать видео права не стали. Цитата
Eruialath Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Похоже опять через каналы "Мега-Аниме". Однако покупать видео права не стали.Зачем Меге помогать с показом? Они и сами могут, небось. У их менеджеров подход не самый совковый, так что договориться шансы всяко есть. Цитата
mega812 Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 "Мега-Аниме" не имеет отношения к аниме Desert Punk и "Монте-Кристо". Цитата
earendil Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 mega812, А жалко. Монте-Кристо с удовольствием купила бы в вашем исполнении=) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.