Весь контент Komthur
- Слова.
- Поиграем в ассоциации?
- Слова.
-
Поиграем в ассоциации?
Кому-то опасно давать в руки волшебство. А у кого-то любое число и все слова становятся волшебными
- Поиграем в ассоциации?
- Поиграем в ассоциации?
-
[Дядьки]team
Нет. Тут другое, гораздо более личное :blush:
-
[Дядьки]team
Может, попробовать тоже, как Ko:dzuru, посмотреть канал "Культура"? Тогда не надо будет одевать звездочки - достаточно будет их просто надеть.
-
изменения в правилах русского языка
asc, Поправил. Второй "журналист" случайно выскочил, от злости ^__^
-
изменения в правилах русского языка
Да, и очень хорошо говорит. Некоторым тележурналистам неплохо было бы поучиться. Например, знать настоящее значение слова "довлеть".
-
Толерантность и политкорректность
Столько мыслей сразу интересных возникает...
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
И на голое декольте меня не взять)))
-
изменения в правилах русского языка
По-моему, порог удивляемости уже позади. Бюрократия уминает под себя все - теперь заставит говорить на своем полуязыке. Но раз существует Yanta, ничего не страшно)))
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
Точно! Только я бы Онидзуку все-таки вышвырнул бы из школы)))
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
IRROR, ну да, Оруэлл написал свой роман "1984" под воздействием реалти-шоу, ага :)
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект. Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов. Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :)
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой". Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.
-
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.
-
Свобода слова
Очень сомневаюсь. Топливом для турбореактивных двигателей всегда был исключительно керосин. Бензин тут абсолютно ни при чём.
- Свобода слова
-
[Дядьки]team
А что такое Коты без Кошек?
-
[Дядьки]team
Никаких покушений на царскую власть, ни-ни! Кто сказал, что кот должен быть только один? Вон у меня дома их 8, и никакой борьбы за власть. Коты это вам не люди^__^
-
[Дядьки]team
Слушаюсь, Сэнсэй ^_^ Ни в коем случае! Я тут просто Котом побуду. Полежу на верхней полке, буду помуркивать, поглядывать, и невзначай когти выпускать/убирать^__^
-
[Дядьки]team
Что-то я момент причисления пропустил. На должности не претендую, Боже упаси, мне на моем форуме хватает обязанностей и власти, я сюда душой отдохнуть прихожу, а не в солдатики поиграть))
-
[Дядьки]team
Еще чего :) Даже не надейтесь ^_______^