Перейти к содержанию

Pelikan

Пользователь
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Pelikan

  1. Отравиться хардсабом боитесь? :( Ну-ну... Я в некотором роде Вам сочувствую, потому что за переводом пары зацензуренных мест в 3 и 4 сериях пришлось к японцам обращаться. Они попросили контекст, и только после этого перевели. Ваши одолжения типа "спасибо хоть..." выглядят, мягко говоря... ;) как одолжение - ну, тут какие-то крендели перевели что-то на колене, а дальше я уж сам разберусь. Вперед, разбирайтесь! :D
  2. Столько шума вокруг этого сериала, что скачал из локалки и честно посмотрел первые четыре серии. Некоторые впечатления: 1. Панцу-шоу, однозначно. Любые трусы: белые, розовые, в полосочку. И их слишком много - явный перебор. 2. Сиськи-шоу! :D Их тоже очень много. Впрочем, у Юкари их нет, но ей и не положено - она лоли с еще не сформировавшейся гендерной самоидентификацией (как она на Моку бросается! :)) 3. Лоху Цукунэ в каждой серии бьют морду, после чего он прибегает к единственному средству для спасения - срывает крестик с шеи Моки. Это уже начинает надоедать, честно говоря. 4. Чувствуется желание режиссеров Гонзо отпародировать Гарри Поттера. Я даже не про сюжет, а про визуальный ряд и фоновое музыкальное сопровождение в некоторых местах. Одна из команд переводчиков подыграла, использовав в переводе слово "полукровка". Вывод: как любой подобный попсовый сериал, эту ахинею надо смотреть по серии в неделю, либо хотя бы по серии в день, но не чаще. Видимо, от разнесенного по времени просмотра впечатление будет отличаться. Буду ли смотреть? Наверное, буду, но постараюсь переключиться на просмотр в режиме ongoing.
  3. 2ICEkiller Кён не рассказывал Микуру, откуда он узнал про родинку. Хронологически дело обстояло так: 1. Появляется взрослая Микуру из совсем далекого будущего и пытается доказать с помощью родинки, что это она и есть. Кёну в этот момент родинка действительно ничего пока не говорит - до этого Микуру тщательно прикрывала свой роскошный бюст, даже когда ему случалось видеть её полураздетой (сцена почти насильного её переодевания Судзумией в костюм зайчика). Но Кён узнаёт, что у Микуру должна быть родинка на груди. Кстати, взрослая Микуру говорит ему про Белоснежку - как бы намекает, что надо делать с Судзумией в "самый ответственный момент"... :lol: Потом Кён вовремя вспомнит об этом. 2. Еще до того, когда у Судзумии случится тотальный приступ меланхолии, Кён обнаруживает на компьютере их клуба каталог под названием "Микуру", куда Судзумия слила образцы своего фототворчества. Он убеждается, что у Микуру есть родинка "в том самом месте". Когда Микуру спрашивает его, что он рассматривает за компьютером, он быстро сваливает папку "Микуру" в "корзину", чтобы она не увидела. Разумеется, он ничего ей не говорит. 3. На следующий день после кошмарного сна (или не сна?) он приходит в клуб и встречает там Микуру. И уже там он задает ей вопрос: "А правда, у тебя есть родинка на груди <в форме звёздочки>?" Чтобы убедиться в том, что мир, "перезагруженный" после этого сна или реального происшествия со сжатым измерением и гигантами, не изменился, и все окружающие его персонажи действительно те же. Микуру отворачивается, заглядывает себе под одежду и с недоумением спрашивает, заливаясь краской: "Ой, откуда ты знаешь?" Фраза, которую можно перевести как "ты ее еще не видел", произносится. При переводе мы сверялись с японским звуком. :D Правда, остается загадкой, почему Микуру раньше не обращала внимания на родинку. Впрочем, про родинку она, видимо, знала, но к ее форме (звездочка) не присматривалась.
  4. 2Narsil Никто там ни с кем не спал, это не хентай. 2ICEkiller Взрослая Микуру говорит именно "ты её еще не видел", сожалея о том, что родинка не может быть доказательством, что именно это она, Микуру и есть, а не её сестра. Почему? Потому что фотографии Микуру в наряде горничной, где он разглядел эту самую родинку, Кён увидел уже после пришествия взрослой Микуру. И некоторое время после этого спустя спросил у "современной ему" Микуру про родинку. Временная петля в этом и заключается.
  5. 1. kodomo no jikan есть "лоликон наоборот", если можно так выразиться :P Это Рин "клеится" к учителю. А учитель пытается игнорировать ее знаки внимания и понять, что же ее к нему влечет. 2. Девочек зовут Коконоэ Рин (главная героиня), Кагами Куро и Уса Мими. Учителя - Аоки Дайсукэ. Есть еще Рейдзи (сводный старший брат Рин), Хоин-сенсей - учительница с большим бюстом, коллега Аоки. А также еще несколько персонажей. 3. И манга, и сериал - не про лоликон! Они про психологию девочек до-подросткового периода. Что творится в голове у созданий возраста 9-10 лет? Как они представляют себе любовь, секс и вообще отношения между мужчинами и женщинами? 4. Цензура: в OVA ее не было, в TV-сериале она есть. И будет, потому что это показывают по телевизору! Есть подозрение, что в версии, которая впоследствии выйдет на DVD, ее уберут. Перевод на русский будет проходить здесь в максимально сжатые сроки: http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=8772 OVA, вышедшую в сентябре, мой коллега P-chan перевел непосредственно с японского, а я делал тайминг по звуку, оформление, редактирование и пр. Успели раньше Genjo на целых 38 минут :) Кстати, откопали у них немало ошибок :) Перевод самого сериала будем вести с английского с обязательным контролем по японскому звуку.
  6. Хе-хе... Бюст был только у одной из них :) У другой, как мы знаем, там ничего нет. :P
  7. 2Sabio Куда испарился пацифизм Сайто - понятно... Вы до сих пор не поняли, о чем сериал? Да о любви он! Да-да, о любви! Меня в этом сезоне удручал не столько сюжет (и не такую чушь порой приходилось переводить :angry: ), сколько качество перевода Your-Mom и kuroneko. Иначе, как жутким, его назвать трудно. Что у тех, что у других. :( Если у первого сезона были froth-bite, по которым можно было проверить, то в этом сезоне проверять можно было только обращением к людям, знающим японский.
  8. Что значит "закончились"? И какие - русские или английские? Русские сабы выкладываются тут: http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=3966 Английские релизы (ureshii) имеются по 45-ю серию включительно. Сегодня, если не случится ничего экстраординарного, до полуночи будет и русский перевод 45-й серии. Дочку родила, да... И в 47-й серии (смотрел RAW) несколько лет спустя эта дочка появляется в кадре. По поводу ее отношений с Такуми - в сериале об этом, кажется, не говорится. Что в манге - не знаю, не смотрел. Вроде как она с ним все-таки рассталась.
  9. Да. Будет уже сегодня до полуночи.
  10. 2Mongrov Знаю. Я этот сериал перевожу, поэтому жду последнюю серию, чтобы закончить процесс... Уже почти полтора месяца жду ;)
  11. Есть такое подозрение, что нигде ;) Сериал лицензировали в Америке, поэтому KissSub и Kyuuketsuki "прибили" все свои торренты, так и не закончив перевод (осталось-то всего одна серия!), а торренты RAW-файлов умерли сами по себе от старости. Впрочем, их мог кто-нибудь поднять заново, но в открытых источниках такой информации нет.
  12. 2Vik Pol Не надо больше размещать свои иллюстрированные тексты про этот сериал в ветке про его перевод на другом форуме - переводчику Вы этим не поможете.
  13. Первая серия второго сезона появилась в торрентах через пару часов после трансляции - в воскресенье вечером по московскому времени. Русские субтитры для нее тут: http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=8359 И будут появляться там же после выхода очередных серий.
  14. Я. Вчера посмотрел 13-ю :) Конечно, штампов много, но смешно, очень смешно! Местами всплывают аналогии с He is My Master, местами (внешний вид школы/академии Хако) - Ouran High-School Host Club, местами - кучу других "школьных" комедий. К сожалению, многие из нас могут только догадываться, какие аниме-сериалы пародируются или цитируются, за исключением тех моментов, когда они явно узнаваемы (Хироси-кун из YNSH в 9-й серии, Судзумия сотоварищи в 12-й и 13-й сериях - "Мне нравятся двумерные девушки" :), Гандам, Инуяся в более ранних сериях и пр.). Создатели сериала, видимо, специально сделали упор на эти цитаты и пародии, более того, в определенных местах звук заглушают пищалкой, а кусочек изображения чем-нибудь закрывают. Тоже своего рода фансервис, чтобы зрители вспомнили: "А... Да-да, конечно, смотрели!" Музыка замечательная. Одна из лучших, если не самая лучшая в этом сезоне. Вступление-проигрыш песни Hayate no Gotoku! (opening) даже в телефон записал :)
  15. 2Einsam По поводу отношения Хачи к Такуми...
  16. Pelikan ответил Elkler тема в Fоrum Tеams
    Нет такого. Есть http://ongoing.ru/?id=28 Неестественно. Сначала они появляются тут: http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=3966 А уже потом - в архиве. Предлагаю заодно основать Hachi Team (для блондинок), Nobu Team (для раздолбаев), Shin Team (эээ... для любителей женщин старше себя), Yasu Team (для юристов), Reira Team (поклонники Хирано Ая и Харухи Судзумии - сюда!), Ren Team (для крутых парней), Takumi Team (для расчётливых циников) и Naoki Team (для взрослых детей). ^_^ Картинку лучше всего разместить ту, где Осаки Нана поёт на сцене. Там, где микрофон с бантом и розой.
  17. Досмотрел. До конца апреля планирую полностью закончить перевод и сдать в архив на fansubs.ru 5 серий отредактированы по японскому звуку и лит. редактором, 6-я у лит. редактора, 7-я редактируется человеком, знающим японский, потом отправится лит. редактору. В настоящий момент перевожу 8-ю серию. Тайминг для остальных уже готов, английские субтитры выдраны, процесс начат. Переводчикам arienai надо немного укоротить язык за их словоблудие :) Титр из 2-х строчек, появляющийся на экране всего на 2 секунды, для QuarkBoy вполне обычное явление. Зачастую тяжело не только понять, но и просто прочитать :( Впрочем, для последующего перевода на русский это нормально, потому что больше - не меньше. B) Как и ожидалось, ода японскому трудоголизму получилась вполне адекватная. Чего только стоит 9-я серия - о человеке, который буквально сгорел на работе после третьего инфаркта в возрасте 45 лет.
  18. Во время перевода сериала мы втроём попытались найти настоящее имя Кёна. Его нет нигде! Оно не было найдено ни в переведенных на тот момент на английский (начало июля 2006 года) главах из книги, ни в титрах любительского фильма "Приключения Микуру Асахины". Только Кён, и ничего больше. Это прозвище ему дала, кажется, бабушка, оно ему не очень нравится, но он смирился с тем фактом, что его так называют решительно все. Кроме учителей, конечно, которые, по всей видимости, называют его по имени (и "фамилии"). Но весь фокус в том, что ни в сериале, ни в книге его общение с учителями и "официальный" учебный процесс не показаны никак. Поэтому мы, кажется, никогда не узнаем его настоящего имени. Сестрёнка (Имото-тян) тоже имени "не имеет" - её все называют "Сестрёнкой". :)
  19. Мои пять копеек... В 19-й серии Ouran High-School Host Club глава клуба Лобелия :) заявляет, что собирается поставить пьесу "Багровая богиня" силами клуба Дзука. Кажется, это пьеса из "Стеклянной Маски"? Упоминание её в реплике Бенибары столь естественно, что его можно сравнить с ситуацией, когда в каком-нибудь отечественном фильме герои говорят о постановке какого-нибудь произведения из русской классики. Англоязычные переводчики из Лунара это название никак не прокомментировали, мне пришлось полазить по недрам инета, чтобы найти "концы" и написать свои комментарии. Обнаружил, что "Багровая богиня" была поставлена в Национальном театре Но в Токио в феврале 2006 года. Но я так и не нашёл никаких ссылок на саму пьесу, её автора и пр. Только упоминание о том, что это пьеса из сериала Garasu no Kamen.
  20. Рюук. Кто ещё может быть более вменяемым и невозмутимым наблюдателем в этом безумном мире? Только бессмертный синигами... Ибо люди смертны, их искушают соблазны и им свойственны пороки. ;)
  21. Ну, я интересуюсь: http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=5838 Перевёл на русский пока только 5 серий, в ветке - черновик, первые 2 уже отсмотрел коллега neutral на предмет адекатности русского перевода японскому звуку.
  22. Начиная с 36-й серии, Нану переводят на английский только IY-F, потому что итальянская команда Oki (aka OpenSea FanSubs) из проекта выбыла по причине лицензирования сериала в Италии. Это нерадостное событие, поскольку процесс перевода на английский, который и до сего момента не был быстрым, судя по всему, замедлится еще сильнее :( На сегодняшний момент: - RAW вышла 42 серия - английский перевод - 36 серий (36-я вышла в ночь на сегодня) - русский перевод - 35 серий, 36-я уже в процессе Адрес моей ветки с переводом уже писали, но укажу еще раз: http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=3966 Формат субтитров - ASS, желательно выключать режим Pre-buffer subpictures в свойствах VobSub/VSFilter, чтобы правильно отображались "плавающие" надписи и караоке-теги. Все замечания по переводу (и только по нему!), сообщения о замеченных в нём ошибках, опечатках и прочих глюках тоже можно писать туда. Благодарности - тоже ^_^ По мере редактирования субтитры складываются сюда: http://www.kage.orc.ru/base.php?id=1070 Сайт группы IY-F: http://www.iy4ever.net/ Здесь публикуются ссылки на их торренты. ИМХО, ссылки на англоязычные релизы лучше брать из первоисточника. Разумеется, на том же TT торренты появляются одновременно. К сожалению, через свой IRC-канал эта команда никаких файлов не распространяет - по этой причине мне приходится довольно долго (не менее 1.5 часов) ждать, пока очередная серия в их переводе сольётся из торрента. А это, в свою очередь, замедляет процесс перевода на русский язык, потому что теряется как минимум один вечер на закачку. :( Все остальные англоязычные переводчики, похоже, этот сериал бросили и уже не начнут заново. Почему - понятно. Японский язык в сериале (по отзывам знающих его людей ;) ) простым не назовёшь, много длинных реплик с достаточно глубокомысленными фразами и аллегориями, тематика рассчитана на совершеннолетних или почти совершеннолетних людей. Неудивительно, что энтузиазм Live-eviL, так бодро начавшей перевод, пропал очень быстро. ureshii "отвалились" по другой причине. А у них, ИМХО, был самый лучший перевод, пока переводчиком был JRY_RY, который, к сожалению, покинул этот процесс не по своей воле. :( KnKF никогда не были "шустрой" командой, и их перевод замер на отметке 14-й серии. Качество перевода оставшихся в одиночестве IY-F&Oki, к сожалению, оставляет желать лучшего. Они руководствуются принципом "краткость - сестра таланта", который в их понимании превращается в "что не поняли - то не переводим". И, вдобавок ко всему, пишут на жутком американском английском... :( Приходится регулярно консультироваться с людьми, хорошо знающими японский, по отдельным спорным репликам. В любом случае, перевод на русский язык будет продолжен, но его скорость будет непосредственным образом зависеть от скорости перевода IY-F.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.