Весь контент Chaotic Evil
-
Новости и слухи
Взято с 4chan'а: Стало известно, что 5-ый chapter Уминек полностью переведён, остался тока editing -_-
-
Ваш личный топ лучших визуалок
Лучше прочитай несколько последних страниц темы новостей -- начиная где нибудь отсюда: https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...6685&st=160 и до конца :blush:
-
Ваш личный топ лучших визуалок
Пффф.. если речь идёт о прочтении новелл ПОСЛЕ просмотра анимы по ней -- ИМХО в топку. Не, конечно, может кто то там удовольствие и получает -- но удовольствие это уже второго сорта. Т.е. сейчас, когда так много всего выходит -- какой смысл тратить своё время на пройденный материал, если всегда интереснее ознакомится с чем то новым и оригинальным? Лично я после того как ознакомился с жанром визуалок -- принципиально перестал смотреть анимы по ним, чтобы не спойлерить их.. а т.к. и до этого по каким то неясным причинам я умудрился пропустить практически ВСЕ сериалы по визуалкам (Clannad, Kanon, Shuffle, Higurashi, Umineko, Ef, Fate/Stay Night и прочую классику) -- то чувствую, меня ждёт много приятного в ознакомлении с оригиналом именно таким, каким его планировал автор. Всё таки при всех плюшках аниме у визуалок есть неоспоримое преимущество -- мы можем читать мысли и монологи героя, вживатся в его шкуру -- отсюда эффект погружения намного выше -- этого в аниме нет. Поэтому визуалки всегда интереснее ) Если же я бы что либо уже посмотрел из этого -- никогда бы не стал читать визуалку. пускай там будет намного подробнее, пускай раскроют других героев и будут новые события -- всё равно глобальный сюжет проспойлен -- это уже проигрывает по интересу абсолютно новой визуалке. Раньше, когда их выходило мало -- может бы и читал, но сейчас, когда выходит стока что просто не успеваешь читать, и уже приходится дропать не самые плохие проекты -- это уже просто трата времени.
-
Ваш личный топ лучших визуалок
Так, теперь мой топ поменялся: 1)Saya No Uta 2)Sengoku Rance 3)Tsukihime/Sharin No Kuni Да, я знаю, что Sengoku Rance по литературной составляющей и близко не стоял к Sharin No Kuni например.. но там есть геймплей, поэтому играть мне было интереснее. Что касается 3-го места.. ммм.. мне сложно определить какая из них лучше -- несмотря на всю крутость Sharin там есть свои минусы (излишне затянута, несколько искуственно сделанные драматические моменты), на фоне которых Tsukihime, несмотря на то что додзинси -- довольно выгодно смотрится. Впрочем пока я не дочитал до конца не ту, ни другую ( 2.5 роута в Tsukihime, 3 главы Sharin) -- может потом мнение изменится ) А на очереди Higurashi и Sekien No Inganock.. охохо :)
-
Higurashi no Naku Koro ni
Патч со спрайтами и бэкграундами из PS2 версии: Частичный патч ОСТ'а из PS2 весрии (бета версия) -- http://www.mediafire.com/?lgxyjmm1zj4
-
Higurashi no Naku Koro ni
Прогресс однако :D http://img19.imageshack.us/img19/3514/13442153.png думаю скоро будет патч :)
-
Sengoku Rance
1) озвучки нет 2) наскока я знаю, во время диалогов сейвится нельзя 3) запускай игру с поддержкой яп. шрифтов через applocale -- тада всё будет нормально.. или попробуй поставить апдейт http://yandere.gray7.com/?p=662 -- должно помочь :P 4) нельзя. Да, тогда записыватся в начале хода.
-
Higurashi no Naku Koro ni
Вышли первые фанатские патчи: http://www.mediafire.com//?jvzjzhyjwwm -- меняет шрифт на более крупный и читабельный (хотя это субьективно, изначальный тоже вобщем то неплох) http://www.mediafire.com/?g50yyddlwz1 -- убирает мангагеймеровскую менюшку в правом нижнем углу (нужно перед этим в опциях повесить на правую кнопку мыши функцию вызова меню, иначе не получится сохранятся) -- чтобы у игры был вид как у оригинала Эти патчи просто распаковываем в директорию игры. http://www.mediafire.com/?dhuunoxtinz -- меняет музыку на оригинальную (мангагеймеровская просто тупа взята из Higurashi no Naku Koro ni Kai, а т.к. треков там меньше -- то многие треки дублируются и когда например должна менятся музыка -- она не меняется, также отсутсвуют муз. темы некоторых персонажей.. хотя в целом саундтрек из Kai лучше звучит, но зато из оригинала -- разнообразнее (примерно 15-20 треков из Kai растянули на 35 треков оригинала)) http://www.mediafire.com/?nmyimymm4vy -- меняет музыку в первой главе на ту, что была в деме (эту музыку многие считают лучше, чем была потом в оригинале в этой же главе) В принципе патчи можно совместить -- сначала поставив полный, а потом переписав поверху файлы музыки из демы -- тогда в первой главе будет музыка из демки, а в 2-4 -- на оригинальную (правда некоторые треки из оригинала уже никогда не услышишь) Эти патчи тоже следует распаковать в директорию игры, но все файлы надо вынуть из папок (в архивах они в папки засунуты) -- короче в директории игры должна быть тока одна папка -- User Data и куча мелких файлов. Также уже ведётся работа по замене спрайтов на те, что были в PS2 и техничеких трудностей особых не возникло -- т.е. вопрос тока времени. следить за прогрессом можно здесь: http://archive.easymodo.net/cgi-board.pl/jp/thread/3916472
-
Новости и слухи
Ура! :) Тем временем какое то очень подозрительное голосование проводится на сайте http://www.nnl1.com/ -- к чему бы это? :wacko:
-
Higurashi no Naku Koro ni
по идее сначала патч сделают возвращающий оригинальную музыку.. Кстати, поиграл немного в оригинал с фанским переводом. Хмм.. чесно сказать новая музыка мне как то даже больше понрав, чем оригинальная. Оригинальная какая то уж очень громкая (а музыку отдельно от звуковых эффектов в оригинале регулировать нельзя) и довольно примитивная -- постоянно повторяетcя один и тот же проигрыш.. Короче примерно тоже что и в Tsukihime по надоедливости ) Касательно перевода -- вот тут сложнее.. Переводы ОЧЕНЬ разные -- буквально те же самые события абсолютно по другому выглядят. С одной стороны фанатский перевод НАМНОГО ближе к оригиналу -- это чувствуется. Также ещё заметил, что намного больше деталей и предложений, чем в лицензионной версии -- то бишь в официальном переводе много сокращений. И ещё плюс фанатского перевода -- там часто пишется кто что сказал, тогда как в официальном часто приходится гадать кому принадлежит та или иная фраза. С другой стороны официальный перевод намного легче и быстрее читается, проще для понимания и более адаптирован под западную ментальность. Многие яп. шутки и идиомы переделаны под зап. аналоги и т.д. В общем тут сложно выбрать что лучше :wacko: Собственно, примеры различий можно глянуть здесь: http://iichan.ru/vn/res/10679.html
-
Higurashi No Naku Koro Ni
Вышла _полная_ английская версия игры, то бишь первые четыре арки. Кто не в курсе -- именно по игре и было сделано аниме. Скачать: http://www.megaupload.com/?d=FJPDUB0H Правда сразу предупреждаю, что рисовка там стрёмная (хотя мну нрав) и озвучки нет. Пара скринов из яп. версии: http://img197.imageshack.us/img197/6157/71553700.jpg http://img192.imageshack.us/img192/5585/21471666.jpg вторые 4 арки (т.е. Higurashi no Naku Koro ni Kai) обещают выпустить в феврале ;)
-
Higurashi no Naku Koro ni
Начну пожалуй новую тему :) Уже начал играть в версию от Mangagamer.. :D Интересно, когда сделают патч для переноса спрайтов, озвучки и музыки из PS2 версии? :lol: Хотя в любом случае, даже если он выйдет, всё равно придётся долго думать что предпочесть :D оригинальная рисовка обладает определённым шармом, фотографичные фоны мне всегда нравились, а в отсутствии озвучки есть свои плюсы.. :P Никак не могу решить что мне больше нрав (взято с higurashi.ru): http://img197.imageshack.us/img197/6157/71553700.jpg или http://img197.imageshack.us/img197/5973/85041199.jpg :D P.S.: ещё интересно сравнить качество перевода от Mangagamer и от Sonozaki Futagotachi -- чей лучше? Кто читал эту версию -- отписывайтесь, потому что я фанатский перевод не читал..
-
Saya no Uta
Ой.. я уже и забыл, что это выкладывал.. :lol: :D 2all: На торрентс.ру тоже интересная дискуссия идёт -- даже scorpio, известного своими подкастами торкнуло :)
-
Saya no Uta
Точно! :( Класный аватар!!! Ня! :lol: :D
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Думаю, выйдет патч от фанатов, вставляющий оригинальную музыку назад в Higurashi -- так что это не проблема :) Другое дело что уже настораживает подобный подход -- ладно музыка, но если им минигейм перевести было лень -- что уж можно ожидать от качества основного перевода от таких пофигистов? B)
-
Новости и слухи
Достаточно давно уже вышел перевод на русский Saya No Uta :) Перевод судя по всему слабенький, т.к. делался всего одним человеком за три недели, но для некумекающих по английски единственный шанс приобщится к такой великолепной новелке -- и, как знать, вообще подсесть на жанр и изучение англ./яп. ;) Также начата работа над переводом на русский Yume Miru Kusuri. Вся инфа взята отсюда. Ещё.. неужто будут переводить Yosuga No Sora *__* Ура! первая нормальная вещь с реальным инцестом будет :D Ура! :D Эх.. Картагру бы кто перевёл.. :(
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Притом что это с их подачи начался весь этот хайп вокруг эроге -- до скандала с рейплеем никому и в голову не приходило их цензурить.
-
Обсуждение новостей и слухов VN
И лоликон тоже. По крайней мере феминстки не стесняются использовать этот аргумент направо и налево.
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Ура! Косяком хорошие новости идут! Сначала CARNIVAL (эх, ещё б кто Killer Queen перевёл), потом вот этот плевок в лицо феминизма :) Надеюсь, это станет уроком для Jast и, если будут хорошие продажи у Soul Link и Higurashi -- заставят их задуматся о собственной политике. В конце концов эроге -- очень нишевый жанр, покупают его только люди в теме, поэтому шанс, что кто то из ярых феминисток на него наткнётся, а, тем более дойдёт до соотв. сцен без особого интереса к самой игре -- довольно мал. Это тебе не Rapelay :P Ха-ха, значит и Koihime+Musou не будут цензурить :P
-
Новости и слухи
Начался перевод Baldr Force EXE ;)
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Baldr Sky Ixrec уже обозревал и поставил ему 8.5 баллов. Так что шансов никаких :P Что там дальше по списку? France Shoujo он сам писал на форуме, что предпочёл бы переводить эту игру тока поднабрав соотв. опыта, т.к. знающие люди говорят что она необыкновенно сложна для перевода (используется старояпонский 1920-х годов и т.п.) плюс необыкновенно длинная (типа >5Мб одних тока эросцен :D ) так что у неё шансов тоже нет. Для Katahane уже есть проект по переводу. 11 eyes и ниже -- это уже вряд ли -- слишком низкие места. Так что кроме MLA ничего особо ждать и не приходится (тем более, как он сам писал на форумах перед голосованием -- лично он ожидал именно победы MLA) ;) Собственно вот: т.е. учитывая, что роуты в Unlimited и Extra очень похожие -- грубо говоря, есть один длинный коммон роут и короткие ответвления перед концом -- походу он решил перевести вообще ВСЁ -- потому как переведя один роут до конца -- остального там не так и много останется :) Другое дело -- скока это времени займёт -- ПОЛНЫЙ перевод трёх игр :D
-
Новости и слухи
Аматерасу выпустили очередной частичный патч для Inganock, переводящий первые 8 глав. Эх, когда же всё выйдет? :P Также Ixrec наконец прочитал MuvLuv Alternative и поставил ему 9.5 баллов. Осталось дождатся вердикта по Ruitomo ;) но не думаю, что у неё есть какие то шансы побить MLA ;)
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Дело не в том -- ради чего читают. Читать могут ради чего угодно, просто так бывает, что в хороших проектах, которые ну никак не назовёшь ориентированными на лоликонщиков/гуроманов есть эти элементы и без них сюжет и атмосфера теряют всякий смысл. Вы сами это далее подтверждаете касательно сцены в Мурамасе. Ну.. это всё типа как если бы показывать например войну без смертей, крови и насилия -- неужто вы думаете, что фильмы про войну смотрят исключительно любители гуро? )) Вот такая же глупая логика лежит и в основе всей этой цензуры.. Это хорошо :D Хмм.. интересно, как они это обыграют? Вполне могут вырезать CG, а текст оставить -- сюжет от этого не изменится, верно? -_- всё ради того чтобы не дай бог гуроманы подрочат :rolleyes: А если там ещё и лоликонный рейп.. уууу.. точно зацензурят. вполне возможно могли отредактировать некоторые сцены ввиду излишней жестокости/аморальности (в т.ч. и сам текст). Например Спойлер:где гг на кол сажают или он пытается изнасиловать свою подругу. Впрочем счас мы можем тока гадать, но риск цензуры я считаю всё равно был.
-
Обсуждение новостей и слухов VN
А что раньше перевёл этот kouryuu? (ждём uncensor patch :huh: ) Собственно, если убирать будут тока CG (не текст) -- это не так и плохо, благо энтузиасты-хакеры всегда найдутся (если уж есть чёртова уйма фанатских undub проектов жрпг на PS2 -- которые не так то просто хакнуть -- то уж вставить нескока CG не проблема). Даже допускаю что к этому в дальнейшем все привыкнут настока, наскока в Японии привыкли к мозаике и просто будут автоматом ставить анцензор патч, как счас все автоматом ставят nocd для игр -- даже не отвлекаясь на критику и возмущение) Чтож поделать, время такое.. (самое смешное что Manga Gamer вроде как вообще в Голландии находится и они так парятся со всем этим тока ради американского рынка.. я бы на их месте вообще принципиально на США забил -- раз у них такие дурацкие законы -- пускай без визуалок сидят :lol: ^_^ )
-
Обсуждение новостей и слухов VN
Касательно новостей о Soul Link'е: мда.. к чёрту официальные релизы -- да здраствуют фанские переводы :huh: Благо в последнее время с ними ситуация очень даже ничего -- выходят чаще чем я успеваю прочитать ) Да и качество переводов лучше, и, как правило, сами проекты интереснее, чем то, что берутся лицензировать официально. Никогда не поверю что официально взялись бы переводить тот же Sengoku Rance, Sekien no Inganock или Sharin No Kuni.. в первом случае много рейпа, во втором -- лоликон, в третьем.. гмм.. Спойлер:сестра гг не представляется как некое чудовище -- а ведь по американским законам за растление малолетних сидеть ей в тюрьме лет так 20 плюс клеймо секс-преступника на всю жизнь да и тема там слишком щекотливая и неудобная..Единственное исключение -- Nitro+ Вот их игры очень жаль, если испоганят.. а ведь испоганят наверняка. Сколько там сцен рейпа в Мурамасе? 4? Хе-хе, можете с ними распрощатся ) Можно сказать что c Saya No Uta, Phantom of Inferno и Chaos;Head нам повезло -- успели перевести как оно есть :lol: