Перейти к содержанию
АнимеФорум

Зиг

Старожилы
  • Постов

    1 741
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Зиг

  1. Подписываюсь под этим. Теперь осталось её вычислить... Даешь культ Сенджогахары!
  2. Akira Yamaoka & Mary Elizabeth McGlynn - One More Soul to the Call
  3. Мне честно говоря, больше не нравиться Tomo Takino. Способности. Основная. Сюрприз. Переводит НД игрока на случайного игрока. Пассивная. Насмешка. Переводит на случайных игроков одно случайное НД, направленное на неё и одно случайное, направленное на партнёра. Специальная. Подстава. Переводит НД игрока на конкретного игрока. А то НД пойдут мимо целей...
  4. Ну, коли Кисаки пишет, то и я присоединюсь... Kisaki Niji, что-то ты бежишь впереди поезда. Интересно, каков шанс, что ты один из вышеперечисленных шести, пытаешься провернуть Xanatos Gambit? Может у тебя уже есть какие-нить подозрения? P.S.:Да чего вы все так боитесь этой Сузумии, чесслово...
  5. Согласен. Я вообще пишу все японское на романджи... Kisaki Niji, да... Побыстрее бы игра началась.
  6. Шиори. К черту Поливанова.
  7. Последний на данный момент один из лучших. Senjougahara.
  8. Attacker, Лучшее аниме всех времен и народов ИМХО. Только не могу найти последние эпизоды которые стримили в японском инете.
  9. Silver-haired pretty boy
  10. OMGWTF? Fission Mailed Это цитата из Bakumana про Ichigo 100%, так что с меня все взятки чисты.
  11. Не гони на май баллз. It's a real man's manga, Kisaki Niji, not that someone like you could understand. Иди дочитай Бакумана
  12. Attacker, Смотришь Bakemonogatari?
  13. Преуменьшение века. Я был в ярости от концовки. "Сделай так то, потому что так надо..."
  14. Kisaki Niji уломал. Я поиграю из любви к юри.
  15. Тем не менее очень далека от того что можно услышать. Я изначально пользовался тем же Поливановым, когда видел японские слова и все было окей. Но когда я их стал слышать... То тут же переключился на Хепберна. И мне не понятно. Почему, я слышу звук схожий более с "Ч", нежели с "Т". И даже понимая, что его истинный звук не передать, я бы предпочел иметь и "Ч" и "Т", а не редуцировать все в "Т". Если ち невозможно передать одной или двумя буквами, то я предпочту иметь более близкий к звучанию здесь и сейчас вариант, или их наибольшее количество. Все лучше чем записывать непереносимый звук ち, русским "ти" который, не только не может передать звучание, но и даже не близок, как такой же неправильный "ч". Хепберн - может и не верно, но на слух и вид приятней. Да и вообще, не хочу спорить... Я процитирую русскую википедию. "Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов." Все мнения имеют право на существование. Так что респект Вам, но я придержусь своего мнения...
  16. Отличный сериал... Смотрится легко. На западных форумах, на него вообще молятся - заваливают артом и уже где-то 3 темы перепостили. Радует что здесь все по цивильней.
  17. Странным образом в моем томе, той же манги, надпись совершенно нормальная - на русском.
  18. Это плохо, надо что-то с этим делать... Спасибо за совет. Загляну туда...
  19. Тогда каков смысл темы? Чего её не закрыли? Пока что Хепберн выгляит как святоша... Уверен у него есть недостатки, но хотя бы он более понятен простому народу. И коли он еще держится, видимо чем-то попадает в точку. Если ты это сказал, то не снизят, а если написал, то это другой разговор. И не забываем, что у японцев иероглифы, которые можно вообще читать по-разному. Так что. Как произносится, так и пишется - вижу логичным. Хотя бы в перевод имен и названий...
  20. Что я и говорил... То есть изучать письменный язык в полном отрыве от разговорного... Да, это довольно прогрессивно... Это полный бред. Это как разорвать теорию и практику или материальные нормы от процессуальных. Получиться бред. + В английском - всех этих дилемм почему то нет. Это учитывая, что они пишут звук "ш" и "ч" используя две буквы. А мы, обладая буквенным и фонетическим запасом, делаем Поливанова... Как то странно. ++ Я против Поливанова, но это мое личное мнение. Я интересуюсь цельностью перевода. То есть или полный Поливанов или полный неПоливанов. В начале темы, я прочитал. "Здравствуйте! Поздравляю всех нас с открытием подраздела "Comix-ART". Итак, здесь я буду отвечать на интересующие вас вопросы." И исходя из этого, просьба всех не являющихся членами компании "Comix-Art" не флудить своими ответами на мои вопросы (задавайте свои)... А товарища Eruialath, как модератора этого раздела, за этим проследить...
  21. Скорее пошли навстречу бедным старым дядькам, чтобы те не говорили, "а в наше время было по-другому..." Иди посмотри Блич в японской озвучке и если ты услышишь Итиго, то у тебя глючат наушники. Поливанов не соответсвует реальному произношению. Как мне уже объяснил один человек изучавший японский, как раз по Поливанову и ездивший в Японию "Все знают что это неправильно, но пользуются им, так как ничего другого общепринятого нет." А японцы, говорят, "Мы уважаем ваше право писать как угодно, даже если неправильно.” Так что если у компании есть возможность игнорировать эту устаревшую и неточную систему на другую… И они это делают. Но почему то наполовину.
  22. Процитирую ранний ответ на вопрос. Я всеми руками за деПоливанизацию, так что честь хвала Вам... Но почему только имена конкретных персонажей? Это убирает весь смысл деПоливанизации. То есть вы не последовали просьбам поклонников полностью, оставив все остальное по Поливанову. И не можете говорить что слепо следовали грамматике Поливанова, так как изменили несколько имен.
  23. Фалдио сильнее раскрыли и доработали. Он не был таким казановой, а его отряд вообще никогда не показывали - только упоминали.
×
×
  • Создать...

Важная информация