Весь контент Makoto
-
Территория японского языка
Meidzi Raitoのメッセージからよく分からなくて聞きたい事になった、何の飛行機を運転してるっすか?アントノフさんの団体はいろいろのを作り出したんだっすから :)
- Переведите!
-
Переведите!
Ryoku, думаю, benkyousihajimeru - это всё же уже достаточно крутой оборот для начинающего изучать язык :huh:. Shi:na, если характеристика объекта выражена существительным, то да - через "no". Если глаголом, то никаких дополнительных частиц между определением и объектом не нужно.
-
Переведите!
私は日本語がまだ苦手ですから、「ник собеседника」さんを分かりません。 watashi wa nihongo ga mada nigate desukara, [ник собеседника]-san wo wakarimasen. Хотя насчёт выделенного жирным "wo" я не уверен; камрады, как тут должно быть: "wo" или всё же "ga"?
-
Есть тут реально выучившие?
Jardic - рекомендации ведущих распознавальщиков кандзей :lol: Ну и вообще словарик хороший.
-
Твоё японское имя
Ryoga, на буржуйский манер - это Arekksu :)
-
Территория японского языка
分からない物って何っすか?漢字か言葉か文法っしょうか?
-
Переведите!
О как. Как-то о такой трактовке концовок не слышал. Можно поподробнее?
-
Переведите!
Ну в общем да, можно и так. post #2642 fixed
-
Переведите!
Ryoku, しつもんを出した方が女からなんか強くても柔らかいさいごの言葉を使わなきゃ。。。 「だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きる なの」はどう?それとも「んだ」もいいっすか?
-
Есть тут реально выучившие?
Ryoku, ну да, но всё равно цепочка "открыть прогу->записать текст->сохранить->закрыть прогу->загрузить->отослать->скачать->прослушать" получается слишком длинной для общения на форуме.
-
Переведите!
Maestro Katrine, だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きる daremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikiru (дословно: "никого не боюсь и живу, слушая своё сердце" - более близкого аналога для совести не придумал. Впрочем, у японцев особенное отношение и понимание этой kokoro: оно и сердце, и душа, т.ч. нормально) Если же "никого не боюсь" - это следствие "живу по совести", то это 自分の心を聞いて生きるかられも怖くない jibun no kokoro wo kiite ikiru kara daremo kowakunai (но тут наоборот - слишком большой акцент на "никого не боюсь": "живу, слушая своё сердце, поэтому никого не боюсь") Для усиления и подчёркивания обоих предложений на конец можно накинуть "nda": だれも怖くなくて、自分の心を聞いて生きるんだ daremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikirunda 自分の心を聞いて生きるかられも怖くないんだ jibun no kokoro wo kiite ikiru kara daremo kowakunainda
-
Есть тут реально выучившие?
Да, для таких коротких фраз, которыми мы там кидаемся, передача голоса стандартными средствами не подойдёт. Не хватает поддержки со стороны скриптов на форуме.
-
Территория японского языка
そうか :) ただ私外国文の全ロシアの国立図書館にいろいろ教科書が見たからぜったい暇があってすぐ読むに行くっす :)
-
Переведите!
Уййй, про разные способы употребления частицы "no" можно целую статью написать. В том числе она используется и как разделитель подлежащего и сказуемого в придаточных предложениях. Так же, как и "ga", но немного в других случаях. Грубо говоря, тут она выполняет ту же роль, что и "ва" в обычном предложении, т.е. "Ranma no baka" - это то же "Ranma ha baka". Но последний вариант отдаёт слишком формальным стилем речи, поэтому так говорить не круто :).
-
Территория японского языка
そうね、じゃ「あずまんが大王」はどう?
-
Территория японского языка
子供の漫画じゃなくて歴史や経済の本じゃなくて。。。じゃどっな本が必要っすか、Ryokuはん?
-
Территория японского языка
へえ~?一心に見なかったけど漫画が違いなくいたっす。「ちょびっつ」や「エヴァンゲリオン」など。。。 残念ながら前回にあまり暇がなかったけどいろいろ本が見た、あの図書館に。
-
Территория японского языка
でもさあ、モスクワに住んでると「外国文の全ロシアの国立図書館」で日本語の本や漫画など読めるっしょう? もしくは何かとくべつな本ほしいの?
-
Есть тут реально выучившие?
-J- практиковаться нескем Обижаете, камрад. Заходите к нам на Территорию японского флуда языка :lol:.
-
Территория японского языка
つまり漫画とか外の日本の本読まないっすか?
-
Территория японского языка
ま、もちろん読める漢字の高のこと聞いた :) ところでどっな文を読むの?そっな多い漢字を覚えて。
-
Переведите!
ДзюбейКибагами, Певицу зовут "Koto Kiyono". Альбом состоит из двух песен: "Та, которая остаётся женщиной до самого конца" (транскрибция: "shinu made onna") и "Люблю тебя и только тебя, не надеясь на взаимность" (транскрибция: "anata hitori ni kataomoi"). Названия остальных песен состоят из одного из этих двух и какой-то приписки, т.ч. скорее всего это вариации оригиналов на разные лады. Название альбома... В белой полоске слева написано название одной из песен, "Та, которая остаётся женщиной до самого конца" ("shinu made onna"), т.ч., думаю, можно это считать названием альбома.
-
Переведите!
Wombat, сбоку собраны рандомные понятия и цитаты из сериала (АТ-поле, 2-й удар, питающий кабель, 3-е дитя Икари Синдзи и пр.). Кандзей заковыристых много, а толку мало. Лучше посмотреть фильм, там всё это должно упоминаться, но хотя бы будет увязано сюжетно :lol:.
-
Переведите!
ところで、Ryokuはんはね、きみをとなりのテーマの「日本語の地域」にみな待ってる:lol: Зиг Просто я читал именно про forced reading... То есть вынужденное чтение... А что это? :) Ryoku я говорю с филосовской позиции, ИМХО такое, смысл один и тот же, почти, хотя с другой вариацией Ну да, это уже зависит от того, что именно камрад Yunker вкладывал в своё предложение.