-
Постов
228 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Feather_Hyoko
-
Нагло воспользуюсь гостеприимством СОНИКа и проанонсирую очередную мангу, которой еще рано в основную тему. От создателя Доктора для духов - Сатō Юки: Проклятие тсундере (оригинальный перевод названия). http://img98.imageshack.us/img98/2429/i103093.png За что я люблю тсундере-персонажей? Конечно за моменты, когда они вынуждены говорить те самые слова! "ххх-кун лю... люб... АА! ххх-кун - дурак!". Наверное, самое трогательное признание - это именно у тсундере. И ведь ладно бы можно было просто бросить эти слова - а это все, что требовалось по условию сделки, которую Мике заключила с богом смерти - но что-то жмет в груди девочки мешая говорить. Но ничего не поделаешь - сделка есть сделка. И теперь Мике, отдавшая свою память (и даже имя это - не её настоящее) в обмен на шанс однажды получить своё тело обратно, будет вынуждена не раз ещё повторить эти слова. Не смотря на то, что на MU манга значится как в хиатусе, анлейтеры уже успели закончить первый том. Так что надеемся на скорое продолжение. По первой главе также могу добавить, и манга оригинально выделяется отсутствием нижнего юмора.
-
Поправка 1: Дополнение The Horseshoe Curve бесплатно получают только новые покупатели TS2012.
-
Мне тоже хотелось что бы Ангус сделал анонс этой манги, я даже думал ему написать, но, т. к. давно не видел его в общей теме, решил что он больше на заходит. А он - вот где спрятался! И, раз такие дела, (биг спойлер ахеад!!!)
-
Сегодня ночью обладатели копий ТраинСимуляторов в Стим получили долгожданное обновление 2012 (никаких предапокалиптических распродаж при этом к сожалению тех, кто рассчитывал прикупить пару DLC-паровозиков к обновке). Правда, к Стим-версии Delux также прилагаются новый роут (The Horseshoe Curve) и два локо. Перед тем, как опоздать на работу я успел чуть-чуть покататься на обновленном 166-м дизель-поезде и 101-м электровозике. Несмотря на то, что часть эффектов (по ряду причин (пока)) не доступны на встроенных маршрутах, видно что движек претерпел значительные изменения, хоть и не переписан заново. Тени, небо - все это действительно выглядит так, как на картинках в магазине. Теперь немного о том, чего не передать на скришотах. Дождь в динамике оказался ничего - капли чертят на стекле дорожки, на боковых стеклах их сдувает ветром. А вот на окнах вагонов дождя (опять же - пока) нет. Тряска тоже оказалась реализована с мыслями о симуляторе, а не просто ради эффекта. Кабину шатает на стрелках, при входе в кривые и на уклонах. А при торможении виртуальное лицо машиниста стремится покинуть кабину через лобовое стекло (соответственно обратных эффект также имеется). В симуляторной части заметил только изменения в поведении тормозов - как воздушных, так и динамических. Мне показалось - в сторону большей реалистичности. А вот управление (с клавиатуры) изменилось в худшую сторону. У ручек появились весьма крутые ступеньки, что особенно неприятно у тормозов. С другой стороны, например в 101-м теперь динамические тормоза применяются автоматически с воздушными, как когда машинист двигает обе ручки одной рукой. В интерфейсе изменения чисто косметические. Например, окно помошника (кнопочка F3) так и не сделали перемещающимся. Ничего не сделали и с семафорами - их по прежнему видно только за 0.2 мили. В целом, наконец RW выглядит действительно современным симулятором. Что касается новых фич, таких как super-elevation, динамическое освещение станций, на старых маршрутах (в т. ч. DLC) - их обещают обновить в ближайшие месяцы. Полностью новый движек пока поддерживает только The Horseshoe Curve.
-
Tranquil Spring преступили ко второму тому. У слабонервных есть последняя возможность бросить - потом уже не сможете. 8-я глава - как переключатель - включает основной сюжет. Больше не будет намеков, все будет только прямо, без единого поворота и без снижения скорости.
-
Дочитал первый том. Ничего не поделаешь - то, что я писал в старт-посте ознакомившись лишь с одной главой, оказалось не совсем точно. На самом деле манга еще лучше чем я мог представить! Самое удивительное - это как мангаке удается оставаясь в рамках жанра, вставлять шуточки для всех возрастов. И про геев, и про сигрудь Ука-но-митаманоками... А уж религиозные отсылки - вообще явление, возможное исключительно в стране-производителе. Попробуй где-нибудь еще так изобразить верховное божество. Милейшие герои, отличный - в рамках, но в то же время раскрепощенный - юмор, умеренная ярость происходящего (сравниваю с экранизацией Камичю). Это просто необходимо отметить. Сим объявляю новую номинацию "Хиёоко-аппрувед" и присуждаю этой манге Жемчужную ленточку! (а также предсказываю экранизацию)
-
Внимание на слово "будет". А еще, лучше это переводить "надо обязательно сделать".
-
Потому что 出る言葉 показывает, что словам еще предстоит "выйти". А общий смысл не попадает, потому что сказуемое しなければなりません ставит предложение в будущее время.
-
Нет, кажется, это я был неправ - там действительно будущее время. Я так и подумал что пример из 19-го урока и, видимо, это и сбило столку. Именно здесь - речь о словах, которые вот-вот появятся (т. е. так можно было бы сказать в начале урока). А еще я думаю что двухнедельный курс языка - это как-то маловато что бы что-то начинать читать. Хотя ничего однозначно не утверждаю - люди, конечно, разные бывают.
-
Я, с вашего позволения, все же хотел бы закончить мысль. Я, к сожалению, живу не в Японии и перфоратор в выходные здесь считается нормой, так что у меня тоже уже нет настроения спорить. Мысль, которую я пытался на примерах до вас довести, заключается в том, что (мне кажется) спряжение глагола и время действия в предложении - это разные вещи, и последнее, кроме спряжения, определяется другими грамматическими элементами и контекстом. Например, то самое спорное предложение, будь оно (мое мнение) в будущем времени должно было бы содержать конструкцию しておく. Вы не согласны?
-
ー誰か、英語が分かる人いますか。 ー私は英語がわかります。
-
Если вы захотите обсудить дословные переводы ака подстрочник, я с удовольствием с вами пообщаюсь, но в другой раз. Пока вернемся к спряжениям. То, что в русском здесь вылезает будущее время не меняет того факта, что оригинал никак его не содержит поскольку дан в общем смысле. Разве это не очевидно?
-
Ну, я бы перевел "Думаешь, единожды встретевшись ты уже все знаешь об этом человеке?" Хорошо. Типа будущее. А второй пример?
-
Совершенно верно. Именно так строится предложение с будующим временем - сущ. + суру. Тем не менее. Давайте я сделаю вам без "хазу": ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるか? Можно другой пример. Можно даже с "деру": 専門書に出る言葉の意味が分かりません。
-
Хорошо. ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるはずはない。←ここの「わかる」のことはどう?
-
Вы ведь не правда думаете что там будущее время? :)
-
"Слова из 19-го урока" или "Слова, данные на 19-м уроке" Кстати, у меня есть скромное, ни к чему не обязывающее предложение переехать например в эту тему (как более подходящую).
-
http://s40.radikal.ru/i088/1108/51/7e9be588321e.png Мангака: Йосида Морохе Бака: ознакомиться Амазон: приобрести Легкая как лепесток сакуры и нежная как аромат персика. Сказка про неуклюжую, но добрую девочку, первую любовь, синтоистских духов и превращения! (И кансай-бен <_<) Я готов поверить если кто-то скажется мне, что в мире осталась только одна страна, где в XXI веке все еще живет Сказка. И, хоть я никогда всерьез не интересовался синтоизмом, каждый раз когда я встречаю в популярной медиа имена богов или изображение мико, внутри меня словно льдина под палящими лучами весеннего солнца начинает таять накопившийся с годами скепсис. Хочется со всей наивностью, на которую когда-то был способен, болеть за растяпу Инари которой явилась самая настоящая хозяйка храма! И, между прочим, не просто так, а что бы выполнить любое её желание! Но разве может наша Инари - само воплощение тех, давно забытых простодушия и наивности - даже подумать чтобы пожелать насильно влюбить в себя Танбабаши? Тогда бы это была не сказка, а так - повседневность с элементами фэнтези. Поэтому в этот миг Инари приходит в голову самое наивное, самое непосредственное желание... (в связи с началом перевода этого безумно кавайного произведения, считаю своим долгом уведомить об существовании оного)
-
А мне не хватает кавая из IW: уютненьких коробочек - локаций, коффе варс, лоли, грабабелной утвари (ящики/коробки не в счет), рейдов на холодильники. Тем не менее, не считая гнетущей атмосферы (которой и IRL вообще-то хватает), игра обалденная. Чего только стоят вручную сделанные головоломки на замках и компьютерах.
-
Есть. Если вам что-то конкретно не понятно, то лучше спросить в соответствующей теме с цитатой этого непонятного.
-
Пользователи стим версии RailWorks наверное уже видели анонс об предстоящей бесплатной смены цифры 2->3. На ютубе уже можно посмотреть ролики некоторых "нововведений" в новой версии. Смеялся. - Качающаяся кабина честно говоря, больше похоже на, извините, кое-что в прорубе, чем 160-ти тонный тепловоз. - Динамический свет ну неужели. К 2012 - такой прогресс. MSTS это мог в лохматых 90х. - Дождь на окнах просто не нравится как выглядит. Надеюсь, это хотябы будет на всех подвижных единицах (с окнами). При всем скепсисе, пока RW мне все-таки кажется самым перспективным благодаря большому количеству аддонов. Вот уже и Akela из MSTS появился. Осталось только японскую Kiha и можно будет о нем забыть. Ну, а цена - ждите распродаж.
-
http://img231.imageshack.us/img231/8771/637263.jpg Автор оригинала: Sakuraba Kazuki Художник: Sugimoto Ikura Инфо и ДЛ: mangaupdates Многие из нас привыкли к насилию в развлекательной манге на столько, что кровища и пытки на страницах уже являются для кого-то критерием выбора книги для чтения. Однако есть и те, кто просто не может несерьезно относится к страданиям других, пусть и выдуманных персонажей. Для последних это произведение. История настолько реалистична, что возможно это сейчас происходит у вас по соседству. А чью-то графику, кроме как госпожи Сугимото с её полными эмоций лицами и сценами, здесь просто сложно представить. Ну и наконец темп повествования - даром что адаптация одноименной новеллы - в лучших драматических традициях. Длинная и непонятная вступительная часть довольно резко переходит в основное действие и, не давая опомнится, к апогею. Короткое заключение довершает произведение. Завязка. Ямада Нагиса давно уже хочет стать взрослой. Она занает, что кроме как на неё, её семье некому расчитывать. Поэтому Нагиса хочет поскорее закончить обязательную школу и пойти служить в армию по контракту - там и образование не важно, и платить сразу же начинают. Но однажды в классе Нагисы появляется новая студентка, которая кажется даже и не думает взрослеть - вечно говорит ерунду вроде того, что она - русалка, с кем хочет - общается, а с кем не хочет - начисто игнорирует, и вообще всячески ведет себя "на показ". Вот уж с кем Нагиса на врядли сможет сойтись. Однако... (Заброшенный было перевод неожиданно подхватили аж сразу две анлейт-команды. По этому поводу не вижу причин более игнорировать это великолепное произведения и его не менее прекрасную адаптацию.)
- 3 ответа
-
- 1
-
-
значит примерно: "Ну, Ринер же (я же тебя зову)!". причем здесь "эмошнал клозинесс" я не понял, хотя, безусловно, постороннему человеку так не скажешь. и не знаю можно ли это относить к именным суффиксам вообще. альсо, -тин, -тан - вариации -тян с более легким произношением после некторых имен в частности, т. к. детям некоторые комбинации звуков трудно даются. письки не причем, иными словами. пример: Юно-ччи (из Хидамари) - Юно-чан тяжело же выговорить?
-
Собственно, если хочется, то все возможно.