Перейти к содержанию

artol

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент artol

  1. Спасибо за отзыв! Но, справедливости ради -- никакого "объяснения в любви" в этой сцене нет. Харука всего-навсего признается Такаюки в симпатии, причем довольно неловко. Другое дело, что и этот шаг ей дается непросто, как и большинству героинь японских школьных драм в аналогичных ситуациях.
  2. Надо было, конечно, оставлять "Веласиелу", но редакторы решили выпендриться, поверив примечанию в монтажных листах. Я тоже не знаю, что это за язык. "Бэла Сьелла" было выбрано как благозвучное среднее между неблагозвучными "Веласиелой" и "Бела Чело". Хотелось бы такого, конечно, по возможности избегать.
  3. Увы, таковы были ограничения Синкаевской домашней технологии, отраженное в мастере R2-издания. На сделанном позже мастере для "международных изданий" (с него делался R1) мусора чуть поменьше, зато там мерзкое "двоение" горизонтальных линий. В нашем издании часть сцен взята с одного мастера, а часть -- с другого, но качество, конечно, все равно осталось "домашним". Вот это очень странно и интересно -- Кумо мы делали с прогрессивного исходника (Digital Betacam с документированной и фиксированной на всем протяжении pulldown pattern), так что дефектов таких там быть не должно. Bela C^ielo -- "белые небеса". Добавлено: Миядзава уже умер, а живущие нынче переводчики во мнениях расходятся -- настолько многозначно написано. Так что для дубляжа взяли более очевидный вариант, а для субтитров -- возможно, более верный.
  4. Увы, похоже, это проблема видеокарты ^_^ В "софтовом" режиме все работает, как надо. (А скриншот с этим дефектом удается снять?)
  5. Потому что taberu значительно более многозначно, чем "попробовать" :rolleyes: Потому что редактор решил, что иначе грубость убъет юмор. Ну и, опять же, Kusomushi -- это не просто "жук" :D Модель/название плейера?
  6. Пока дискуссия не зашла далеко -- мы не использовали (и не будем) именные суффиксы в дубляжах. Исключения возможны, но единичные и в исключительных случаях. Суффиксы в субтитрах -- другой случай. Мы начали их использовать "в порядке эксперимента", эксперимент (по отзывам) вышел удачным, и мы постараемся делать так и в дальнейшем. Обойтись без них без ущерба смыслу можно почти всегда (хотя иногда и требует изобретательности), но пока на повестке дня этот вопрос не стоит. В конце концов, "вышли мы все из фансаба"; очевидно, какие-то теплые струны в душе зрителя фансабберские приемы все-таки задевают.
  7. А потом будут жаловаться, что набиваем буклеты всякой ерундой ^_^
  8. Здесь мы имеем дело, увы, с программным сбоем на этапе изготовления мастер-диска -- на тестовых сборках все было в порядке. Приносим свои извинения. Выводы сделаны. Добавлено: Титры с переводом второй части песни пришлось убрать, чтобы не разводить на экране "зоопарк" -- там и так слишком много надписей. Да и смысл песни содержится, в основном, в ее первой части. Учитывая отзывы -- в будущем мы всегда будем размещать переводы песен целиком; если не в субтитрах, так в буклетах. Полный русский текст финальной песни в скором времени появится на сайте.
  9. Изучение оригинальных материалов приводит к выводу, что "шум" в этой двадцатисекундной сцене добавлен именно для того, чтобы избежать бандинга (который на ЖК-мониторе или плазме станет еще более заметным). То, что в процессе подготовки японского издания по картинке прошлись шумоподавителем "не глядя" -- обычная халатность.
  10. Не отказывается -- просто не везде это возможно или целесообразно технически. В "Волчьем дожде" и "Лэйн" язык титров в заставках будет выбираться, как в "Тристии". Караоке-версий там, правда, не будет -- не все японские правообладатели поддерживают создание дополнительных материалов "на местах". Спасибо за багрепорт.
  11. Под "боксом" в этой ветке подразумевается коллекционная коробка для всех дисков сериала с полным набором бонусов.
  12. Я даже на сцену выходил ^_^
  13. Скажем так -- полного представления они не дают. Впрочем, это и с Тристией так было. Местами нравится даже мне.
  14. Да, поскольку XL Media была одним из спонсоров фестиваля.
  15. Уважаемые победители конкурса: если вы не получали от нас электронного письма в течение последнего месяца -- пожалуйста, отправьте мне PM; похоже, приведенные вами адреса e-mail не функционируют.
  16. artol ответил Nameless One тема в XL Media
    "Мультистори" -- не панацея, потому как он наследует все недостатки Multiangle. Мы, кстати, можем такое сделать, если возникнет настоящая необходимость.
  17. artol ответил Kensuke тема в XL Media
    Конечно. Мы уже сменили типографию :mellow:
  18. Да -- он рецензировал и редактировал русский перевод. Кроме того, он -- один из авторов сопроводительных текстов в буклетах. Мы обращаем на это очень большое внимание. Все зависит от продаж (и, соответственно, тиражей).
  19. Нет, вторые места -- не призовые, а информационные :)
  20. Спойлер из текста рецензии убран, спасибо за сигнал. Разумеется, размещать аннотации в приведенном виде на "настоящих" обложках мы не будем. Но конкурс дал нам возможность лучше понять, что участники (как часть потенциальной аудитории) считают в произведениях главным, а что -- второстепенным. Хотя я тоже недоволен тем, что рецензии, за которые голосовал я, до первых мест не добрались ;)
  21. artol ответил Nameless One тема в XL Media
    Опенинг: Kibishika teki ha iikoto ga sora no mukou matte iru.. Hitotsu hitotsu zutsu mitsukerashite itara sekai datte kawaru yo. Kanau to shinjiru kotoba kimi wo ashita heto subete iku Mabushisa ni hosore ga hitomi ni namida hikaru asa ga atteru. Yuyaki, sore ga tatta hitotsu no yakusoku wasurezu ni ite Yuyaki, toshite tatta hitotsu no chikai shi se ni todokita reidou Что-то особенное, то, что можешь сделать только ты Ждет тебя за облаками. Не торопись, шаг за шагом ты найдешь это. Весь мир можно изменить. Если ты поверишь в это, так и будет. И эта сила будет вести тебя. Возможно, будут дни, И на твои сияющие глаза навернутся хрустальные слезы. Беги за мечтой! Это единственное, в чем мы клялись, Помни это. Беги за мечтой! Это единственной залог Нашего счастья. Эндинг вечером найду и запощу.
  22. artol ответил Kensuke тема в XL Media
    (Внутренние стороны обложек до релиза могут поменяться, хотя вряд ли.) Японские правообладатели в этом случае крепко обидятся :)
  23. Итак, обещанные результаты. Уровень почти всех участников был очень высок, споры в жюри были жаркими. Решали все, как бывает в таких случаях, мелочи. Мы свяжемся с победителями (обладателями первых мест) по электронной почте в понедельник. Огромное спасибо всем участникам! (29.03.2006: тексты аннотаций сняты, дабы прервать не вполне корректную по отношению к их авторам дискуссию)
  24. Победители будут объявлены вечером сегодня, 24 марта.
  25. Почему же не грозят? Все будет зависеть от продаж первого тома. И в первую очередь -- бокс.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.