Перейти к содержанию
Обновление форума

Vik Pol

Старожилы

Весь контент Vik Pol

  1. Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят. И я ни в коей мере не хочу лишить его премии или сыпать соль на трудовые мозоли. Просто говорю, что конкретно этот момент можно было сделать лучше. Опять таки, это на мой собственный взгляд. В ответ же я слышу реплики в духе "и так сойдёт" и "у нас все так говорят". Ну что тут сказать? Ну не согласен я с таким отношением и всё тут. Ещё небольшое уточнение к статье о Румико Такахаси. Цитата: Этот сериал, "Инуяша" больше похож на "Сагу о русалках": он весьма жёсткий и кровавый, неюмористический, хотя и не такой мрачный как "Сага". С каких это пор Ину-Яша стал неюмористическим? Да, признаю если из него вырезать весь юмор и кавайных персонажей то он действительно станет похож на Сагу. Также признаю что сериал менее кровав чем манга. Но всё равно Яша скорее состоит из трёх почти равных частей - мистики, романтики и юмора. Без юмора его бы смотрело раза в два меньше зрителей. Здесь именно тот вариант которого добивалась Такахаси - каждый зритель найдёт себе то что ему по нраву. Кому романтика, кому бои, а кому и весёлая компания.
  2. А "Окей!" - это на каком? ;) В принципе это всё тоже верно. Но если бы стилистика была лучше в основном переводе у меня бы вообще не было ни одной претензии.
  3. Создаётся впечатление, что мою субъективную критику расценивают как посягательство на святая святых. :angry: То, что я придираюсь к мелочам уже говорит, что ни к чему более существенному у меня претензий нет. Вопрос, что говорится "в лоб": на ваш личный взгляд какой из переводов более литературен, только на этот раз ответьте без оглядки на точность перевода и соответсвтие оригиналу в мелочах? Добавлено:
  4. Прошу пардону. Это действительно Twin Signal, одна из немногих вещей где адройд всё таки парень. :unsure: Только на 168 стр. его нет.
  5. А как насчёт такой вещицы?
  6. Ладно, ладно. У каждого свой взгляд на вещи. ;) Но если хотите конкретики – будет она вам. Из последних резанувших взгляд фраз: 95 стр. второго тома. «Я по твоему… …от большой любви тебя тут обнимаю?» Зачем нужно было писать «тут»? Фэнский вариант: «Ты думаешь… …мне хочется держать ТЕБЯ?» 155стр. «Остынь маленько. И тогда спокойно поговорим. Окей?» К чему это «Окей?» Зачем эти американизмы? «Ладно?» всего на одну букву больше и вполне помещается, даже не меняя размер шрифта. Нет, я конечно понимаю что очень часто в аниме и манге американизмам отводится большая роль (вспомнить ту же Эксель Сагу) и скорее всего у Такахаси в этой фразе было написано именно «Окей?». Но не лучше ли в русском издании отказаться от американизмов? Фэнский вариант этой фразы: «Остынь, Рёга. Давай всё спокойно обговорим… Хорошо?»
  7. Почему-то мне хочется сказать Interlude...
  8. To Eruialath: >Поскольку я не работал непосредственно над этим переводом, я думаю, >что могу высказаться беспристрастно. В качестве корректора я работал с дюжиной >разных переводчиков, и переводы видел... тоже разные. Имея представление >о фанатском переводе Ранмы (он у меня, кстати, есть) и имея возможность >неоднократно ознакомиться с переводом коммерческим, считаю вашу >критику безосновательной процентов этак на 100. Дальше можно не продолжать. Если вы уверены в чём-то на 100% то переубедить вас уже не удастся. >В качестве кривой фразы вы приводите разговорное выражение. >В качестве нарушения стиля - вполне употребимый жаргонизм. «Употребимый» не есть «оптимальный» или «уместный». Любое слово можно «употребить» или «применить». Но стоит ли, если можно подобрать что-либо более достойное? Свои фразы я приводил как примеры, на мой вкус более уместные, но не претендующие на истину в конечной инстанции, т.к. всегда можно подобрать ещё лучше. >У меня создаётся впечатление, что для вас первично желание покритиковать >и настоять на своём мнении, а отнюдь не ревльное положение вещей. Эээ… Смысл этой фразы от меня ускользнул. >Более того, похоже на то, что вы считаете свой литературный вкус мерилом >переводческой эстетики, и из "мне не нравится" выводите "никуда не годно". Я не считаю свой вкус мерилом (приведите цитату, где я об этом говорил). Тоже самое и о «никуда не годно». Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею. Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше, т.к. я собираюсь покупать и дальнейшие выпуски этой манги. >Это плохо. Это помешает вам совершенствовать собственные переводческие >способности. Более того, коль скоро вы видёте критику с точки зрения >собственных эстетических предпочтений, нельзя не отметить их противоречивость >и непоследовательность. С одной стороны вы против разговорного синтаксиса >предложений. С другой - против творческого подхода к переводу. >С третьей - вполне одобряете двойной перевод и все его "прелести". >С четвёртой - обвиняете существующий перевод в невыразительности >речи персонажей. Вас не затруднит на примерах указать мою непоследовательность и противоречивость? В противном случае я буду считать вашу речь не иначе как провокацию на дальнейший флейм с переходом на личности и криками «а ты кто такой?!» с меряньем переводами и прочим сотрясанием воздуха. А я от подобных разговоров устал ещё в Фидо лет десять назад, и уже не вижу особого смысла пытаться раскрыть глаза оппоненту, уверенному в своей правоте «процентов этак на 100». >Как это всё можно совместить, мне неизвестно. Перевод либо "сухой", либо "смачный", >но ни то и другое одновременно... Опять таки ни «сухой» ни тем более «смачный» я по отношению к переводу не употреблял. А мнение моё всё то же: каждый персонаж должен говорить, согласно его жизненному опыту и используя свой словарный запас. К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма. >Определитесь, наконец, с тем, чего вы от жизни хотите. >Это снимет как минимум часть вопросов. От жизни я хочу довольно многого, но данной темы это не касается. >(А по поводу того, что у каждого, кто дерзает назваться переводчиком, >свой вариант названия додзё Саотоме и Тэндо, я уже говорил. >Так что не предлагайте больше "единственно верных" вариантов. Не надо. >___<) Я уже устал повторять, но всё таки, когда это я предлагал «единственно верное» название? Может просто упоминал ещё один вариант этого названия? Прекратите, наконец, выдавать желаемое за действительное. В любом случае термин «единственно верный вариант» я точно не употреблял.
  9. To khim: >"Качественно доработать" - это напихать в перевод отсебятины глядя на картинки ? Вовсе нет. >Надо будет попросить Катинку на это посмотреть - или ещё кого-то, >кто может посмотреть на японский оригинал и оценить качество перевода. Я не спорю о дословности перевода. Я очень сомневаюсь, что Иван Логачёв плохой переводчик, скорее как раз наоборот. К переводу у меня претензий нет (я же не знаю японский письменный, и уж тем более у меня нет оригинала). А вот насчёт стиля… Скажем так – у меня своё виденье его. Первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным. >Скорее всего (как и в 90% случаев сравнения "фэнских" и "фирменных" переводов) >оценка будет: "одна версия - это перевод и о нем можно говорить, хоть он и не идеален; >вторая - это пересказ, да еще и весьма далекий от оригинала". Все это очень напоминает >классичекое (Жванецкий): "давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". >Может не стоит ? О точности перевода я судить, увы, не могу. Так что “До хрипоты, до драки!” (идущая следом фраза того же уважаемого мной Михаила Жванецкого) могу спорить только с теми, кто видел оба варианта и может сказать какой из них более литературный. >Сколько раз уж такие эксперименты проводились... В основном правда с аниме – >фирменных переводов манги как бы не было... >P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и >"русский разговорный" - это разные языки ? Разумеется. Но вряд ли литературный можно применить к манге, где площадь, отведённая под текст занимает от силы 30% страницы, а.чаще всего не превышает и 10%. >И что 90% того, что мы произносим с точки зрения "оффициальной граматики" >никуда не годится ? Согласен. Но если не путаю, краем уха по СМИ слышал, что как раз сейчас в России и пытаются принять (или уже приняли?) новый закон о грамматике русского языка. Если так пойдёт и дальше, то и о литературном русском можно забыть. Или напротив можно выкопать старорусский «посмешище и гульбище». Кому как нравится. Тут всё дело вкуса каждого отдельного человека. Но на мой субъективный взгляд (после долгих словесных баталий в Фидо я уже не претендую на объективность) использовать литературный язык в подростковой манге без причины - пустая трата сил. Вернёмся к нашим баранам. Манга про школьников и адресована школьникам, так? Значит, и говорить сами школьники должны простым и понятным языком. Тетеваки и Кодачи Куно - исключение. Сянь Пу и Гид к школьникам тоже не относятся – так что им простительны свои лексические заморочки. >Запишите свою беседу с кем-нибудь на диктофон, а потом перенесите дословно >на бумагу хотя бы... Только не речь или доклад, а какой-нибудь разговор, >где люди говорят "не напрягаясь"... Я это знаю. У меня дефект речи – картавость, поэтому, перед тем как что-то сказать вслух, я автоматически пытаюсь составить фразу, подбирая слова без буквы «Р». ;) >Или вы хотите, чтобы персонажи говорили "как по писанному" ? >Это уж точно ни в какие ворота лезть не будет... Я хочу, чтобы данный официальный перевод был не только точным, но и не уступал в стиле фанатскому. Чтобы реплики каждого персонажа были в индивидуальном стиле. Ну не могут парень и девушка реагировать на всё одними и теми же словами! А взрослые и дети? Это же совершенно разные поколения и не могут они использовать один и тот же лексикон! Тот же термин «Топографический кретинизм» был бы уместен в устах Соуна или Генмы, но никак не в устах обычных школьников.
  10. Мда... Но не забавно... Она скорее Безгранично совершенствующаяся. Идею вашего перевода я понял. То что в нём участвовала пару человек с ранма.ру тима но при этом всё равно появляются такие фразы подразумевает, что тимовцев или не слушали или как раз их тексты в этом ранма.ру и правили. Их именами, пожалуй, я и интересоваться не стану, но от себя замечу, что до этого расценивал перевод на 4-ку по 5бальной шкале, а нынче думаю, что из-за неправильно постоенных фраз выше 4 с минусом он не годится. :D Мало перевести точно, нужно ещё и чтобы этот перевод был качественно доработан. Вообщем все сомневающиеся пускай сравнят первые два тома от фанатов и от "профи" и сделают соответствующие выводы. Я думаю что разница будет видна почти сразу. ;)
  11. Сен то Чихиро.
  12. Оно, конечно, понятно и забавно... один два раза, но кто так будет почтоянно говорить? А Рёге жто припоминают раз по пять на каждый том и так до самого конца... Может всё таки редактор одумается?
  13. «Перевод - Иван Логачёв, редактор - Сергей Муштук.» Который из?.. По остальным пунктам спорить не буду, но какой стилист допустил в отношении Рёги термин "топографический кретинизм"?.. Самое забавное, что этим термином пользуются все, причём все напропалую. Как мне кажется, что для обычных школьников это чересчур витиевато. Нельзя было сказать что-то в духе "постоянно теряющийся парень", «у него нет чувства направления", «слабо ориентируется в пространстве», «забывает, куда идёт», «вечная пропажа» и т.п. можно ещё много чего придумать, а не применять термин который в нормальной речи (а уж тем более у школьников) никто не будет употреблять. И вообще фразы в духе «Ты что это тут улыбаешься одна?» кажутся мне неправильно построенными. ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. Но это конечно в том случае, если Сакуру Пресс интересовали не только точность перевода но и стиль его.
  14. Часом не Ксеносага?
  15. Досмотрел Jubei-chan the Ninja Girl 2 Таки досмотрел вчера. Поначалу шло легко и непринуждённо, несмотря на то, что из предыдущих второстепенных персонажей-поклонников джубей, сделали почти дебилов, и появились не менее странные Северные Ягю, все поголовно в солнцезащитных очках. Представьте себе толпу мелких ниндзюков в разноцветных очках… А молодого самурая в зеркальных очках под Нео из матрицы? Бред, но стильный. К слову Самурай чамплоо вышло позже поэтому Джу 2 нельзя считать пародией на Чамплоо, хотя местами хотелось бы. Потом к этим «фичам» привыкаешь и воспринимаешь на ура. Та же Фриша, говорящая на суржике из русского, корейского и японского и при этом сыплющая цитатами из Кодочи м из прочих комедийных сериалов заставляет смеяться почти до колик. Но через некоторое время сериал начинает взрослеть и ощутимо сгущается драматизм. Шутки остаются, но смотрятся уже как примерно в манге про Виаланчелиста Хамеля – как разрядка, не позволяющая окончательно погрузиться в пучину внутренних терзаний Джу. Даже самые непутёвые персонажи начинают задумываться о своём будущем и месте во взрослой жизни. Начинается давление на Джу, которая не хочет становиться Джубей Ягю даже когда её подругу пытаются убить. Джу хочет жить спокойной жизнью, как и прежде, но это ей никак не удаётся - все рассчитывают на неё, кто ждёт от неё спасения, а кто и боя. Джу не хочет ни того не другого. Она хочет сохранить своё Я, неподвластное чужим ожиданиям и не хочет решать все проблемы взмахом клинка. Но её всячески принуждают к обратному, причём, что друзья, что враги. Юмор в сериале становится всё реже, а слёзы всё чаще. Джу замыкается в себе, бежит из дому и пытается всячески свернуть с уготованной ей всеми остальными дороги. В общем она всё ещё хочет остаться в детстве, из которого её упорно почти клещами вытаскивают во взрослый мир, где надо делать через «не хочу» и где на неё падает ответственность за жизни и судьбы других. Результат – Джу всё-таки уступает этому напору, меняется и решает всё не добрым отношением и словами, а клинком, в очередной раз доказывая, что она истинное воплощение Джубей Ягю. Можно сказать что финал сделан по умолчанию - все именно так, как и должно быть. Только вот в отличие от первого сериала лично у меня от второго остался осадок гораздо большего драматизма. В общем, если первый сериал я всем рекомендовал фактически всем, то второй – мрачнее на порядок, так что даже весьма задорное начало его не спасает.
  16. Посыпаю голову пеплом, но я ещё не видел. Видимо конец 3его сезона, нэ?
  17. Хентаев очень много и не так много народу их смотрело. Да и думаю ты загадал какой-то из весьма редких... Может всё-таки перезагадаешь?
  18. Забавная манера прорисовки. Не могу припомнить чтобы я видел что-то в этом стиле... Точно не хентай?.. Какие нибудь там Виперы или ещё чего?
  19. Я не собираюсь спорить о качестве бумаги в разных зданиях танкобонов. Те что мне попадались (еженедельные сборники по 20 и более глав разных манг) выглядели действительно как толстая туалетная бумага серого и других цветов для разделения разной манги. но у неё перед сабжем было одно преимущество - она не просвечивала. Увы и ах но письменным япоским не владею, но учитывая разговорный и выкладки по поводу речи разных персонажей на различных ранмоведческих сайтах у меня создалось впечатление, что все переводчики полностю согласны что и у Сянь Пу, и у гида с японским разговорным большие проблемы, что в Ранме как аниме так и манге несёт дополнительный комедийный элемент. И теперь мне интересно - как собираются в Сакуре Пресс переводить речь Сянь Пу? Прелдполагаю что никаких "Во ай ни" с пояснительными комментариями там не останется... :)
  20. Таки купил в Киеве за 10грн (~2$) за том и уже прочёл первый. Всё таки перевод уступает фанатскому. И дело даже не в "голубых громах" и "женихаться" и не в пресловутой зеркалке (Акане регулярно разбивающая кирпичи левой рукой - это сильно. :)) Но общее впечатление, что перевод безэмоционален. Построение фраз то чересчур простовато (как для Куно), то напротив несколько витиевато как для Ранмы и Акане. Прсото нет характерных разговорных манер у разных персонажей - и поэтому гид говорящий на ровне со всеми (а он, кстати всётаки коверкает слова) производит наиболее удручающее впечатление. К самому полиграфическому изданию особых претензий нет - за такие деньги было бы глупо жаловаться о качестве бумаги и обложки. Конечно никому не нравится что бумага просвечвает. Но по сравнению со стандартными танкобонами, которые делают почти на туалетной серой бумаге - это больной шаг вперёд. Так что в приципе лично я буду покупать и дальнейшие тома, даже несмотря на то что целиком эту мангу на английском я уже читал лет 5 назад. Поэтому к изщдателям всего одна прозьба - пусть после переводчика текст и скрины просматривает стилист и выправляет речь разных персонажей. Ведь не могут же они говорить все в одном ключе!
  21. Посмотри в этой теме. https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...60entry308487
  22. Я то как раз и разбивал, а форумовская прога обратно склеивает. :)
  23. Как так? Вроде было два + 20ый... Точлько что проверил - и точно убрали, а жаль. На ranma.ru тоже убрали. :) Ну у меня есть немного на русском... Том Главы Кол-во Мб Язык vol. 1 Главы: 1-8 175 jpg 19 rus vol. 2 Главы: 1-9 179 jpg 18 rus vol. 3 101 jpg 9 rus vol. 4 20 gif 2 rus vol. 5 Главы: 1-7 104 jpg 9 rus vol. 9 80 gif 5 rus vol. 17 Главы: 5-9 80 jpg 7 rus vol. 19 135 jpg 12 rus vol. 19 (альтернативный перевод) 102 jpg+png 8 rus vol. 20 Главы: 1-11 180 jpg 19 rus vol. 31 Глава: 11 16 gif 1 rus
  24. У духе Слееров хорош Гокудо.
  25. Vik Pol ответил Ксэт тема в AMV
    [AKROSS_Con_2004-2]_Bond_-_Jizn_Eto_ROK_preview.avi AM_FLCL-GubinR.avi bVoice_flcl_Torba Deep Purple - Speed King (FLCL) FLCL - Happy Day FLCL - Harumamburu(new) FLCL - Laugh and Beats - Medium Stage 2 flcl - mr roboto flcl - my iron lung FLCL - Shimmer FLCL - Wings of Fire flcl_lost_paradise flcl_pain FLCL-Rock Furi Kuri - A Kiss Is Still A Kiss FuriKuri_HaruMamburu I.F.K kommunist - Happy Day Okasa-FLCL-X-Japan-Rusty_Nail System Of A Down - Needles (FLCL) FLCL - Deep Sexy Space(Lords of Acid) FLCL-Однажды AM_FLCL-MumiyTroll Sobak.avi flcl_1313_blurred_fury_demo.avi flcl_bluesdrivemonster_izhamv.avi Flcl-Next generation.rm In Extremo - Kuss Mich (FLCL).avi Moonspell - Perverse-Opium (FLCL).avi SnhKnives_FLCL_SB_720.avi [AKROSS] Esc - Wings of Fire.avi Banzai_FLCL_Music_Video.avi Lazy H - FLCL - Deep Sexy Space(Lords of Acid).avi [FLCL] - Nightowl Pictures - Mad World.mpg Хватит на первое время? :) Но как и всегда - большинство отстой, сделанный за день другой.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.