Весь контент Vik Pol
-
Аниме в России вроде как популярная штука...
Так это ещё недолго. Я когда с Хабароском или новосибирском обмениваюсь - по 3 недели диски едут.
-
Ранма ½ / Ranma ½
В манге у Ранмы цвет волос не менялся. Это в аниме потом придумали, из-за чего половина персонажей путающая Ранму в женском и мужском варианте стали напоминать дальтоников, т.к. как можно ошибиться с такой то рыжей шевелюрой? В одном из томов далеко за середину Рёга так нежно обнимал прижимая к груди Акане (как он думал), но весь кайф обломала предательская косичка. Тоесть цвет волос в манге у Ранмы один и тот же.
-
Аниме в России вроде как популярная штука...
Со мной недавно поделились началом ТВ Люпина этак годов -70х и Cutie Honey того же времени... Мда... Разве что для общего развития и сравнения: что было и что стало. Я вот уже давно ищу Wandaba Style, но из-за лицензирования эту безумную Набешиновскую вещь дальще 3х эпизодов пока достать вообще нереально. :rolleyes: Всю рекламу в раздел "Обмен" (Placher)
-
Отзывы о просмотренном аниме и их обсуждение
Пришли диски из Москвы и Кировограда. Обновляю список заодно просматриваю. Basilisk ~Kouga Ninpou Chou~ - красивые и мрачные нинзяцкие разборки. Манге соответствуют на все 100. Dogtato-kun - детский кавай про сабаку, ростительного происхождения (картошку) и прочих таких же ростительных существ. Чересчур детское. Erementar Gerad - приключенческое фентези в духе стандартных JRPG. Глав герой - благородный паренёк-пират находит в награбленном скарбе гробик с аппатичной девчёнкой, являющейся симбиотическим оружием. Вообщем главгерои - стандартные романтичные тормоза. А вот второстепенные - рулят, причём настолько что стоит смотреть только ради них. Ж?-) EyeShield 21 - кто бы мог подумать что мне понраится спорт? Да ещё какой! Американский фетбол! Но тут главное как подать! Глав герой попадает в переплёт - он хотел стать менеджером каоманды, но злющий капитан команды (по внешности - панконутый клыкастый эльф, обожающий всевозможное стрелковое уружие и "миленькую" собачку-Цербера) замечает в парне талант бегуна-спринтера и теперь парню некуда деваться - его самого заставляют тренероваться игре в американский футбол. Весело, хотя юмор скорее чёрный. Ж?-) Манге соотвествствет процентов этак на 90. Honey & Clover - судя по началу ещё один шедевр романтической комедии, которую из-за количества смазливых парней я чуть не принял за яой. Тем не менее смотреть весело и персонажи хороши. Kigeki - Comedy (OVA) - вот это нынче я называю мини-шедевром. Почему "мини"? Потому что длится всего 10 минут, но за них рассказана отличная история. Жанр скороее всего можно описать как историческая мистика. Дизайны персонажей напоминают Козетту и Джина из Самурай Чамплоо. Советую смотреть всем, кроме тех кто панически боится крови. MaRChen Awakens Romance - фентези про очередного паренька оказавшегося в фентезийном мире и одарённом там свехсилой. Смотреть скучно. Найденная пареньком усатая говорящая колотушка забавна, но не более. Pugyuru - кавай про мини-горничную, неизветной природы, но такой бредовый, что временами вызывает истошный смех... Что-то в этом определённо есть, несмотря на топорную графику и анимацию. Ж%-) Опять таки второстепенные персонажи рулят. Twin Signal OVA - наконец-то я его достал. Ожидания оправдались - несмотря на то что вещь детская, она весёлая и забавная, с симпатичными персонажами. Вообещем мозги не напрягает, трагедий тоже вроде нет. Галвгерой бесёненистый до нельзя. Смотреть приятно. Viewtiful Joe - странная вещица с дизайнами скорее свойственными американским комиксам. Можно было бы назвать их стильными, но всё портит плохая анимация из-за чего общий вид скорее похож на кинобоевик в котором не умеющие драться актёры пытаются это делать. Сам сюжет ещё более тривиален: у грав героя злобные чудища похищают подругу, а его кумир-супергерой наделяет его силой, чтобы он вернул подругу назад и надавал злодеям по задницам. Юмор есть, но уж больно америкосский в виде тулетов на потолке и люстр на полу. Скучно. Добавлено: Дык, это ты ещё третий с четвёрым не видел! :unsure: Да и первый оечнь хорош.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Знаете, всё таки между переводом манги и созданием новых глав фактически с нуля огромная разница.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Что касательно Sony, то чем сложнее ехника тем неизбежнее ошибки. В чипсете из 1млн. компонентов могут запутаться даже и сами создатели. А ведь помимо чипсета есть ещё куча других деталей и просчитать всё на совместимость очень сложно. А тут ещё и программы, использующие до конца неотлаженный чипсет... Что касательно данного перевода - то я вовсе не против его. просто досадно, что поубирали все альтернативные фансабы в инете. Ну а "отаку" то это скорее люди поведённые (в плохом смысле этого слова) на каких-то конкретных аниме. Очень часто в качестве примера приводятся жирные дядьки пускающие слюни, заглядывая моделькам героинь под платьица. Вообщем - Ганакс в своё время снял Otaku no video 82 и 85. Советую ознакомиться, хотя там ещё всё по божески и без особых задвигов. "Как только наладится технология и более менее войдут в колею, все ошибки исправят" - это возможно в случае с Sony, но идательство не будет перепечатывать тираж манги, даже если там пол текста будет на ломаном русском - не рентабельно. А брак раскупят хотя бы ради картинок. Другое дело, если тираж разлетится в считанные месяцы - тогда можно будет подумать о допечатке, но и тут мне сомнительно что кто-то будет исправлять макеты и что-либо дорабатывать в переиздании. Если я в этом вопросе ошибаюсь - поправьте меня. Но с приведением конкретных примеров.
-
Чего бы посмотреть?
Угу. Особенно мелкий коп. А как они там в конце друг на друга стволы наставляли... :)
-
Ранма ½ / Ranma ½
Цитата: "На сцене появляется странный парень, который имеет за что-то большой зуб на Ранму, очень силен и при всем этом не может отличить левое от правого." Мда... Настолько Рёгу ещё не опускали... :)
-
Серьезное взрослое аниме?
Присоединяюсь к мнению Ульсы. Blame! без прочтения манги не понять. Да и спрочтением ничего нового там не увидешь - пересказ некоторых ключевых моментов и то что зарубежные гости называют "ambient". :)
-
Анимешный юмор
Отож! :) Эксель смотри обязательно. Как досмотришь - Puni Puni Poemi 1-2, это своего рода "вдогонку дополнение". Потом ещё стоит посмотреть Gqalaxy Angel-oв 1,3,4 сезоны.
-
Конкурс №1
Всё одно получше чьих-то теней в луже при лунном свете, причём не понятно даже людских или нет. ;)
-
Конкурс №1
Не помню я там таких моментов. Как насчёт персонажей поближе дать рассмотреть?
-
Аниме клипы
А вот и нет - там выложено далеко не всё. Многие конкурсные клипы давно поубирали.
-
Анимешный юмор
По ссылке пусто. Может сюда запостишь, если конечно он того стоит?
- Конкурс №1
-
Конкурс №1
В следующий раз хотя бы под конец показывай главных перснажей, а то гадать по отдельным фоновым скринам - просто издевательство какое-то. -_-
-
Конкурс №1
Больше похоже на летающую тарелку.
-
Аниме клипы
Из комедий всё ещё на высоте "Chibi Thing that Kill" от Indiffirent Production - Richard Cole. Милые чибики всех поубивали. :) А уж когда бедная собачка Менчи взялась за шестистволку и начался Спригган - я просто заапладировал. :P
-
Iketeru Futari
Ты лучше ссылочкой поделись, откуда качал и общественность тебя точно не забудет. ^_^
-
Full Metal Panic!
Увы, отсмотрел тот же рекламный ролик и увидел всё те же меха толпами. Скучно. Уж лучше бы Фумоффу продолжили. Манги-то ещё вроде много.
-
Labyrinth Of Flames / Honoo no Labyrinth
Шутка рассказанная дважды - менее интересна. Увы, но большинство комедий не предназначены для нескольких повторных просмотров.
-
Ранма ½ / Ranma ½
To Eruialath: Я не хочу сказать, что это неправильная политика издательства, просто я против монополии на что-либо, т.к. она неизбежно ведёт к удорожанию продукции и снижению качества. ”Монополия" - это ситуация, когда весь рынок захвачен одним производителем, который диктует цены. Рынка нет, цену определяем не мы. Какая, к свиням, монополия? Где, блин, наши сврхприбыли?! У меня по крайней мере уже двое спрашивало где выкачать Ранму на русском кроме первого тома, так что просьба Сакуры-Пресс о снятии сканов с фановским переводом с известных сайтов породила своего рода ажиотаж и задавила любые возможные ростки конкуренции накорню. Опять таки откуда появилась эта фраза "никуда не годится"? Как человеку, ратующий за стилистику, вам стоит обратить внимание, что доминанта ваших выссказываний негативная. Насчёт "никуда не годится", это, в общем, лёгкое преувеличение. Но можно (на эмоциональном уровне) понять ваши слова и так. То, что вы буквально этого не говорили, не значит, что вы вообще этого не говорили. Я могу, например, сказать: "Этот человек не производит впечатления умного". Что будет восприниматься как: "Этот человек - круглый дурак". Очень политкорректно, и с формальной точки зрения не придраться. Но всё равно ведь ясно, о чём речь идёт... В приведённом примере фраза «не производит впечатление умного» на мой взгляд звучит менее оскорбительно нежели «круглый дурак». Хотя, допускаю, что для вас они тождественны. Одно существенное различие видно даже невооружённым взглядом – 1)«Ранфа» 2) «Ранфа-сан» Если вы не чувствуете разницы то о чём тогда дальше говорить? Мы, разумеется, знаем, что японцы ко всем именам прибавляют "-сан". А если серьёзно, то фраза GodSlayer'а абсолютно корректна. "-сан" или не "-сан" - это тоже контекстом определяется. Кто говорит, по какому поводу, в присутствии/отсутствии персонажа... В общем, "невооружённый взгляд" в данном случае - оружие бесполезное. Категорически не согласен. В японском обращение «-сан» - уважение к собеседнику, а вот обращение совсем суффикса – это уже может быть расценено как почти открытое оскорбление. Не приписывайте другим свои фантазии или приведите, пожалуйста, цитату, где я говорю «что корректор зря получает свои деньги». Ок. На вскидку: ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. и ИМХО, всё таки "Окей" - это оплошность корректора. О какой литературности тогда может идти речь? и Может всё таки редактор одумается? ("Редактором" вы называли в тот момент именно "корректора". А впрочем, неважно.) + Это и есть работа корректора. Ему за это деньги платят. = корректор зря получает свои деньги Я не прав? Блестяще! Вы не пробовали себя в роли клипмейкера? Фразы мои, но сказанные в разное время и в разных случаях. Если их поставить в этой очерёдности и подряд, без фраз на которые они были сказаны может создаться впечатление, что я и в самом деле хочу лишить корректора денег. Но почему вы останавливаетесь на пол пути? Можно с таким же успехом надёргать отдельных слов и уже из них как из кирпичей слепить объёмный трактат, после которого станет ясно, что я требую от корректора немедленно делать сеппуку. То что слово «сеппуку» я не употреблял вас смущать не должно, т.к. слова замечательно разбиваются на отдельные буквы, из которых можно составить недостающее слово. Дерзайте! То есть вам это тоже не известно, не так ли? Т.е. "если мне это даже и известно (чего я не утвенрждаю), я ничего об этом не скажу". Вопрос был риторический, т.е. не требующий ответа. Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка. Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском. Прочтите ещё раз то, что я написал, и, возможно, вопрос отпадёт. В этой манге намного больше непереведённых японских надписей. Мы их не стираем (как, например, это делает VIZ). А вот за то – аригато. Возможно, вам плевать на моё о вас мнение, но подобными голословными утверждениями вы роняете себя в глазах, всех остальных, читающих эту конференцию! "Конференция" - это в ФИДО, кажется... Совершенно верно. Здесь это называется «форумом». Не знаю, как там, а здесь можно всю дисскусию поднять, и посмотреть, кто что в процессе говорил. Что лично я думаю о лично вас к вопросу не имеет ровно никакого отношения. Приведённые вами примеры стилистического (как вам кажется) несоответствия пока не соразмеримы по масштабу с флудом в их честь. К чему, собственно, всё это? Хотите заняться критикой - вперёд. Создайте соответствующую тему, и пишите туда свои соображения по поводу тех фраз, где, как вам кажется, фэнский перевод удачнее. Можно будет, кстати, посмотреть, что там в японском. По поводу фраз "первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным" спорить не получается. Равно как и варианты сравнить. Это просто дифиниция, обоснованная личным мнением. Вообще, про это уже не один раз было сказано. Хватит тему засорять. Не спорю. Я прекращаю обсуждать этот перевод с вами в одностороннем порядке. Захотите продолжить – я вышлю вам свой емейл. Поэтому, прежде чем купить, обязательно пролистывайте оба тома на наличие всех страниц и правильное их расположение. А если уже купили и сохранили чек - требуйте обмена. Та же было ясно сказано, что обе пачки таких же. На что менять-то? угу, только вот из ваших же слов ясно, что лицензировать надо было не Ранму, а Сейлор Мун... Видится мне, что Ранма всё же обьективно лучше. Да, у СМ высокий старт, зато у Ранмы меньше ограничений роста. В силу того, что манга более "унисекс". Да и длинне она. Что тоже некоторым образом в плюс идёт. Народ любит сериалы. Вот тут я согласен – манга Ранмы стоит гараздо большего внимания. Мне очень нравится стиль рисунка Такахаси и её чувство юмора.
-
Ранма ½ / Ranma ½
To Khim: В отрыве от оригинала можно обсуждать разве что пропущенные запятые и грамматические нестыковки. Стиль - ни в коем случае. Не согласен. Стиль это то, чем можно украсить перевод. В приведённом неверном переводе СМ стиля больше чем во втором варианте, т.к. «лунная трава» и не является переводом, а скорее «незамутнённый полёт фантазии». P.S. Вы никогда не задумывались над тем почему переводчик читает текст манги два раза (минимум): до корректора (с созданием подстрочника) и после (чтобы убедиться, что стилистические "улучшения" не завели перевод в такое состояние, что перевод перестал быть переводом) ? Или вы даже этих азов не знаете ? Я не знаю азов профессионального перевода. Я им никогда не занимался и, скорее всего, заниматься не буду. Но когда я перевожу что-нибудь, я делаю сначала черновой перевод, не особо заботясь о грамматических ошибках и стройности предложений. Затем уже вместе с моей знакомой, которая английский знает на пару порядков лучше меня, мы доводим его до ума в спорных моментах, определяя с каким акцентом нужно трактовать события, и в каком из кучи смыслов произносились эти невразумительные фразы. А вот дальше уже идёт правка стиля и внимательное прослушивание произносимых в голос фраз на японском, т.к. англоязычные переводчики очень часто не акцентируются на мелочах и переводят только общий смысл, а все эти «одэны», «якитори» и прочие «-сан» оказываются за бортом английских сабов. Заодно перефразируются и доводятся до ума неудачные (на мой взгляд) фразы, вычищаются орфографические и синтаксические ошибки (по крайней мере большинство) и правится тайминг. Дальше бэтаверсия этого перевода отправляется к тестеру, который указывает мне на обнаруженные огрехи. В общей сложности на перевод одной серии в 20 минут у меня уходит от 6 до 8 часов, в зависимости от количества произносимого текста и его спорности. При этом я серию просматриваю как минимум 4 раза, не считая предварительно-ознакомительного, без которого вообще нельзя садиться за перевод.
-
Ранма ½ / Ranma ½
To Khim: Именно. "Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.", "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше.", "К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма". Цитаты дословные. Есть маааленькая такая проблемка. Крохотная. Ну не говорит Куно в оригинале "в духе эпосов и романов". Каюсь. Это в аниме Куно цитирует следующие слова: "Звон колокола, в древнем храме Гион..." "...поет про скоротечность бытия". "А на деревиях цветы о том,..." "...что все цветущее однажды да увянет". "Когда земли просторы покоятся в руинах,..." "...лишь горы и моря незыблемо стоят." "Приходит гордость перед поражением." "Так все цветущее должно когда-то да опасть." Всё таки брать образ Куно из аниме для выпущенной намного раньше манги неправомочно. Признаю, что в данном случае был не прав. Это Viz его заставил говорить цитатми из Шекспира. У Такахаси он говорит так, как ему и положено говорить: как представитель высшей касты по отношению к низшей. Ни больше, ни меньше. В таком случае «Презренный», «Быдло», «деревенщина» и т.п. в его лексиконе уместны. Почему в переводе на русский это должно транслироваться в высокопарную речь в духе эпосов и романов - неясно. Ну то есть ясно - потому что так Viz решил. Он-то тут причем ? Обсуждается вроде как перевод манги с японского на русский... Нет, я ошибочно вывел его образ как симбиоз из манговского и аннимешного. Большая часть ваших возмущений негодным стилем не имеет никаких оснований в первоисточнике. А Viz... Что Viz... Они в "адаптации" мастера - перевод весьма и весьма начинает напоминать пример GodSlayer'овский "по мотивам Sailor Moon". Почему вы считаете, что "ваше личное мнение о стилистике речи персонажей", основанное на "кривом зеркале" американского перевода, должно хоть кого-то интересовать - вот что мне неясно. Я его высказал. Ваша воля соглашаться с ним или нет. Или вы хотите мне запретить высказывать своё мнение? Когда речь идет о том, что "по русски так не говорят" - тут ещё можно как-то что-то обсуждать в отрыве от первоисточника, но говорить о том, что стиль разговора у Куно "неправильный" в отрыве от того, что Такахаси написала... извините - это уже ни в какие ворота не лезет. Есть два источника этого стиля: оригинал и американский перевод. Стиль складывается не обязательно из речи персонажа, но и из его поступков, реакции на поступки окружающих, интонации и т.п. Только (фэнский перевод - вторичен по отношению к американскому). Если вы вы начинаете аппелировать к фэнскому переводу - то вы автоматически ставите телегу впереди лошади и вас не должно удивлять то, что мало кому кажется, что это - разумный подход... Одну и ту же мысль можно выразить разными путями. «Ладно», «Хорошо», «Окей» и т.п. несут примерно один и тот же смысл, а вот какой из этих вариантов использовать – это уже скорее стилистика.
-
Ранма ½ / Ranma ½
To GodSlayer: Блин, хоть бы тегами нормально начали пользоваться, а то абракадабра какая-то.. :( Сожалею. Не всегда получается… Предыдущее письмо сервер слепил из двух посланных с интервалом в полчаса. Ну да, всё правильно - в английском переводе было написано "Okay", что в русском можно перевести как "ладно", или "хорошо". Откуда им было знать, что там в японском оригинале? Пхе. :P И одно только это делает перевод лучше? «Окей?» определённо не делает, т.к. после таких фраз сам собой напрашивается вопрос «а был ли мальчик?» в смысле сам перевод и точно ли он делался не с англоязычного оригинала? Мне хочется верить, что всё-таки он делался с японского. Но кто-то может и усомниться в этом. Нес па?.. 180 стр. 1го тома. Нижний кадр. Касуми стоит на фоне рынка. Видно две вывески магазинов и два листа на столе. Всё на японском. Мну плакаль. :D На здоровье. Даже врачи это рекомендуют, т.к. выводит лишние соли и шлаки из организма. Начало. 5 стр. Самая первая панель. Письмо написано на японском - ужас, правда? А ещё они название додзё перевели в отдельной панели, а не перерисовали саму табличку... "Это не баг, это фишка." (с) непомнюкто. :P Т.е. это для экзотики, поскольку ни какой смысловой нагрузки эти надписи не несут. Любая надпись несёт смысловую нагрузку, особенно если она понятна носителю языка. Но давайте не будем спорить о ассиметричном дуализме языкового знака. По крайней мере не здесь. Что же касательно письма – то его перевод был на той же странице, и поэтому никаких претензий к нему нет. Перевод же табличек на 180 странице можно было сделать хотя бы на полях. По крайней мере там было больше информации, чем в отзеркаленных часах. И вообще, читать надо не только свои сообщения. Начнём с того, что это был пример того, как можно "переводить" незная языка, а закончим тем, что у нас разное чувство юмора. ;) Вот тут я посыпаю голову пеплом. Ваши посты я читал, но забыл сразу же выкачать приведённые там образцы перевода СМ манги. Поэтому я и не понял, какого чёрта в обсуждении моего перевода делают надписи «СМ» и говорится, что должно быть смешно, хотя ни одной шутки я там не приводил. Теперь мне стало ясно, что сравнивали то с вашим примером. Кстати сям пример мне понравился и я бы без всяких сомнений выбрал именно «с лунной травой», и не столько из-за весьма забавного перевода, сколько из-за убогости второго варианта. Не знаю как кто, но лично я когда вижу большое облако под текст и в нём сиротливую фразу в духе «Что?» сразу вспоминаю один из фасаберских переводов овашек Фушиги, где темпераментный персонаж высказывал своё недовольство в течении почти минуты, а перевод этого монолога напротив был весьма лаконичен «Я не согласен». Так что сиротливые лаконичные надписи, раскинувшиеся на необъятных просторах облака для меня говорят о том, что переводчик перевёл далеко не всё. Так же мне не нравится наличие английских слов в переводе. Все эти «Parallel Moon Power! Make Up!» можно было или перевести, или, как минимум, взять их аналоги из экранизации. А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше". Вы передёргиваете с трактовками. Я ничего не имею против перевода, я говорю, что мне не нравится имеющая место стилистика.