Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Yagiza_1

Старожилы
  • Присоединился

  • Последний визит

Все сообщения от Yagiza_1

  1. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    butsu Тогда уж "Fu sui"!
  2. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    Если в лоб, то что-то типа: 1. kagami no uchi no sekai 2. hikari to yami
  3. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    霊肉の結束は生き方を定める reiniku no kessoku wa ikikata o sadameru
  4. Здравствуйте. Некоторое время я пришёл на этот форум с профилем Yagiza. Около месяца назад меня с этим профилем перестали пускать. Я попытался восопользоваться фичей "забыл пароль", но никакого пиьма не получил T_T. Сейчас я временно завёл себе новый профиль, но хочу вернуть старый. Помогите!
  5. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется. Это обнадёживает. ;)
  6. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает... Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме". Так что, это - одно и то же слово.
  7. Yagiza_1 ответил(а) на тема пользователя Norowareta в Японский язык
    Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева: 時に愛は強く人の心を傷けもする (Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru) ими переведена один раз как: "love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека), а в другой раз, как: "At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце). Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.