Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева: 時に愛は強く人の心を傷けもする (Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru) ими переведена один раз как: "love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека), а в другой раз, как: "At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце). Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?