-
Постов
167 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Yagiza_1
-
euji Ну, предположим какой-нибудь Breath of fire?
-
Собственно, давненько я играми ни с кем не менялся... ИМХО, пора бы уже обновить свою коллекцию. Пишите на yagiza@inbox.ru. Я живу в Магнитогорске.
-
Я не знаю, кто и что здесь обсуждает, но лично я обсуждаю перевод того, что написано в профиле TskiniHikari. ИМХО от топика я не уходил. Добавлено:
-
Я не это имел в виду. Я лишь хотел обратить внимание на твою ошибку. Вместо 可愛い(かわいい)- "вызывающий умиление" у тебя написано 可哀(かわい) - "вызывающий жалость"
-
TskiniHikari Какой-то ты жалкий... ^_^ Это я по поводу "かわい"
-
Я не думаю, что под "латиницей" автор оригинального письма имел в виду "на латыни". А по поводу японского... Полная версия: anata(kimi, omae) wa suki da - "ты мне нравишься". Если понятно, о ком идёт речь, то "anata wa" можно опустить, но перед этим нужно дать понять человеку, что речь идёт о нём. Если начнёшь письмо со слов "suki da" это будет звучать тупо. ИМХО, самый правильный вариант был бы "anata no koto wa suki desu". Вместо "anata" применять "kimi", если ты - молодой парень или стараешься вести себя, как молодой парень. "omae" применяй только в том случае, если осознаёшь свою немерянную крутизну. Если хочешь произнести фразу вежливо, замени "da" на "desu". Чтобы придать своей фразе больше уверенности, в конце можешь добавть "yo", а если думаешь, что твоя фраза может удивить того, к кому обращаешься, можешь заменить "da/desu" на "nda/ndesu". anata wa dai suki da - "ты мне очень нравишься". Всё, что написано выше, можешь применить и к этой фразе. watashi wa wnata wo aishite iru - "я тебя люблю". Замена "watashi" на "watakushi" придаст фразе галантности. Если ты - девушка - можешь заменить "watashi" на "atashi" - это подчеркнёт то, что ты - скромная девушка. Если заменишь "watashi" на "boku" - читай выше комментарии к "kimi" Если заменишь "watashi" на "ore" - читай выше комментарии к "omae" Если хочешь, чтобы фраза звучала вежливо, замени "iru" на "imasu". Можешь в конце добавить "nda" или "yo" (смотри выше), или и то и другое "nda yo". В общем, строй фразу учитывая конкретные обстоятельства.
-
Эта кандзи в общем случае означает "плохой/плохо" Вот некоторые слова, где она используется: 悪霊 (акурё: ) - злой дух 悪魔 (акума) - сатана/дьявол 悪い (варуй) - плохой 悪人 (акунин) - плохой человек
-
Ax! и igg, у вас какая версия перевода? Старая, или новая? В новой версии перевода Ру с самого первого действия зовут правильно - Rue, а остальных персонажей начинают называть правильно с 6-го действия. В старой версии перевода Ру начинают называть правильно лишь со второго сезона (14 действие), а всех остальных персонажей - с 17-го действия (20-го эпизода). Старый перевод лично мне уже не нужен, а вот на новый с удовольствием поменялся бы. А если у кого-то найдётся рип вообще, без вшитых сабов, да ещё и разрешением поболее, чем 512x384... Кстати, если смотреть собираетесь с моим переводом (другого русского, насколько мне известно, нет, а вшитым английским сабам доверять нельзя - там во многих местах откровенный бред написан), то подождите несколько дней. Я на днях перевод второго сезона заканчиваю, вместе с ним залью на сайт и обновление первого сезона - в нём будет довольно много исправлений.
-
Засчитано. X-Change 2.
-
Короче, вот новая мелодия! theme.mp3 theme.mp3 theme.mp3 theme.mp3
-
P. S. Ненавижу Дайлап!
-
Короче, вот новая мелодия!
-
Прежде чем загадывать следющую мелодию я хотел бы дать ответ на мелодию, загаданную мной ранее. Мне кажется нечестным то, что народ не объявив официально "сдаёмся" и не дождавшись, пока я дам подсказку самовольно начал загадывать что-то другое. ИМХО, человек, который хотя бы раз в жизни смотрел Утену (сериал) должен был сразу узнать аккорды Увертюры оттуда, даже в забавной оранжировке. Кроме того, в этом же форуме в теме "Конкурс №4" я загадал ту же игру. В одной из подсказок я даже написал слова "izaya koko ni tsudoi...", которые поются в обоих кусочках и легко распознаются на слух. Кроме того, слова "kagayaku no mono sekai no hate" в конце второго кусочка - однозначный намёк на Утену. Короче, это действительно, была игра "Four days in Ohtori" для Sega Saturn. Странно, что имея столько откровенных совершенно прозрачных подсказок никто не догадался. Стоило кому-то просто ткнуть пальцем в небо "Эта игра про Утену?" и я защитал бы правильный ответ.
-
Serious Sam?
-
В общем, песню я исправил, отталкиваясь от твоего перевода и других. Новые сабы сегодня отправил на kage, кому интересно - скачивайте, смотрите!
-
Да, тут бесполезно что-либо загадывать... Раз уж даже такую простую мелодию, как моя отгадать не смогли...
-
Ну, "I hear" - это явно чья-то литературная обработка. В оригинале лишь говорится, что зовущий голос имеет место быть, о том, что его кто-то слышит не сказано. Далее, идут приказы открыть глаза и вытереть лицо (я верю Peter), но вот приказа видеть что-либо нет и в помине. Зато, есть глагол "умарэру", который однозначно переводится, как "рождаться". Ни этого, ни того, что роса таки на деревьях (киги но цую) в вашем переводе нет. Так что ИМХО, ваш перевод слишком вольный. Можете дословно перевести? Кстати, а зачем переводить на английский? Я и по-русски неплохо шпрехаю! :lol:
-
Гм! Тогда, по поводу смысла... Если "мэ о самаситэ" и "накигао нугуттэ" - это приказы голоса, то как они связаны со следующим предолжением? Или оно само по себе?
-
Хотел по поводу песенки Morning Grace кое-что обсудить. Это - открывашка к сериалу Princess Tutu. Я тут недавно выполнил фэнсаб первого сезона сериала, однако кое-что по поводу перевода песни меня смущает. Вот начало песни: 呼んでいる声 さあ目をさまして 泣き顔ぬぐって 眩しい光木々の露生まれる А вот, буржуйский перевод этого куска: A voice is calling to me Now I open up my eyes Wipe tears from my face... A brilliant light and the dew on the trees... is born... Ну, к первой строчке у меня вопросов нет, дальше... Слова "самаситэ" и "нугуттэ" находятся в промежуточной форме, следовательно, на русский они должны переводиться, как приячастия, а само предоложение должно заканчиваться глаголом в прямой форме. Первый такой глагол, встречающийся в тексте - "умарэру", а существительные, претендующие на роль подлежащего - "хикари" и "цую". Существительные "мэ" и "накигао" не могут быть подлежащими, т. к. находятся в именительном падеже, а "киги" - в родительном. Таким образом, мой вариант перевода: И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях. Звучит бредово, но английский вариант ИМХО, не лучше. Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю?
-
Как угодно. Говори контекст.
-
Давно пора! Утена же передала тебе право.
-
Не считаю. Добавлено:
-
Алукард +2 Кейтаро -2