Весь контент Теневой
-
Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Spice and Wolf / Okami to Koshinryo
Тоже не понимаю, зачем ремейк и такой. Музыка Кевина Пенкина скорее будет как в мувике с роботом, чем как в бездне. Эпика не жду.- Oniichan wa Oshimai! / Onimai: I'm Now Your Sister! / Теперь я не твой братик!
Ну вы сравнили. Жанр "милые девушки мило делают милые вещи" ублюдочен из-за полного отсутствия здравого смысла. Отключи голову и просто умиляйся картинке. В Хидамари и вообще аниме 00-х полного отсутствия здравого смысла так массово, как сегодня, не было. Могли делать тупо и делали, порой держали зрилетя за имбецила, но сейчас вообще держат зрителя то ли за грудного младенца, то ли за неизлечимо больного овоща. Даже в тупых гаремниках 00-х и этти-драках типа иккитоусен или над землёй и небом так к зрителю не относились, как в этом жанре. Тем более аниме-девушки всегда были милыми сами по себе, но раньше старались их делать личностями, а не совсем уж одинаковыми картонками разного цвета.- Что бы почитать?
Была у нас своя база-сайт, но перестал обновляться из-за происходящего, работает как архив.- S.T.A.L.K.E.R. 2
Не нужно из принципа и самоуважения. Григоровичу и ко деньги не нужны от россиян.- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Diablo 3
- Пусть говорят!
- Запрет доступа к YouTube на территории РФ
если бы ты был в советской россии, ты бы запретил ютубу выкладывать твои ролики. ) Что за видео ложил?- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
- Лицуха или рутрэкер?
Про тему Фаргуса продолжить можно здесь. Их перевод и дубляж Дьябло - конфетка. Вот всё отлично. Даже некоторые их адаптированные фразы запомнились. Никак иначе, как с торрентов, не достать тот перевод. В баттл.нете его точно нет. Фоллаут 2 не играл, не довелось. Играл в Фоллаут 1. Перевод и озвучка были хорошими, но не помню, чьи они. Ред Алерт 2 от Фаргуса просто замечательные. А вот Америган Макги Алиса и ГТА Вайс-сити что-то с чем-то в плохом смысле. Лютый промт, отдельные голоса неприятно записаны. Вот из-за них хотелось подучить английский, чтобы играть в оригинале.- Пусть говорят!
- Chainsaw Man
Типичная новая волна супергероики от японцев, помесь обычных сёненов с деконструкцией американской супергероики без цели разборки супергероики. О чём вообще речь? Сама работа хорошая, отличные персонажи, герой с мощнейшей Мотивацией. Но дорохо-бохато-впечатления не сложилось из-за падающего до 15-20 фпс 3Д. Хорошая работа, но не более, нет желания подробно расписывать.- Spirited Away: Унесенные Призраками
Это уже территория спора о направлении перевода. Сейчас того же Пастернака срут. Есть 2 направления: адаптация с передачей смысла либо точный перевод. Можно сравнить ср спором гуманитариев и физиков, грубо говоря. Адаптация нивелирует культурные особенности страны и общества, где создано произведение - за это "точные ака физики" срут. "Точные" же отправляют людей на непонятных моментах в пояснительные сноски, если те вообще сделаны, и всё-равно что-нибудь пропускают, оставляя знакомящегося человека с вопросами. Проблемы культурных непоняток нет у "адаптаторов ака гуманитариев". Из того, что встречал, делаю вывод, что сейчас стараются доминировать "точные" переводчики, не стесняются засирать переводы 19 и 20 веков.- Spirited Away: Унесенные Призраками
Не путайте культовость и мемность перевода Фаргуса. Культовыми они были, потому что были очень хорошими до начала 00-х, на уровне профессионалов. СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ РЕЛИЗА. У Фаргуса было 3 перевода на 1 игру: "конкурентный" (какой-то промт текста за 1-2 дня, лишь бы успеть выпустить раньше конкурентов), "патченный" (правки первого перевода, могли добавить даже какую-то озвучку, выходил примерно через неделю) и золотой перевод спустя месяц (те самые полноценные релизы с хорошими переводами текстов и хорошей озвучкой, порой даже отличной). И всё это релизилось только на дисках, а не по сети! Мемность же сложилась из-за стиля оформления обложек (завлекуха 90-х, если понимаете) и качества перевода и озвучки 00-х. С начала 00-х у Фаргуса полностью поменялась команда, перевод был только хреновым промтом и такая себе озвучка с порой противными голосами читальщиков текста. Денди - отдельная тема не про дубляж и перевод.- Spirited Away: Унесенные Призраками
Мега-Аниме начинали с озвучки, но потом стали делать дубляж. Тоже официально-легально, тоже Фирма, тоже Продукт. И? У них каждый последующий релиз был хуже предыдущего, при этом хорошие актёры отвалились на этапе перехода на дубляж, последний их хороший релиз по дублю - Триган. Оставшиеся больше читали текст, а когда от них требовали эмоции, они сильно переигрывали/кривлялись. Насколько ж они безэмоционально сделали Тетрадь смерти и как кривлялись в Бличе и Куске и гнать при этом на Реа, это надо кем быть? В части Реа "флёр" у них тянется со времён проблемы онв-гавриков и раздела форума, когда стало модно их ненавидеть/хэйтить + кольчужка и банда набрасывали, когда вкатились в официоз аниме в кинотеатрах. Кому-то дубли Реа однотонные, кому-то азиаты все на одно лицо и один голос, кому-то кривляния нынешних дабберов хороши, кому-то нравится современное российское кино. На вкус и цвет товарищей нет. Объективно дубли Реа в официальных релизах аниме лучшие и сами по себе дубли Реа на рынке далеко не худшие, а ближе к лучшим. Но это скорее вопрос деградации российской актёрской школы (озвучки и дубляжа в том числе). Советским дублям и работам 90-х - первой половины 00-х Реа скорее уступает в последних релизах, но не в первых и не в хлмедевских. Я, похоже, тут единственный, кто смотрел унесённых призраками и другие работы гибли в озвучке зао "вест". У веста был прям отличный подбор актёров и душевно сыграно (по мне так, заметно лучше Реанимедии), но переперевод с ингриша. Не просто не зашёл, их поносили люто. На лурке появилась в смехуечках (название раздела) нетленка про набранных бомжей с улицы в отношении МС, в которой спустя годы "ярые фанаты" с известной борды заменили "МС Entertainment" на "Реанимедиа". Конкретно по МС Энт нормально говорить не приходится. На редкие релизы они могли звать актёров, звучавщих на первом канале, в других они могли заменить актёрский состав посреди сериала (Эвангелион, например), в третьих "актёры" путали реплики и персонажей (за Гангрейв особенно обидно). Через их студию Камертон прошло немало людей, какие-то были Актёрами (жаль, так и не узнал, как зовут этих людей), которые дальше состоялись в дубле большого кино, а кто-то тупо читал текст без эмоций, но, чсх, они тоже состоялись либо в большом дубле (например, голос мэра в "Твоё имя", который всё-равно только красивым голосом читал текст, не более - и после этого Кольчугин с бандой и фанатами что-то тявкали на Реа), либо на тв (на 2х2, например), а какие-то пропали. В среднем релизы МС - это закадровая озвучка 4-5 людьми на релиз. Качество переводов и озвучки плавающе, но в среднем на уровне нынешних фандабберов, только это всё тогда было легально-официально, от Фирмы Проект. Ну не надо! Дисней от ОРТ звучал прям хорошо, далеко не супер, но хорошо. По мне так из официалов они были худшими. Федоткин сам это признавал, он ориентировался на количество релизов и разнообразие, а не качество проделанной работы. Не помню с какого аниме они полностью отказались от озвучки и перешли на дубляж. Кровь Триединства последний войсовер? Физическое оформление релизов было моё почтение, это да, порой Реа и ХЛ уделывали.- Пусть говорят!
- Пусть говорят!
Можно было бы вставить любой фрэйм с Инукином, который фигарит по мордасу битой или бочкой, но вместо этого кое-что другое будет.Важная информация
Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.
Навигация
Поиск
Configure browser push notifications
Chrome (Android)
- Tap the lock icon next to the address bar.
- Tap Permissions → Notifications.
- Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
- Click the padlock icon in the address bar.
- Select Site settings.
- Find Notifications and adjust your preference.
Safari (iOS 16.4+)
- Ensure the site is installed via Add to Home Screen.
- Open Settings App → Notifications.
- Find your app name and adjust your preference.
Safari (macOS)
- Go to Safari → Preferences.
- Click the Websites tab.
- Select Notifications in the sidebar.
- Find this website and adjust your preference.
Edge (Android)
- Tap the lock icon next to the address bar.
- Tap Permissions.
- Find Notifications and adjust your preference.
Edge (Desktop)
- Click the padlock icon in the address bar.
- Click Permissions for this site.
- Find Notifications and adjust your preference.
Firefox (Android)
- Go to Settings → Site permissions.
- Tap Notifications.
- Find this site in the list and adjust your preference.
Firefox (Desktop)
- Open Firefox Settings.
- Search for Notifications.
- Find this site in the list and adjust your preference.
- Пусть говорят!